Şimdi Ara

Vamos a hablar y escribir en Español en este tema. (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
94
Cevap
1
Favori
4.490
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ApriLRaiN

    quote:

    Orijinalden alıntı: isosem19


    quote:

    Orijinalden alıntı: ApriLRaiN

    Anlıyorum,

    Bazı kavramların Türkçe'ye yakın olmasıyla birlikte İspalyolca öğrenmek az da olsa kolaylaşıyor sanıyorum ?

    İstanbulda iyi bir ispanyolca nerede öğrenilebiliriz?(Eminimki bu sorunun cevabını benden başka merak eden çok arkadaş vardır.)

    Bilgisi olan varsa lütfen paylaşabilir mi ?

    Not:Türkçe devam etmemde bir sakınca varmı acaba ?

    Hocam okunuşu falan kolay olduğu için ve gramer yapısı da zor olmadığı için kısa zamanda gelişme kaydedebileceğiniz bir dil. İstanbul'da bildiğim kadarıyla Cervantes Enstitüsü var tahminim en iyi orası öğretir. Çünkü İspanya'daki dil kurslarından en iyisi orası diye biliyorum. Türkiye'de de herhalde aynı standartlardadır.
    Ben İspanyol Dili mezunuyum böyle bir konu olunca yazmamak ayıp olurdu. Şuan çeviri yapıyorum ama en kısa zamanda güzel bir şeyler paylaşacağım.

    Cevabınız için çok teşekkür ederim sevgili isosem19.

    Bu dili gerçekten istedikten sonra Türkiye'de de öğrenilebilir sanıyorum ?

    Cervantes Enstitü'yü araştıracağım.

    Sevgiler.

    Yardımcı olabildiysem ne mutlu bana.
    Dili Türkiye'de öğrenebilirsiniz ancak pratik yapmak için mutlaka İspanya'ya ya da Latin Amerika ülkelerine gitmek gerek. Çünkü biz her ne kadar gramerini öğrensek de günlük kullanımlar ne kurslarda ne de üniversitelerde öğretilmiyor. Bunlar için yurtdışı şart. Cervantes'te yabancı hocalar kesinlikle vardır ve bu diğer kurslardan bir adım öne geçirir. Kurs seçimi yaparken ana dili ispanyolca olan hocaların olduğu kurslar bulmaya çalışmak bence en mantıklısı.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • el lección segunto.
    Ahora aquí algúnos ejemplos sobre artículo en Español.

    Es una parte diferente de Inglés. En Inglés usamos '' the '' por todas cosas en vida.

    Hay más artículos en Español de Inglés.

    Definido: La, El, Lo, Los, Las,
    Indefinido: Un, uno, una, unos, unas

    Los artículos se usado en frente de nombres ( The articles are used just before the names )

    La es por feminen y Las es plural de la.
    El es por masculino y Los es plural de el.
    Lo es por neutros y Los es mismo plural de lo.
    Un, uno, una = 1, ( the number one 1 )

    Burada Türkçe kullanmam gerek beni biraz aşıyor.
    Erkek cinsli isimler genellikle e ve o ile bitiyor, bayan cinsliler ise a ile bitiyor tabi bazı istisnalar hariç
    Eğer a ile bitiyorsa feminen edatı koymanız gerek yani La ya da Las
    e ya da o ile bitiyorsa masculin edatı yanı El ya da Los kullanmanız gerek.

    Ejemplos:

    La ventana (Window)
    La puerta (Door)
    La manzana (apple) pero El manzano ( the apple tree)
    La casa (house)

    El coche (car)
    El libro (book)
    El gente (person/masculine) La genta (person/feminen)
    El matador (killer/matador)

    Las niñas (the children consisting of girls)
    Los niños (the children consisting of boys)

    al mismo tiempo usamos los artículos por colores (colour)
    El rojo (the red or the red one)
    La roja (the same meaning just feminen)

    La concordancía de artículos y colores

    Türkçe açıklamam lazım.
    Edatların her şeye sayı ve cins bakımından uyumu olduğu gibi renklere de uyumu vardır.

    Ejemplo:

    El relog rojo ( the red watch)
    Los relogos rojos (the red watches)

    La casa blanca (the white house)
    Las casas blancas ( the white houses)

    El zapato blanco ( the white shoes)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Necessa®i -- 21 Ekim 2012; 20:24:50 >




  • Nerden esti bu fikir?Ciddi ciddi devam edecek misin? Porque he estado estudiando español por mí mismo y, a veces quiero hacer algunas preguntas a usted sobre el idioma. Si es posible.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Fakaz

    Nerden esti bu fikir?Ciddi ciddi devam edecek misin? Porque he estado estudiando español por mí mismo y, a veces quiero hacer algunas preguntas a usted sobre el idioma. Si es posible.

    Si es posible.
    Estoy escuchando a tú.
    Pero estoy tambien aprendiendo espoñol por mi mismo como tú, por lo tanto sí yo no puedo respondar a tú en propio forma, perdoneme por favor :)

    Bueno, decid por favor.
  • Hola todo.

    Yo quiero apprender espanol pero no tengo tiempo libero. Hablo italiano y creo q si estudio un dia a semana puedo hablar espanol muy bien en 6 meses.

    Mi nobia es de Colombia y siempre hablamos en ingles y veces hablamos espanol q me auita mucho.

    Penso q espanol es una lingua muy bonita para hablar y escuchar, lingua muy enteresante y facil para apprender.

    Cuando tengo tiempo libero me utilizo Busuu.com y applicaciones en iPhone para apprender.

    Hablo ingles, italiano y un poco de francese. Ahora tiempo por espanol...

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Anlayış

    Hola todo.

    Yo quiero apprender espanol pero no tengo tiempo libero. Hablo italiano y creo q si estudio un dia a semana puedo hablar espanol muy bien en 6 meses.

    Mi nobia es de Colombia y siempre hablamos en ingles y veces hablamos espanol q me auita mucho.

    Penso q espanol es una lingua muy bonita para hablar y escuchar, lingua muy enteresante y facil para apprender.

    Cuando tengo tiempo libero me utilizo Busuu.com y applicaciones en iPhone para apprender.

    Hablo ingles, italiano y un poco de francese. Ahora tiempo por espanol...



    Yo no puedo ayudar a tú señor porque mi español no es muy bueno por hablar con quienquiere.

    Pero '' isosem19 '' ha terminado la departamento de idioma español y creo que él puede ayudar y hablar contigo.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Necessa®i

    quote:

    Orijinalden alıntı: Anlayış

    Hola todo.

    Yo quiero apprender espanol pero no tengo tiempo libero. Hablo italiano y creo q si estudio un dia a semana puedo hablar espanol muy bien en 6 meses.

    Mi nobia es de Colombia y siempre hablamos en ingles y veces hablamos espanol q me auita mucho.

    Penso q espanol es una lingua muy bonita para hablar y escuchar, lingua muy enteresante y facil para apprender.

    Cuando tengo tiempo libero me utilizo Busuu.com y applicaciones en iPhone para apprender.

    Hablo ingles, italiano y un poco de francese. Ahora tiempo por espanol...



    Yo no puedo ayudar a tú señor porque mi español no es muy bueno por hablar con quienquiere.

    Pero '' isosem19 '' ha terminado la departamento de idioma español y creo que él puede ayudar y hablar contigo.



    Muchas gracias amigo pero yo no pedir ayuda, solo mi vi esto -konu- y quierero escriber algo...

    😊

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Anlayış


    quote:

    Orijinalden alıntı: Necessa®i

    quote:

    Orijinalden alıntı: Anlayış

    Hola todo.

    Yo quiero apprender espanol pero no tengo tiempo libero. Hablo italiano y creo q si estudio un dia a semana puedo hablar espanol muy bien en 6 meses.

    Mi nobia es de Colombia y siempre hablamos en ingles y veces hablamos espanol q me auita mucho.

    Penso q espanol es una lingua muy bonita para hablar y escuchar, lingua muy enteresante y facil para apprender.

    Cuando tengo tiempo libero me utilizo Busuu.com y applicaciones en iPhone para apprender.

    Hablo ingles, italiano y un poco de francese. Ahora tiempo por espanol...



    Yo no puedo ayudar a tú señor porque mi español no es muy bueno por hablar con quienquiere.

    Pero '' isosem19 '' ha terminado la departamento de idioma español y creo que él puede ayudar y hablar contigo.



    Muchas gracias amigo pero yo no pedir ayuda, solo mi vi esto -konu- y quierero escriber algo...

    😊

    No problema.

    Sí tú quieres, nosotros podemos hablar escribiendo aquí.




  • Hola a todos, he leido los escritos y estoy pensando crear página web sobre "aprender español" pero no tengo tiempo libre. La verdad es que he creado un blogspot que se llama "ispanyolcaogrensek.blogspot.com" pero no puedo añadir mucho contenido por la falta de tiempo. Estoy pensando añadir unos vídeos pero estas cosas requieren el esfuerzo. ¿Qué pensáis?
    ¿Hay una necesidad de crear un sitio o no?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • hola isosem19,

    ¿Comó estás mi amigo :) ?

    espero que tú estas muy bien.

    Leí tus escritos y creo que es necesidad una alguna cosa por otros personales.

    Tambien ya tú sabes, no hay mucho español websites o otras cosas por estudiando. Estaría un fuente por todos gentes por suyos español.

    (mi amigo, por favour correga (to correct) mis errores.)
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Necessa®i

    hola isosem19,

    ¿Comó estás mi amigo :) ?

    espero que tú estas muy bien.

    Leí tus escritos y creo que es necesidad una alguna cosa por otros personales.

    Tambien ya tú sabes, no hay mucho español websites o otras cosas por estudiando. Estaría un fuente por todos gentes por suyos español.

    (mi amigo, por favour correga (to correct) mis errores.)

    Hola Necessari, estoy muy bien gracias, y tú? Los españoles no usan frecuentemente mi amigo. Cuando un hombre dice al otro hombre "mi amigo", eso es un poco -no sé en español- (sanki gay hissiyatı) yaratıyor En vez de eso ellos usan ¡hola amigo! ---Error primero :)
    2- Espero que + subjuntivo o indicativo. Cuando el sujeto es mismo usamos indicativo. Pero si los sujetos son diferentes tenemos que usar el subjuntivo. En esta frase: Espero que estés bien. "Tú" no es necesario. Es que los verbos conjugados nos muestran sobre de qué hablamos.
    3- No usamos una y alguna uno al lado del otro. En esta frase podemos decir: Esta cosa/ alguna cosa es la necesidad para otras personas.
    4- Los españoles usan la palabra "sitio web o página web" en vez de "websites". La frase es: No hay mucha página web u otras cosas para aprender/estudiar español. Y también no usamos "o otras" porque hay dos "O" y esa es cacofonía. ( ya da kelimesi olan "o" kendinden sonra "o" ile başlayan bir kelime gelirse "u" ya dönüşür. Yine aynı şekilde "ve" anlamındaki "y" harfi okunuşundan ötürü kendinden sonraki kelime "i" ile başlarsa "y" harfi yerine "e" kullanılır. Mesela İspanyolca ve ingilizce iki farklı dildir derken español e inglés son los idiomas diferentes deriz. Español y inglés kullanımı yoktur.)

    Saludos :)

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: isosem19


    quote:

    Orijinalden alıntı: Necessa®i

    hola isosem19,

    ¿Comó estás mi amigo :) ?

    espero que tú estas muy bien.

    Leí tus escritos y creo que es necesidad una alguna cosa por otros personales.

    Tambien ya tú sabes, no hay mucho español websites o otras cosas por estudiando. Estaría un fuente por todos gentes por suyos español.

    (mi amigo, por favour correga (to correct) mis errores.)

    Hola Necessari, estoy muy bien gracias, y tú? Los españoles no usan frecuentemente mi amigo. Cuando un hombre dice al otro hombre "mi amigo", eso es un poco -no sé en español- (sanki gay hissiyatı) yaratıyor En vez de eso ellos usan ¡hola amigo! ---Error primero :)
    2- Espero que + subjuntivo o indicativo. Cuando el sujeto es mismo usamos indicativo. Pero si los sujetos son diferentes tenemos que usar el subjuntivo. En esta frase: Espero que estés bien. "Tú" no es necesario. Es que los verbos conjugados nos muestran sobre de qué hablamos.
    3- No usamos una y alguna uno al lado del otro. En esta frase podemos decir: Esta cosa/ alguna cosa es la necesidad para otras personas.
    4- Los españoles usan la palabra "sitio web o página web" en vez de "websites". La frase es: No hay mucha página web u otras cosas para aprender/estudiar español. Y también no usamos "o otras" porque hay dos "O" y esa es cacofonía. ( ya da kelimesi olan "o" kendinden sonra "o" ile başlayan bir kelime gelirse "u" ya dönüşür. Yine aynı şekilde "ve" anlamındaki "y" harfi okunuşundan ötürü kendinden sonraki kelime "i" ile başlarsa "y" harfi yerine "e" kullanılır. Mesela İspanyolca ve ingilizce iki farklı dildir derken español e inglés son los idiomas diferentes deriz. Español y inglés kullanımı yoktur.)

    Saludos :)


    Ya mi amigo kullanıyorlardı bende ondan kullandım. İngilizcedeki gibi '' my friend '' demek istedim. Yoksa kullanır mıydım ne bilim öyle oldugunu

    3. yü anlamadım Türkçe açıklar mısın?

    Zamirlerin gerekli olmadığını biliyorum sadece bulunsun diye kullanıyorum. Türkçedeki gib.

    Tambíen ve ya kelimelerinin kullanımlarını tam olarak söyler misin?

    tambien'i sen de demek olarak biliyorum. You too gibi. ya ise bile zaten olarak biliyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Necessa®i -- 23 Ekim 2012; 2:17:42 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Necessa®i

    quote:

    Orijinalden alıntı: isosem19


    quote:

    Orijinalden alıntı: Necessa®i

    hola isosem19,

    ¿Comó estás mi amigo :) ?

    espero que tú estas muy bien.

    Leí tus escritos y creo que es necesidad una alguna cosa por otros personales.

    Tambien ya tú sabes, no hay mucho español websites o otras cosas por estudiando. Estaría un fuente por todos gentes por suyos español.

    (mi amigo, por favour correga (to correct) mis errores.)

    Hola Necessari, estoy muy bien gracias, y tú? Los españoles no usan frecuentemente mi amigo. Cuando un hombre dice al otro hombre "mi amigo", eso es un poco -no sé en español- (sanki gay hissiyatı) yaratıyor En vez de eso ellos usan ¡hola amigo! ---Error primero :)
    2- Espero que + subjuntivo o indicativo. Cuando el sujeto es mismo usamos indicativo. Pero si los sujetos son diferentes tenemos que usar el subjuntivo. En esta frase: Espero que estés bien. "Tú" no es necesario. Es que los verbos conjugados nos muestran sobre de qué hablamos.
    3- No usamos una y alguna uno al lado del otro. En esta frase podemos decir: Esta cosa/ alguna cosa es la necesidad para otras personas.
    4- Los españoles usan la palabra "sitio web o página web" en vez de "websites". La frase es: No hay mucha página web u otras cosas para aprender/estudiar español. Y también no usamos "o otras" porque hay dos "O" y esa es cacofonía. ( ya da kelimesi olan "o" kendinden sonra "o" ile başlayan bir kelime gelirse "u" ya dönüşür. Yine aynı şekilde "ve" anlamındaki "y" harfi okunuşundan ötürü kendinden sonraki kelime "i" ile başlarsa "y" harfi yerine "e" kullanılır. Mesela İspanyolca ve ingilizce iki farklı dildir derken español e inglés son los idiomas diferentes deriz. Español y inglés kullanımı yoktur.)

    Saludos :)


    Ya mi amigo kullanıyorlardı bende ondan kullandım. İngilizcedeki gibi '' my friend '' demek istedim. Yoksa kullanır mıydım ne bilim öyle oldugunu

    3. yü anlamadım Türkçe açıklar mısın?

    Zamirlerin gerekli olmadığını biliyorum sadece bulunsun diye kullanıyorum. Türkçedeki gib.

    Tambíen ve ya kelimelerinin kullanımlarını tam olarak söyler misin?

    tambien'i sen de demek olarak biliyorum. You too gibi. ya ise bile zaten olarak biliyorum.

    My friend İngilizce'de pek garip kaçmıyor da mi amigo'yu İspanya'da kullanırsan gülebilirler çünkü bunu bizzat yaşadım bu arada yine buna benzer iki erkek İspanya'da selamlaşırken yanak yanağa öpüşmez. Galiba bunların sebebi İspanya'daki gay sayısının biraz fazla olması. Amigo yerine chaval gençler arasında daha yaygın.

    Una ve alguna yan yana kullanılmaz. Un/una İngilizce'deki (a) gibi. Un libro/ una mesa== herhangi bir kitap/ herhangi bir masa. El libro/ la mesa===bunlar ise İngilizce'deki (the) gibi. Bildiğimiz bir kitaptan ya da masadan söz ederken kullanıyoruz. Alguna ise yine İngilizce'deki (some) gibi. Mesela "Algunas tradiciones no reflejan la sociedad===bazı gelenekler toplumu yansıtmaz" cümle saçma oldu sabahın 8'inde ama kusura bakma:) Yani una ve alguna arka arkaya kullanıldığında bir anlam karmaşası olur.

    Zamirler ise şöyle söyliyim: Yo estoy aprendiendo español. Aslında cümle doğru ancak burada "Yo" ispanyollar için biraz benbenci yani benden başkası yapamaz gibi bir tavır. Ama misal bundan sonraki cümlede vurgu yapmak istersen: "¿Tú estás aprendiendo también?" Sen de öğreniyor musun dersen buradaki "tú" kullanımı göze batmaz. Aslında bu durum bize fiiller kişiye göre çekildiğinden bir daha zamir kullanımına gerek olmadığını ve vurgu yapmak istersek kullanmamızın doğru olduğunu söylüyor. Tabi kullansan da çok bir şey farketmez kim dili dört dörtlük kuralına göre konuşur ki.

    También kullanımı da iki çeşit oluyor: a mí también ve yo también.
    1- İlk cümle birinci tekil kişi ağzından söylenmiş ise "yo también" kullanılır. Bu ne demek örnek veriyorum;
    [Yo] Quiero ir --- Yo también (quiero ir)
    [Yo] He visto la película --- Yo también (he visto la película)
    [Yo] Voy a ir mañana --- Yo también (voy a ir mañana)
    Hep ilk cümleler birinci tekil kişi ve sonraki cümleler de yine hep birinci tekil kişi. Ben bir şey yaptım----Evet aynısını ben de yaptım şeklinde karşıdakini onaylama.

    2- Birinci cümle üçüncü tekil kişi ağzından söylenirse aslında tam olarak böyle değil de örnek cümleden ne demek istediğimi anlayacaksın;

    (A mí) Me gusta el rock --- A mí también (me gusta el rock) Rock müzik benim hoşuma gider--Benim de hoşuma gider anlamında.

    (A mí) Me duele la cabeza --- A mí también (me duele la cabeza) Başım ağrıyor--- Benim de başım ağrıyor. Yani burada daha çok ilk cümlede "me" kullanımı var. Aslında bu konu objeto directo ve objeto indirecto konusuna girer orada anlatılır ama en basitinden bu şekilde bilsen çoğu yerde işini görür çünkü bazen istisnalar olabiliyor;

    [Yo] me voy ahora--- Yo también. Burada ilk cümlede "me" kullanılmasına rağmen ikinci cümle kurala göre "a mí también" olması gerekiyor ama "yo también" olmuş. Bunun sebebi irse yani refleksif fiil kullanımı. Ama bu istisna çok dikkat etmene gerek yok 40 yılda bir karşına çıkar.

    Ya kullanımın doğru-- Ya tú sabes que a mí no me engañas<>Sen de biliyorsun ki- Zaten biliyorsun ki beni kandıramazsın.

    Ancak "ya" nın cümleye göre anlamı değişir;

    Ya me lo habías contado ->Zaten/ çoktan onu bana anlatmıştın. İngilizce'deki "already" kullanımı gibi.

    ¡Ya voy! derken şimdi anlamı katıyor. Geliyorum!

    Hay que hacer algo ya--> Bir şeyler yapılmalı (şimdi/hemen) anlamında da kullanılabilir. Yani buradaki "ya" da inmediatamente olarak kullanılmış.

    Umarım anlamanızda bir nebze katkısı olmuştur. Selamlar.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: isosem19




    My friend İngilizce'de pek garip kaçmıyor da mi amigo'yu İspanya'da kullanırsan gülebilirler çünkü bunu bizzat yaşadım bu arada yine buna benzer iki erkek İspanya'da selamlaşırken yanak yanağa öpüşmez. Galiba bunların sebebi İspanya'daki gay sayısının biraz fazla olması. Amigo yerine chaval gençler arasında daha yaygın.

    Una ve alguna yan yana kullanılmaz. Un/una İngilizce'deki (a) gibi. Un libro/ una mesa== herhangi bir kitap/ herhangi bir masa. El libro/ la mesa===bunlar ise İngilizce'deki (the) gibi. Bildiğimiz bir kitaptan ya da masadan söz ederken kullanıyoruz. Alguna ise yine İngilizce'deki (some) gibi. Mesela "Algunas tradiciones no reflejan la sociedad===bazı gelenekler toplumu yansıtmaz" cümle saçma oldu sabahın 8'inde ama kusura bakma:) Yani una ve alguna arka arkaya kullanıldığında bir anlam karmaşası olur.

    Zamirler ise şöyle söyliyim: Yo estoy aprendiendo español. Aslında cümle doğru ancak burada "Yo" ispanyollar için biraz benbenci yani benden başkası yapamaz gibi bir tavır. Ama misal bundan sonraki cümlede vurgu yapmak istersen: "¿Tú estás aprendiendo también?" Sen de öğreniyor musun dersen buradaki "tú" kullanımı göze batmaz. Aslında bu durum bize fiiller kişiye göre çekildiğinden bir daha zamir kullanımına gerek olmadığını ve vurgu yapmak istersek kullanmamızın doğru olduğunu söylüyor. Tabi kullansan da çok bir şey farketmez kim dili dört dörtlük kuralına göre konuşur ki.

    También kullanımı da iki çeşit oluyor: a mí también ve yo también.
    1- İlk cümle birinci tekil kişi ağzından söylenmiş ise "yo también" kullanılır. Bu ne demek örnek veriyorum;
    [Yo] Quiero ir --- Yo también (quiero ir)
    [Yo] He visto la película --- Yo también (he visto la película)
    [Yo] Voy a ir mañana --- Yo también (voy a ir mañana)
    Hep ilk cümleler birinci tekil kişi ve sonraki cümleler de yine hep birinci tekil kişi. Ben bir şey yaptım----Evet aynısını ben de yaptım şeklinde karşıdakini onaylama.

    2- Birinci cümle üçüncü tekil kişi ağzından söylenirse aslında tam olarak böyle değil de örnek cümleden ne demek istediğimi anlayacaksın;

    (A mí) Me gusta el rock --- A mí también (me gusta el rock) Rock müzik benim hoşuma gider--Benim de hoşuma gider anlamında.

    (A mí) Me duele la cabeza --- A mí también (me duele la cabeza) Başım ağrıyor--- Benim de başım ağrıyor. Yani burada daha çok ilk cümlede "me" kullanımı var. Aslında bu konu objeto directo ve objeto indirecto konusuna girer orada anlatılır ama en basitinden bu şekilde bilsen çoğu yerde işini görür çünkü bazen istisnalar olabiliyor;

    [Yo] me voy ahora--- Yo también. Burada ilk cümlede "me" kullanılmasına rağmen ikinci cümle kurala göre "a mí también" olması gerekiyor ama "yo también" olmuş. Bunun sebebi irse yani refleksif fiil kullanımı. Ama bu istisna çok dikkat etmene gerek yok 40 yılda bir karşına çıkar.

    Ya kullanımın doğru-- Ya tú sabes que a mí no me engañas<>Sen de biliyorsun ki- Zaten biliyorsun ki beni kandıramazsın.

    Ancak "ya" nın cümleye göre anlamı değişir;

    Ya me lo habías contado ->Zaten/ çoktan onu bana anlatmıştın. İngilizce'deki "already" kullanımı gibi.

    ¡Ya voy! derken şimdi anlamı katıyor. Geliyorum!

    Hay que hacer algo ya--> Bir şeyler yapılmalı (şimdi/hemen) anlamında da kullanılabilir. Yani buradaki "ya" da inmediatamente olarak kullanılmış.

    Umarım anlamanızda bir nebze katkısı olmuştur. Selamlar.







    Muchas Grácias. Faydası olmaz mı oldu tabi. Umarım aklımda kalırlar. Eğer olurda sonradan yanlış kullanırsam düzeltirsen çok memnun olurum.
    Kendi kendine çalışmanın iyi olmayan yönlerinden biri de bu. Kitapta sırada ne varsa onu öğreniyorsun, bişiyle karşılaştığında kimseye de soramıyorsun. Ama düşe kalka öğrenicez inşallah.

    Kaç yıldır mezun durumdasın ? Nerde çalışıyorsun ya da ne yapmayı planlıyorsun İspanyolca ile ?




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Necessa®i

    quote:

    Orijinalden alıntı: isosem19




    My friend İngilizce'de pek garip kaçmıyor da mi amigo'yu İspanya'da kullanırsan gülebilirler çünkü bunu bizzat yaşadım bu arada yine buna benzer iki erkek İspanya'da selamlaşırken yanak yanağa öpüşmez. Galiba bunların sebebi İspanya'daki gay sayısının biraz fazla olması. Amigo yerine chaval gençler arasında daha yaygın.

    Una ve alguna yan yana kullanılmaz. Un/una İngilizce'deki (a) gibi. Un libro/ una mesa== herhangi bir kitap/ herhangi bir masa. El libro/ la mesa===bunlar ise İngilizce'deki (the) gibi. Bildiğimiz bir kitaptan ya da masadan söz ederken kullanıyoruz. Alguna ise yine İngilizce'deki (some) gibi. Mesela "Algunas tradiciones no reflejan la sociedad===bazı gelenekler toplumu yansıtmaz" cümle saçma oldu sabahın 8'inde ama kusura bakma:) Yani una ve alguna arka arkaya kullanıldığında bir anlam karmaşası olur.

    Zamirler ise şöyle söyliyim: Yo estoy aprendiendo español. Aslında cümle doğru ancak burada "Yo" ispanyollar için biraz benbenci yani benden başkası yapamaz gibi bir tavır. Ama misal bundan sonraki cümlede vurgu yapmak istersen: "¿Tú estás aprendiendo también?" Sen de öğreniyor musun dersen buradaki "tú" kullanımı göze batmaz. Aslında bu durum bize fiiller kişiye göre çekildiğinden bir daha zamir kullanımına gerek olmadığını ve vurgu yapmak istersek kullanmamızın doğru olduğunu söylüyor. Tabi kullansan da çok bir şey farketmez kim dili dört dörtlük kuralına göre konuşur ki.

    También kullanımı da iki çeşit oluyor: a mí también ve yo también.
    1- İlk cümle birinci tekil kişi ağzından söylenmiş ise "yo también" kullanılır. Bu ne demek örnek veriyorum;
    [Yo] Quiero ir --- Yo también (quiero ir)
    [Yo] He visto la película --- Yo también (he visto la película)
    [Yo] Voy a ir mañana --- Yo también (voy a ir mañana)
    Hep ilk cümleler birinci tekil kişi ve sonraki cümleler de yine hep birinci tekil kişi. Ben bir şey yaptım----Evet aynısını ben de yaptım şeklinde karşıdakini onaylama.

    2- Birinci cümle üçüncü tekil kişi ağzından söylenirse aslında tam olarak böyle değil de örnek cümleden ne demek istediğimi anlayacaksın;

    (A mí) Me gusta el rock --- A mí también (me gusta el rock) Rock müzik benim hoşuma gider--Benim de hoşuma gider anlamında.

    (A mí) Me duele la cabeza --- A mí también (me duele la cabeza) Başım ağrıyor--- Benim de başım ağrıyor. Yani burada daha çok ilk cümlede "me" kullanımı var. Aslında bu konu objeto directo ve objeto indirecto konusuna girer orada anlatılır ama en basitinden bu şekilde bilsen çoğu yerde işini görür çünkü bazen istisnalar olabiliyor;

    [Yo] me voy ahora--- Yo también. Burada ilk cümlede "me" kullanılmasına rağmen ikinci cümle kurala göre "a mí también" olması gerekiyor ama "yo también" olmuş. Bunun sebebi irse yani refleksif fiil kullanımı. Ama bu istisna çok dikkat etmene gerek yok 40 yılda bir karşına çıkar.

    Ya kullanımın doğru-- Ya tú sabes que a mí no me engañas<>Sen de biliyorsun ki- Zaten biliyorsun ki beni kandıramazsın.

    Ancak "ya" nın cümleye göre anlamı değişir;

    Ya me lo habías contado ->Zaten/ çoktan onu bana anlatmıştın. İngilizce'deki "already" kullanımı gibi.

    ¡Ya voy! derken şimdi anlamı katıyor. Geliyorum!

    Hay que hacer algo ya--> Bir şeyler yapılmalı (şimdi/hemen) anlamında da kullanılabilir. Yani buradaki "ya" da inmediatamente olarak kullanılmış.

    Umarım anlamanızda bir nebze katkısı olmuştur. Selamlar.







    Muchas Grácias. Faydası olmaz mı oldu tabi. Umarım aklımda kalırlar. Eğer olurda sonradan yanlış kullanırsam düzeltirsen çok memnun olurum.
    Kendi kendine çalışmanın iyi olmayan yönlerinden biri de bu. Kitapta sırada ne varsa onu öğreniyorsun, bişiyle karşılaştığında kimseye de soramıyorsun. Ama düşe kalka öğrenicez inşallah.

    Kaç yıldır mezun durumdasın ? Nerde çalışıyorsun ya da ne yapmayı planlıyorsun İspanyolca ile ?

    Hocam ben 2012 mezunuyum yani daha 2-3 ay anca oldu. Şuan iş arama aşamasındayım. Birtakım devlet kurumlarının sınavlarına girdim ama daha bir şey çıkmadı. Bu arada işte çeviri falan yapıyorum, arada fuar işleri oluyor onlara gidip geliyorum yani daha düzenli bir işim yok. Öğretmenlik sertifikam var. Aslında MEB okullarda İspanyolca sınıf açsa hem bize iş kapısı doğacak hem de İngilizce'nin yanında başka alternatifler olacak. Okullarda Almanca ve Fransızca var ama ağır diller olduğundan öğrenmesi zor. İspanyolca onlara nazaran daha kolay. Ankara'da İspanyolca ile alakalı özel sektör çok az. Hayırlısıyla bekliyoruz bakalım. Ben gördüğüm hataları elimden geldiğince düzeltmeye çalışırım

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: isosem19


    quote:

    Orijinalden alıntı: Necessa®i

    quote:

    Orijinalden alıntı: isosem19




    My friend İngilizce'de pek garip kaçmıyor da mi amigo'yu İspanya'da kullanırsan gülebilirler çünkü bunu bizzat yaşadım bu arada yine buna benzer iki erkek İspanya'da selamlaşırken yanak yanağa öpüşmez. Galiba bunların sebebi İspanya'daki gay sayısının biraz fazla olması. Amigo yerine chaval gençler arasında daha yaygın.

    Una ve alguna yan yana kullanılmaz. Un/una İngilizce'deki (a) gibi. Un libro/ una mesa== herhangi bir kitap/ herhangi bir masa. El libro/ la mesa===bunlar ise İngilizce'deki (the) gibi. Bildiğimiz bir kitaptan ya da masadan söz ederken kullanıyoruz. Alguna ise yine İngilizce'deki (some) gibi. Mesela "Algunas tradiciones no reflejan la sociedad===bazı gelenekler toplumu yansıtmaz" cümle saçma oldu sabahın 8'inde ama kusura bakma:) Yani una ve alguna arka arkaya kullanıldığında bir anlam karmaşası olur.

    Zamirler ise şöyle söyliyim: Yo estoy aprendiendo español. Aslında cümle doğru ancak burada "Yo" ispanyollar için biraz benbenci yani benden başkası yapamaz gibi bir tavır. Ama misal bundan sonraki cümlede vurgu yapmak istersen: "¿Tú estás aprendiendo también?" Sen de öğreniyor musun dersen buradaki "tú" kullanımı göze batmaz. Aslında bu durum bize fiiller kişiye göre çekildiğinden bir daha zamir kullanımına gerek olmadığını ve vurgu yapmak istersek kullanmamızın doğru olduğunu söylüyor. Tabi kullansan da çok bir şey farketmez kim dili dört dörtlük kuralına göre konuşur ki.

    También kullanımı da iki çeşit oluyor: a mí también ve yo también.
    1- İlk cümle birinci tekil kişi ağzından söylenmiş ise "yo también" kullanılır. Bu ne demek örnek veriyorum;
    [Yo] Quiero ir --- Yo también (quiero ir)
    [Yo] He visto la película --- Yo también (he visto la película)
    [Yo] Voy a ir mañana --- Yo también (voy a ir mañana)
    Hep ilk cümleler birinci tekil kişi ve sonraki cümleler de yine hep birinci tekil kişi. Ben bir şey yaptım----Evet aynısını ben de yaptım şeklinde karşıdakini onaylama.

    2- Birinci cümle üçüncü tekil kişi ağzından söylenirse aslında tam olarak böyle değil de örnek cümleden ne demek istediğimi anlayacaksın;

    (A mí) Me gusta el rock --- A mí también (me gusta el rock) Rock müzik benim hoşuma gider--Benim de hoşuma gider anlamında.

    (A mí) Me duele la cabeza --- A mí también (me duele la cabeza) Başım ağrıyor--- Benim de başım ağrıyor. Yani burada daha çok ilk cümlede "me" kullanımı var. Aslında bu konu objeto directo ve objeto indirecto konusuna girer orada anlatılır ama en basitinden bu şekilde bilsen çoğu yerde işini görür çünkü bazen istisnalar olabiliyor;

    [Yo] me voy ahora--- Yo también. Burada ilk cümlede "me" kullanılmasına rağmen ikinci cümle kurala göre "a mí también" olması gerekiyor ama "yo también" olmuş. Bunun sebebi irse yani refleksif fiil kullanımı. Ama bu istisna çok dikkat etmene gerek yok 40 yılda bir karşına çıkar.

    Ya kullanımın doğru-- Ya tú sabes que a mí no me engañas<>Sen de biliyorsun ki- Zaten biliyorsun ki beni kandıramazsın.

    Ancak "ya" nın cümleye göre anlamı değişir;

    Ya me lo habías contado ->Zaten/ çoktan onu bana anlatmıştın. İngilizce'deki "already" kullanımı gibi.

    ¡Ya voy! derken şimdi anlamı katıyor. Geliyorum!

    Hay que hacer algo ya--> Bir şeyler yapılmalı (şimdi/hemen) anlamında da kullanılabilir. Yani buradaki "ya" da inmediatamente olarak kullanılmış.

    Umarım anlamanızda bir nebze katkısı olmuştur. Selamlar.







    Muchas Grácias. Faydası olmaz mı oldu tabi. Umarım aklımda kalırlar. Eğer olurda sonradan yanlış kullanırsam düzeltirsen çok memnun olurum.
    Kendi kendine çalışmanın iyi olmayan yönlerinden biri de bu. Kitapta sırada ne varsa onu öğreniyorsun, bişiyle karşılaştığında kimseye de soramıyorsun. Ama düşe kalka öğrenicez inşallah.

    Kaç yıldır mezun durumdasın ? Nerde çalışıyorsun ya da ne yapmayı planlıyorsun İspanyolca ile ?

    Hocam ben 2012 mezunuyum yani daha 2-3 ay anca oldu. Şuan iş arama aşamasındayım. Birtakım devlet kurumlarının sınavlarına girdim ama daha bir şey çıkmadı. Bu arada işte çeviri falan yapıyorum, arada fuar işleri oluyor onlara gidip geliyorum yani daha düzenli bir işim yok. Öğretmenlik sertifikam var. Aslında MEB okullarda İspanyolca sınıf açsa hem bize iş kapısı doğacak hem de İngilizce'nin yanında başka alternatifler olacak. Okullarda Almanca ve Fransızca var ama ağır diller olduğundan öğrenmesi zor. İspanyolca onlara nazaran daha kolay. Ankara'da İspanyolca ile alakalı özel sektör çok az. Hayırlısıyla bekliyoruz bakalım. Ben gördüğüm hataları elimden geldiğince düzeltmeye çalışırım

    Aynı yaşlarda sayılırız (ben 22) resmi konuşmasak da olur ki çok sevmem resmiyeti

    Hayırlısı olur inş. senin için. Bu dili Türkiye'de bilen çok yok, buna kıyasla çok da iş imkanı yok ama yine de inanıyorum bir iş bulursun. İspanya büyük bir devlet, sektörel olarak da ileri sadece şuanlık Türkiye ile iş konusunda çok bağları yok. Yanlışsam düzelt :) ben böyle biliyorum.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Necessa®i

    quote:

    Orijinalden alıntı: isosem19


    quote:

    Orijinalden alıntı: Necessa®i

    quote:

    Orijinalden alıntı: isosem19




    My friend İngilizce'de pek garip kaçmıyor da mi amigo'yu İspanya'da kullanırsan gülebilirler çünkü bunu bizzat yaşadım bu arada yine buna benzer iki erkek İspanya'da selamlaşırken yanak yanağa öpüşmez. Galiba bunların sebebi İspanya'daki gay sayısının biraz fazla olması. Amigo yerine chaval gençler arasında daha yaygın.

    Una ve alguna yan yana kullanılmaz. Un/una İngilizce'deki (a) gibi. Un libro/ una mesa== herhangi bir kitap/ herhangi bir masa. El libro/ la mesa===bunlar ise İngilizce'deki (the) gibi. Bildiğimiz bir kitaptan ya da masadan söz ederken kullanıyoruz. Alguna ise yine İngilizce'deki (some) gibi. Mesela "Algunas tradiciones no reflejan la sociedad===bazı gelenekler toplumu yansıtmaz" cümle saçma oldu sabahın 8'inde ama kusura bakma:) Yani una ve alguna arka arkaya kullanıldığında bir anlam karmaşası olur.

    Zamirler ise şöyle söyliyim: Yo estoy aprendiendo español. Aslında cümle doğru ancak burada "Yo" ispanyollar için biraz benbenci yani benden başkası yapamaz gibi bir tavır. Ama misal bundan sonraki cümlede vurgu yapmak istersen: "¿Tú estás aprendiendo también?" Sen de öğreniyor musun dersen buradaki "tú" kullanımı göze batmaz. Aslında bu durum bize fiiller kişiye göre çekildiğinden bir daha zamir kullanımına gerek olmadığını ve vurgu yapmak istersek kullanmamızın doğru olduğunu söylüyor. Tabi kullansan da çok bir şey farketmez kim dili dört dörtlük kuralına göre konuşur ki.

    También kullanımı da iki çeşit oluyor: a mí también ve yo también.
    1- İlk cümle birinci tekil kişi ağzından söylenmiş ise "yo también" kullanılır. Bu ne demek örnek veriyorum;
    [Yo] Quiero ir --- Yo también (quiero ir)
    [Yo] He visto la película --- Yo también (he visto la película)
    [Yo] Voy a ir mañana --- Yo también (voy a ir mañana)
    Hep ilk cümleler birinci tekil kişi ve sonraki cümleler de yine hep birinci tekil kişi. Ben bir şey yaptım----Evet aynısını ben de yaptım şeklinde karşıdakini onaylama.

    2- Birinci cümle üçüncü tekil kişi ağzından söylenirse aslında tam olarak böyle değil de örnek cümleden ne demek istediğimi anlayacaksın;

    (A mí) Me gusta el rock --- A mí también (me gusta el rock) Rock müzik benim hoşuma gider--Benim de hoşuma gider anlamında.

    (A mí) Me duele la cabeza --- A mí también (me duele la cabeza) Başım ağrıyor--- Benim de başım ağrıyor. Yani burada daha çok ilk cümlede "me" kullanımı var. Aslında bu konu objeto directo ve objeto indirecto konusuna girer orada anlatılır ama en basitinden bu şekilde bilsen çoğu yerde işini görür çünkü bazen istisnalar olabiliyor;

    [Yo] me voy ahora--- Yo también. Burada ilk cümlede "me" kullanılmasına rağmen ikinci cümle kurala göre "a mí también" olması gerekiyor ama "yo también" olmuş. Bunun sebebi irse yani refleksif fiil kullanımı. Ama bu istisna çok dikkat etmene gerek yok 40 yılda bir karşına çıkar.

    Ya kullanımın doğru-- Ya tú sabes que a mí no me engañas<>Sen de biliyorsun ki- Zaten biliyorsun ki beni kandıramazsın.

    Ancak "ya" nın cümleye göre anlamı değişir;

    Ya me lo habías contado ->Zaten/ çoktan onu bana anlatmıştın. İngilizce'deki "already" kullanımı gibi.

    ¡Ya voy! derken şimdi anlamı katıyor. Geliyorum!

    Hay que hacer algo ya--> Bir şeyler yapılmalı (şimdi/hemen) anlamında da kullanılabilir. Yani buradaki "ya" da inmediatamente olarak kullanılmış.

    Umarım anlamanızda bir nebze katkısı olmuştur. Selamlar.







    Muchas Grácias. Faydası olmaz mı oldu tabi. Umarım aklımda kalırlar. Eğer olurda sonradan yanlış kullanırsam düzeltirsen çok memnun olurum.
    Kendi kendine çalışmanın iyi olmayan yönlerinden biri de bu. Kitapta sırada ne varsa onu öğreniyorsun, bişiyle karşılaştığında kimseye de soramıyorsun. Ama düşe kalka öğrenicez inşallah.

    Kaç yıldır mezun durumdasın ? Nerde çalışıyorsun ya da ne yapmayı planlıyorsun İspanyolca ile ?

    Hocam ben 2012 mezunuyum yani daha 2-3 ay anca oldu. Şuan iş arama aşamasındayım. Birtakım devlet kurumlarının sınavlarına girdim ama daha bir şey çıkmadı. Bu arada işte çeviri falan yapıyorum, arada fuar işleri oluyor onlara gidip geliyorum yani daha düzenli bir işim yok. Öğretmenlik sertifikam var. Aslında MEB okullarda İspanyolca sınıf açsa hem bize iş kapısı doğacak hem de İngilizce'nin yanında başka alternatifler olacak. Okullarda Almanca ve Fransızca var ama ağır diller olduğundan öğrenmesi zor. İspanyolca onlara nazaran daha kolay. Ankara'da İspanyolca ile alakalı özel sektör çok az. Hayırlısıyla bekliyoruz bakalım. Ben gördüğüm hataları elimden geldiğince düzeltmeye çalışırım

    Aynı yaşlarda sayılırız (ben 22) resmi konuşmasak da olur ki çok sevmem resmiyeti

    Hayırlısı olur inş. senin için. Bu dili Türkiye'de bilen çok yok, buna kıyasla çok da iş imkanı yok ama yine de inanıyorum bir iş bulursun. İspanya büyük bir devlet, sektörel olarak da ileri sadece şuanlık Türkiye ile iş konusunda çok bağları yok. Yanlışsam düzelt :) ben böyle biliyorum.


    Bu hocam lafı üniversiteden bir alışkanlık. Ne yapsam düşmüyor dilimden. Ben 25 yaşındayım birazcık daha büyük İspanya büyük bir devlet ama son dönemdeki kriz ve ekonomisinin üretime değil tüketime dayalı olmasından bırak bizi kendine faydası yok şuan. Fado-fiesta-fútbol diye diye bu hallere geldiler Ancak her ne kadar dışa fazla açılamasalar da zaman zaman Türkiye ile iş yapıyorlar mesela Comsa-Atılım İnşaat Ankara metro projesi gibi. Bu işler dönemlik olmasa çok iyi para var. (Yaklaşık 2300-2700 TL) Ama süreklilik olmadığı için ve ben de evlenmeyi düşündüğüm için uygun işin çıkmasını bekliyorum. Hakkımızda hayırlısı artık. Buradan ya da özel mesajla aklına takılan bir şey olursa bana yazabilirsin. Hem senin sayende ben de tekrar etmiş olurum

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Que tal amigos.

    Bir şey sorucam siz kelime öğrenme işini nasıl hallediyorsunuz? Seviyeli kitaplara(graded books gibisinden) baktım ama memlekette bunlardan yok.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Fakaz

    Que tal amigos.

    Bir şey sorucam siz kelime öğrenme işini nasıl hallediyorsunuz? Seviyeli kitaplara(graded books gibisinden) baktım ama memlekette bunlardan yok.

    Hocam kelime ezberlerken cümle içinde geçmesi çok önemli. Onun için de spanishdict.com çok faydalı. Hem ingilizce hem de ispanyolca için pratik yapmış oluyorsunuz. Seviyeye yönelik okuma kitapları fono yayınlarının var. Ben Ankara'da dost kitabevinden 2-3 tane almıştım.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: isosem19


    quote:

    Orijinalden alıntı: Fakaz

    Que tal amigos.

    Bir şey sorucam siz kelime öğrenme işini nasıl hallediyorsunuz? Seviyeli kitaplara(graded books gibisinden) baktım ama memlekette bunlardan yok.

    Hocam kelime ezberlerken cümle içinde geçmesi çok önemli. Onun için de spanishdict.com çok faydalı. Hem ingilizce hem de ispanyolca için pratik yapmış oluyorsunuz. Seviyeye yönelik okuma kitapları fono yayınlarının var. Ben Ankara'da dost kitabevinden 2-3 tane almıştım.

    Teşekkür ederim.O kitaplara bakıcam.

    Sizin de dediğiniz gibi bu ingilizce-ispanyolca(bilingual) kitaplar kelime öğrenmek için faydalı ama bir sistemi yok(spanishdict'e bakmadım). Benim bulabildiklerim bunlardı.

    http://www.fusion-ebook.com/

    http://www.cuentosparachicos.com/BIL/cuentosclasicos/index.htm




  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.