Şimdi Ara

Yabancı Filmleri Altyazılı mı yoksa Türkçe dublajlımı izlersiniz?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
37
Cevap
0
Favori
1.810
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Arkadaşlar yabancı filmleri izlerken bir çok kez altyazılı izlemeye çalıştım fakat altyazıları okuyayım derken filme konsantre olamıyorum. Belki aranızda ingilizcesi olanlar altyazıya bile ihtiyaç duymadan direk izliyordur. Ama altyazılı izlemek öğretici fakat bazen sıkıcı olabiliyor siz nasıl izliyorsunuz? Türkçe Altyazılı mı ? Türkçe Dublajlı mı?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ygrammar -- 15 Temmuz 2012; 21:18:08 >



    _____________________________
  • Filmleri dublaj dizileri altyazılı izliyorum.

    Dublajın kötü yanı bazı dublajlar kötü oluyor altyazının kötü yazı kaçırınca geri almak zorunda kalıyorsun ve filme tam konsantre olamıyorsun.
    _____________________________
  • Altyazılı izlemek daha iyi oluyor çünkü dublajda filmin havasını tam olarak veremeyebiliyorlar.Orjinal ses de karakterlerin konuşmalarına bakın bide dublajdakilere, bazen çok farklı.Alt yazılı olarak izlemek istememe rağmen pek tercih etmediğim şey, bezen altyazının sesden önce veya sonra gelmesi, sonradan net bi şekilde ayarlıyamıyorsunuz ama biraz düzeltebiliyorsunuz.2 bölümlük bi filmde 2. bölümde bu sorun olmuştu 15 dakika uyumu sağlamaya çalışmıştım.Bu konu aracılığıyla bunun çözümünü net bi şekilde yada hemen nasıl çözeriz öğrenirsem dublajlı film izlemem
    _____________________________
    Bilmek yetmez, uygulamalıyız
    İstemek yetmez, yapmalıyız
  • Bence alt yazı çok daha güzel mesela adam üst üste 10 kez kufur ediyor dublajda saçma oluyor... adamın dediği küfürleri dinlemek paha biçilemez
    _____________________________
  • Filmine göre değişir bence
    _____________________________
  • Kesinlikle altyazı. Dublajda olaylara verilen tepkiler ( ağlama sevinme vs. ) tam gerçekçi olmuyor. Birde belli bi süreden bazı karakterdeki seslendirmeler başka bi karakteri andırıyo. Mesela film izliyorsunuz Leonu seslendiren adamın daha önce tony montanayı seslendirdiği aklıınıza geliyo ( örnektir ) İğrenç bi durum
    _____________________________
  • quote:

    Orijinalden alıntı: aeson01

    Altyazılı izlemek daha iyi oluyor çünkü dublajda filmin havasını tam olarak veremeyebiliyorlar.Orjinal ses de karakterlerin konuşmalarına bakın bide dublajdakilere, bazen çok farklı.Alt yazılı olarak izlemek istememe rağmen pek tercih etmediğim şey, bezen altyazının sesden önce veya sonra gelmesi, sonradan net bi şekilde ayarlıyamıyorsunuz ama biraz düzeltebiliyorsunuz.2 bölümlük bi filmde 2. bölümde bu sorun olmuştu 15 dakika uyumu sağlamaya çalışmıştım.Bu konu aracılığıyla bunun çözümünü net bi şekilde yada hemen nasıl çözeriz öğrenirsem dublajlı film izlemem

    Filmin fps hizina bak altyaziyi ona gore indir. Birde kimin ripledigine bak.


    Kesinlikle altyazi neredeyse turkce filmleri bile altyazi izleyecegim

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
    [G]erçek [S]evgi






  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • ah tanrım lanet olsun... seni aşağılık herif... lanet olasıca çeneni kapa gibi hep aynı sözleri duymaktan artık gına geldiği için filmleri altyazılı izliyorum. Bir de çevirenler hep aynı adam/kadın ın sesleri olunca filmin havasını tam olarak veremiyolar BlıtzKrieg'in dediği gibi.
    _____________________________
    *GialloRosso
  • şöyle söyleyeyim bikeresinde erraynı kurtarmayı izledim ogün canım çok sıkılıyordu normalde savaş filmi sevmezdim,film altyazılıydı izledim çok etkilendim hatta o derec o tarz oyunlar oynamaya başladım 2.dünya savaşını araştırdım herneyse bigün bu film trt de çıkacaktı arkadaşlarıma tavsiye ettim güzel diye bende bidaha izleyeyimd dedim bi baktım filmde ne duygu kalmış ne bişey gerçekten berbattı altyazısıs diyeceğim o ki bence altyazılı izlemeli admların kendi seslerini duyarsanız duyguyu hissi daha iyi anlayabilirsiniz ona görede etkilenirsiniz,ama korku filmlerini animeleri türkçe izlemekten bi sakınca yok gibi ama kaliteli filmler altyazılı izlenmeli bence
    _____________________________
  • bazı filmlerın dublajı orjinal sesinden daha iyi olabiliyor ama bazısında filmi yarıda kesip orjınal dil devam ediyorum. filmine göre değişiyor yani.
    _____________________________
  • Herşeyin orjinali güzeldir , şahsen ben dublajı orjinalinden iyi olan bir film görmedim. Yapısını bozuyor . Mesela ; duygusal bir film izlediğinizi düşünün adamın sesindeki titreme 'DUBLAJ' ile kesinlikle yansıtılamaz o anlatmak istenen duygu tam olarak izleyiciye lanse edilemez. Son zamanlarda zaten hemen hemen her film'e türkçe dublaj yapıyolar google'da bile artık kolayına altyazılı film bulunmuyor. Ben orjinalini seyrediyorum oldugunda da altyazılısını .
    _____________________________

    Motocross İs My Life

    Yamaha Yzf R-1 2009
    Akrapovic Exaust System
  • Bu konu yüzlerce kez açıldı belkide yine cevaplayayım : altyazı tabikide.
    _____________________________
    Take me back to my boat on the river I need to go down, I need to come down
    Take me back to my boat on the river And I wont cry out any more
    Time stands still as I gaze in her waters
    She eases me down, touching me gently
    With the waters that flow past my boat on the river
    So I dont cry out anymore ..
  • Tabiki de altyazı
    _____________________________
  • İmkanım varsa alt yazı dublaj filmin orjinalliğini bozuyor bence
    _____________________________
  • Tabiki altyazı.
    _____________________________
    The Sopranos - Breaking Bad - Person of Interest - Game of Thrones - Sons of Anarchy - Banshee - Homeland - House of Cards - Prison Break - Lost - OZ - Spartacus
    How I Met Your Mother - Supernatural - Fringe - The Big Bang Theory - House MD - Two and a Half Men - Family Guy - Sherlock - Boardwalk Empire - Malcolm in the Middle

    bu liste günceli yansıtmamaktadır
  • Genelde altyazı ile izlerim ama animasyonlarda dublajı tercih ediyorum, animasyon dublajlarını çok iyi yapıyor bizimkiler.
    _____________________________
  • Yabancı filmlerde yapılan dublajı hiç beğenmiyorum düzgün çeviremiyorlar saçmalıyorlar. Kiminin sesi hiç gitmiyor bu yüzden hep altyazı varsa onu seçerim. Ama animasyon filmlerde de altyazı iyi olmuyor. Zaten genelde Mehmet Ali Erbil , Okan Bayülgen falan seslendirdiği için seslendirmelerini oldukça beğeniyorum.
    _____________________________
  • Lotr,Karayip Korsanları,İce Age dışında dublajlı film izlediğimi ve iyi olduğunu hatırlamıyorum.Kendi dilinde izlemek kesinlikle çok daha iyi.Bizim seslendirmeler rezalet her filimde o aynı kadının ve erkeğin sesi.(Polat'ı seslendiren eleman)
    _____________________________
  • Kesinlikle altyazı.
    _____________________________
  • altyazısız tadı olmuyor
    _____________________________

    II. Mehmed
    Fatih Sultan Mehmed Hân

    "Ya İstanbul beni alır, ya ben İstanbul’u."
    v
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.