Şimdi Ara

The Legend Of Zelda: Breath Of The Wild Çeviri Devredildi (2. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
44
Cevap
3
Favori
3.232
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
19 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Kolay gelsin. İyi bir oyun tercihi yapmışsınız. Başarılar.

  • quote:

    Orijinalden alıntı: sinnerclown

    Normal çeviri şeklinde devam ediyor.



    Alıntıları Göster

    Hocam ara sıra bizim için resim atarsan ve hangi aşamaya geldiğini bildirirsen çok mutlu mesut oluruz


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: narkotik_1989

    Hocam ara sıra bizim için resim atarsan ve hangi aşamaya geldiğini bildirirsen çok mutlu mesut oluruz



    Alıntıları Göster

    Tabiki küçük dosyalar çevriliyor şimdi bittiğinde sinematik bir video hazırlanacak.

  • Arkadaşlar öncelikle merhaba. Yaklaşık 15 gündür bu oyunun çevirisine ben de başlamış bulumaktayım. Yama bitene kadar bunu açıklamayı düşünmüyordum (tamamlayamam vs.) ancak bu konuyu görünce paylaşma ihtiyacı duydum. Öncelikle yama için çözülmesi gereken en önemli konu font konusuydu (bunu çeviriyi yapan arkadaşlar fark etmişlerdir). Font konusunu tamamen çözdüm (oyuna özel Hylian Fontu dahil). Oyunda şu an Türkçe karakter problemi yok. Bunu aşağıya bıraktığım ekran görüntülerinden anlayabilirsiniz. Bu yamayı hazırlayan arkadaşlara bu problemi çözmenin çok zor olduğunu söylemek istiyorum. Anladığım kadarıyla henüz çözemediniz. İkinci problem oyun dosyalarının boyutlarını oyun her açıldığında kontrol eden bir sistem var. Eğer çevirinin başındaysanız bunu henüz fark etmemişsinizdir ancak ilerleyen süreçte bunu çözmezseniz oyunun açılmaması kendi kendine kapanması problemini yaşayacaksınız. Son ve en büyük problem oyunun dil dosyası içinde yazı rengi, metinden sonra bekleme süresi, seçenekler vb. işlemler hex kodu olarak gömülü durumda. Eğer yamayı MSBT Editor Reloaded kullanarak yapıyorsanız %99 oyun içi yazı problemleriyle ve çökmelerle karşılaşacaksınız. Bunun için benim kullandığım farklı bir program var bu kodları yazılı şekilde gösteren. Bir de metinlerin otomatik satır atlama özelliği yok yaptığınız her çeviriyi ingilizce metinde bulunan kalıba uydurmanız lazım. Yani kısaca iki haftadır bu yamaya hazırlık yapıyorum ve bu bahsettiğim bütün problemleri çözdüm ve yamaya devam ediyorum. Benim yaptığım yama şu an %30 seviyesinde. Hikaye hariç herşeyi çevirdim. Hikayeyi çevirmeye devam ediyorum. Ayrıca bahsettiğiniz gibi 3 kişinin 3 günde bitirebileceği bir yama değil arkadaşlar ben şu an tek başıma çeviriyorum(bütün sıkıntıları çözmüş olarak) ve tahminen en az 3 ay süre veriyorum. Bunu yazma sebebim eğer bu kadar ciddi yükün altına giremeyecekseniz bence başlamayın. Ben şu an tüm vaktimi bu yamaya ayırmış durumdayım (Atanamayan işsiz bir bilgisayar öğretmeniyim). Madem bu kadar biliyorsun neden yardım etmiyorsun arkadaşlara diyen olabilir. Simdilik yamayı kendim çevirmek istiyorum bu yüzden kullandığım yöntemleri paylaşmayacağım. Bu yama ekip olarak yapılması çok zor bir yama arkadaşlar. Çoğunuzun bildiği gibi oyunun İngilizcesi çok bozuk ve anlam bütünlüğü için tek bir kişinin ağzından çıkması daha doğru olur. Merak ettikleriniz var ise buradan sorabilirsiniz veya yeni bir konu açıp ordan devam edebilirim (çeviri durumu vb.). Son olarak bunu kesinlikle arkadaşlara köstek olmak için yazdığımı sanmayın tamamen destekliyorum umarım bitirirler. Yazmanın tek sebebi eğer bu arkadaşlar çeviriden vazgeçerlerse oyunu çevirdiğimi bilin diye. Yamadan bazı ekran görüntülerini bırakıyorum:

    The Legend Of Zelda: Breath Of The Wild Çeviri Devredildi
    The Legend Of Zelda: Breath Of The Wild Çeviri Devredildi
    The Legend Of Zelda: Breath Of The Wild Çeviri Devredildi
    The Legend Of Zelda: Breath Of The Wild Çeviri Devredildi
    The Legend Of Zelda: Breath Of The Wild Çeviri Devredildi
    The Legend Of Zelda: Breath Of The Wild Çeviri Devredildi



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Heolikein -- 25 Ocak 2021; 0:16:14 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Heolikein

    Arkadaşlar öncelikle merhaba. Yaklaşık 15 gündür bu oyunun çevirisine ben de başlamış bulumaktayım. Yama bitene kadar bunu açıklamayı düşünmüyordum (tamamlayamam vs.) ancak bu konuyu görünce paylaşma ihtiyacı duydum. Öncelikle yama için çözülmesi gereken en önemli konu font konusuydu (bunu çeviriyi yapan arkadaşlar fark etmişlerdir). Font konusunu tamamen çözdüm (oyuna özel Hylian Fontu dahil). Oyunda şu an Türkçe karakter problemi yok. Bunu aşağıya bıraktığım ekran görüntülerinden anlayabilirsiniz. Bu yamayı hazırlayan arkadaşlara bu problemi çözmenin çok zor olduğunu söylemek istiyorum. Anladığım kadarıyla henüz çözemediniz. İkinci problem oyun dosyalarının boyutlarını oyun her açıldığında kontrol eden bir sistem var. Eğer çevirinin başındaysanız bunu henüz fark etmemişsinizdir ancak ilerleyen süreçte bunu çözmezseniz oyunun açılmaması kendi kendine kapanması problemini yaşayacaksınız. Son ve en büyük problem oyunun dil dosyası içinde yazı rengi, metinden sonra bekleme süresi, seçenekler vb. işlemler hex kodu olarak gömülü durumda. Eğer yamayı MSBT Editor Reloaded kullanarak yapıyorsanız %99 oyun içi yazı problemleriyle ve çökmelerle karşılaşacaksınız. Bunun için benim kullandığım farklı bir program var bu kodları yazılı şekilde gösteren. Bir de metinlerin otomatik satır atlama özelliği yok yaptığınız her çeviriyi ingilizce metinde bulunan kalıba uydurmanız lazım. Yani kısaca iki haftadır bu yamaya hazırlık yapıyorum ve bu bahsettiğim bütün problemleri çözdüm ve yamaya devam ediyorum. Benim yaptığım yama şu an %30 seviyesinde. Hikaye hariç herşeyi çevirdim. Hikayeyi çevirmeye devam ediyorum. Ayrıca bahsettiğiniz gibi 3 kişinin 3 günde bitirebileceği bir yama değil arkadaşlar ben şu an tek başıma çeviriyorum(bütün sıkıntıları çözmüş olarak) ve tahminen en az 3 ay süre veriyorum. Bunu yazma sebebim eğer bu kadar ciddi yükün altına giremeyecekseniz bence başlamayın. Ben şu an tüm vaktimi bu yamaya ayırmış durumdayım (Atanamayan işsiz bir bilgisayar öğretmeniyim). Madem bu kadar biliyorsun neden yardım etmiyorsun arkadaşlara diyen olabilir. Simdilik yamayı kendim çevirmek istiyorum bu yüzden kullandığım yöntemleri paylaşmayacağım. Bu yama ekip olarak yapılması çok zor bir yama arkadaşlar. Çoğunuzun bildiği gibi oyunun İngilizcesi çok bozuk ve anlam bütünlüğü için tek bir kişinin ağzından çıkması daha doğru olur. Merak ettikleriniz var ise buradan sorabilirsiniz veya yeni bir konu açıp ordan devam edebilirim (çeviri durumu vb.). Son olarak bunu kesinlikle arkadaşlara köstek olmak için yazdığımı sanmayın tamamen destekliyorum umarım bitirirler. Yazmanın tek sebebi eğer bu arkadaşlar çeviriden vazgeçerlerse oyunu çevirdiğimi bilin diye. Yamadan bazı ekran görüntülerini bırakıyorum:

    Merhabalar arkadaşlarla minik bir toplantı yaptık.Bu mesajınızla alakalı sizi anlayışla karşılıyoruz.Bir projeye başlamışsınız ve herkes her istediği projeyi yapabilir.Belli bir yüzdeye de gelmişsiniz.İhtiyacınız olursa size destek olmaya bile çalışırız.Sadece isteğim projeyi tamamlamanız eğer yarım kalırsa kalan yerleri bana atmanız.Bu doğrultuda biz projemizi askıya aldık.Kamuoyuna saygıyla duyurulur.





  • Bu anlayışlı ve güzel destek mesajınız için size teşekkür ediyorum. Yukarıda dediğim gibi yama bitmeden açıklamayı düşünmüyordum ama madem açıkladım yarın müsait olduğum zaman konusunu açacağım. Umarım bir aksilik olmaz ve yamayı sağ salim tamamlarım. Gene de bir aksilik olur da yamaya devam edemeyecek duruma gelirsem kullandığım tüm programlar ve dosyalarla birlikte yamayı size memnuniyetle devrederim. Umarım ilk yazdığım mesaj sizi yolunuzdan caydırmak veya kötülemek olarak algılanmaz. Yukarıda da dediğim gibi devam etme kararı alsaydınız memnuniyetle sizin yamanızı da beklerdim. Hepinize iyi geceler. Bundan sonrasını yarın açacağım konuda devam ettireceğim.

  • Bu oyunun heryerde övüldüğünü görünce acayip merak ettim dünyasını bakalım türkçe olarak karşımıza çıkarsa bende oynamak istiyorum hayırlısıyla inşallah çıkar
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Heolikein

    Arkadaşlar öncelikle merhaba. Yaklaşık 15 gündür bu oyunun çevirisine ben de başlamış bulumaktayım. Yama bitene kadar bunu açıklamayı düşünmüyordum (tamamlayamam vs.) ancak bu konuyu görünce paylaşma ihtiyacı duydum. Öncelikle yama için çözülmesi gereken en önemli konu font konusuydu (bunu çeviriyi yapan arkadaşlar fark etmişlerdir). Font konusunu tamamen çözdüm (oyuna özel Hylian Fontu dahil). Oyunda şu an Türkçe karakter problemi yok. Bunu aşağıya bıraktığım ekran görüntülerinden anlayabilirsiniz. Bu yamayı hazırlayan arkadaşlara bu problemi çözmenin çok zor olduğunu söylemek istiyorum. Anladığım kadarıyla henüz çözemediniz. İkinci problem oyun dosyalarının boyutlarını oyun her açıldığında kontrol eden bir sistem var. Eğer çevirinin başındaysanız bunu henüz fark etmemişsinizdir ancak ilerleyen süreçte bunu çözmezseniz oyunun açılmaması kendi kendine kapanması problemini yaşayacaksınız. Son ve en büyük problem oyunun dil dosyası içinde yazı rengi, metinden sonra bekleme süresi, seçenekler vb. işlemler hex kodu olarak gömülü durumda. Eğer yamayı MSBT Editor Reloaded kullanarak yapıyorsanız %99 oyun içi yazı problemleriyle ve çökmelerle karşılaşacaksınız. Bunun için benim kullandığım farklı bir program var bu kodları yazılı şekilde gösteren. Bir de metinlerin otomatik satır atlama özelliği yok yaptığınız her çeviriyi ingilizce metinde bulunan kalıba uydurmanız lazım. Yani kısaca iki haftadır bu yamaya hazırlık yapıyorum ve bu bahsettiğim bütün problemleri çözdüm ve yamaya devam ediyorum. Benim yaptığım yama şu an %30 seviyesinde. Hikaye hariç herşeyi çevirdim. Hikayeyi çevirmeye devam ediyorum. Ayrıca bahsettiğiniz gibi 3 kişinin 3 günde bitirebileceği bir yama değil arkadaşlar ben şu an tek başıma çeviriyorum(bütün sıkıntıları çözmüş olarak) ve tahminen en az 3 ay süre veriyorum. Bunu yazma sebebim eğer bu kadar ciddi yükün altına giremeyecekseniz bence başlamayın. Ben şu an tüm vaktimi bu yamaya ayırmış durumdayım (Atanamayan işsiz bir bilgisayar öğretmeniyim). Madem bu kadar biliyorsun neden yardım etmiyorsun arkadaşlara diyen olabilir. Simdilik yamayı kendim çevirmek istiyorum bu yüzden kullandığım yöntemleri paylaşmayacağım. Bu yama ekip olarak yapılması çok zor bir yama arkadaşlar. Çoğunuzun bildiği gibi oyunun İngilizcesi çok bozuk ve anlam bütünlüğü için tek bir kişinin ağzından çıkması daha doğru olur. Merak ettikleriniz var ise buradan sorabilirsiniz veya yeni bir konu açıp ordan devam edebilirim (çeviri durumu vb.). Son olarak bunu kesinlikle arkadaşlara köstek olmak için yazdığımı sanmayın tamamen destekliyorum umarım bitirirler. Yazmanın tek sebebi eğer bu arkadaşlar çeviriden vazgeçerlerse oyunu çevirdiğimi bilin diye. Yamadan bazı ekran görüntülerini bırakıyorum:

    Çeviriyi translate mi yapıyorsunuz yoksa normal mi?

    Normal ise resimlerden gördüğüm kadarıyla maalesef çeviri kalitesi vasat.

    Çevirdiklerinizle orijinal metni karşılaştırdım, çok eğreti duruyor.

    Örneğin bacaklar biraz fazla kısa ve açık ateşte pişirilmiş çiğ et.

    Bu dediklerimi sizi kötülüyorum gibi algılamayın, sadece gördüğümü söylüyorum. Böylesine büyük bir oyunun çevirisini ben de herkes gibi kaliteli olmasını isterim. Umarım altından kalkar ve kaliteli bir çeviriyi bizlerle buluşturursunuz, kolay gelsin.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ISKA -- 25 Ocak 2021; 11:51:51 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Bir de metinlerin otomatik satır atlama özelliği yok yaptığınız her çeviriyi ingilizce metinde bulunan kalıba uydurmanız lazım.


    Normal çeviri yapıldığında oyunda çökmeler yaşandığını belirtmiş zaten arkadaş

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • ISKA kullanıcısına yanıt

    Bu görseller font problemini çözdükten sonra deneme amacıyla yaptığım çeviriler. Oyunun ingilizcesinin çok bozuk olduğunu söylemiştim yukarıdaki yazdığım konuda. Pantolon açıklama kısmını düzeltmiştim zaten. Diğer açık ateş kısmının tam olarak orjinal metni şöyle "Raw meat cooked over an open flame. Cooking it has increased its flavor and the number of hearts it provides.". Fark ettiyseniz orjinal metinde "open flame" yani açık ateş deyimini kullanıyor. Simdi ben bunu "ateşte" veya sadece "pişirilmiş" diye çevirsem bu sefer "açık ateş" yazıyor niye öyle çevirmedin diyen arkadaşlar olabilir. O yüzden mümkün olduğu kadar orjinaline sadık kalarak yapmaya çalışıyorum. İlk yazdığım mesajda metni ingilizce kalıbına uydurmak gerektiğini yazmıştım. O yüzden bazı çevirilerde metinde mecburen kısaltmalar ve devrik cümleler kullanmak zorunda kalıyorum anlam bütünlüğünü bozmamaya gayret ederek. Ufak tefek gözden kaçan yerleri beta sürümden sonra düzeltiriz onlar kolay iş. Öncelik yamayı tamamen bitirebilmek. Son olarak oyunu kendi çevirim ve yer yer Translate + düzeltme şeklinde yapıyorum. Bu gün içinde çeviri konusunu açacağım zaten. Herkese iyi günler.





  • Oyunu bir kez oynayıp bitirdim ama Türkçe oynamak çok farklı olur. Grafiksel tarzı yüzünden Türk oyuncuların çoğunun ilgisini çekmese de Türkçe olduğu zaman mutlaka şans verip oynayan birileri olur bu harika oyunu. Umarım sorun yaşamadan bitirebilir arkadaş

  • Mr.Zangetsu kullanıcısına yanıt

    Teşekkürler, umarım en kısa sürede bitirip sizlere ulaştırabilirim.

  • quote:

    Orijinalden alıntı: Heolikein

    Bu görseller font problemini çözdükten sonra deneme amacıyla yaptığım çeviriler. Oyunun ingilizcesinin çok bozuk olduğunu söylemiştim yukarıdaki yazdığım konuda. Pantolon açıklama kısmını düzeltmiştim zaten. Diğer açık ateş kısmının tam olarak orjinal metni şöyle "Raw meat cooked over an open flame. Cooking it has increased its flavor and the number of hearts it provides.". Fark ettiyseniz orjinal metinde "open flame" yani açık ateş deyimini kullanıyor. Simdi ben bunu "ateşte" veya sadece "pişirilmiş" diye çevirsem bu sefer "açık ateş" yazıyor niye öyle çevirmedin diyen arkadaşlar olabilir. O yüzden mümkün olduğu kadar orjinaline sadık kalarak yapmaya çalışıyorum. İlk yazdığım mesajda metni ingilizce kalıbına uydurmak gerektiğini yazmıştım. O yüzden bazı çevirilerde metinde mecburen kısaltmalar ve devrik cümleler kullanmak zorunda kalıyorum anlam bütünlüğünü bozmamaya gayret ederek. Ufak tefek gözden kaçan yerleri beta sürümden sonra düzeltiriz onlar kolay iş. Öncelik yamayı tamamen bitirebilmek. Son olarak oyunu kendi çevirim ve yer yer Translate + düzeltme şeklinde yapıyorum. Bu gün içinde çeviri konusunu açacağım zaten. Herkese iyi günler.

    O sorunu biliyorum, zamanında çözmüştük ama aklımda değil.

    Yabancı birkaç arkadaşla görüşeceğim, tool temin edersem size haber veririm. Aslında elimde yarımda olsa bir tool var ve tüm textleri tek bir dosyada topluyor fakat devamı getirilmemiş, sebebi de kendi dilleri resmî olarak oyunda olduğu için. Mail gönderdim arkadaşa, eğer temin ederse ondan alır yardımcı olmaya çalışırım.





  • Destek mesajınız için çok teşekkürler. Kalıptan kastım şu, örneğin oyundaki itemlerin açıklamaları maksimum 4 satır olmak zorunda. Beşinci satıra geçince metin yazı kutusuna sığmadığı için dışarıda kalıyor. Bir de her satırın belirli bir karakter limiti var. Eğer o limit aşılırsa gene metin dışarda kalıyor. Bundan dolayı her çeviriyi bu gibi belirli kalıplara uydurmak zorundayım. O yüzden bazen çeviriyi kısaltmam vs. gerekebiliyor. Bunun çözümü için oyunun kodlamasının değiştirilmesi gerekiyor. Henüz bunu yapan bir araç vs. görmedim. Ama elinize geçen faydalı olabilecek bir araç vs. varsa memnuniyetle bakarım. Ama piyasada bulunan araçların hemen hemen hepsini biliyorum ve bu sorunun çözen bir araç henüz bulamadım maalesef.

  • quote:

    Orijinalden alıntı: Heolikein

    Destek mesajınız için çok teşekkürler. Kalıptan kastım şu, örneğin oyundaki itemlerin açıklamaları maksimum 4 satır olmak zorunda. Beşinci satıra geçince metin yazı kutusuna sığmadığı için dışarıda kalıyor. Bir de her satırın belirli bir karakter limiti var. Eğer o limit aşılırsa gene metin dışarda kalıyor. Bundan dolayı her çeviriyi bu gibi belirli kalıplara uydurmak zorundayım. O yüzden bazen çeviriyi kısaltmam vs. gerekebiliyor. Bunun çözümü için oyunun kodlamasının değiştirilmesi gerekiyor. Henüz bunu yapan bir araç vs. görmedim. Ama elinize geçen faydalı olabilecek bir araç vs. varsa memnuniyetle bakarım. Ama piyasada bulunan araçların hemen hemen hepsini biliyorum ve bu sorunun çözen bir araç henüz bulamadım maalesef.

    üstat yamayı bitirmeyi başarırsak inşallah skyward sword, twilight princess gibi diğer zelda oyunlarına da bi el atarsınız. onların çevirisi eminim breath of the wild'n yarısının yarısı bile değildir.





  • quote:

    Orijinalden alıntı: Heolikein

    Destek mesajınız için çok teşekkürler. Kalıptan kastım şu, örneğin oyundaki itemlerin açıklamaları maksimum 4 satır olmak zorunda. Beşinci satıra geçince metin yazı kutusuna sığmadığı için dışarıda kalıyor. Bir de her satırın belirli bir karakter limiti var. Eğer o limit aşılırsa gene metin dışarda kalıyor. Bundan dolayı her çeviriyi bu gibi belirli kalıplara uydurmak zorundayım. O yüzden bazen çeviriyi kısaltmam vs. gerekebiliyor. Bunun çözümü için oyunun kodlamasının değiştirilmesi gerekiyor. Henüz bunu yapan bir araç vs. görmedim. Ama elinize geçen faydalı olabilecek bir araç vs. varsa memnuniyetle bakarım. Ama piyasada bulunan araçların hemen hemen hepsini biliyorum ve bu sorunun çözen bir araç henüz bulamadım maalesef.

    Hocam haydi eline kuvvet, yamayı en erken süreçte çıkarda şu oyunu adam akıllı oynayalım. Daha önce Zelda'yı uzun uğraşlar sonucu pc'de oynadım, o zamanlar forumdaki destek konusu yoktu ve Cemu bu kadar gelişmiş değildi. Haliyle oynanabilir hale getirmek baya vakit almıştı. Oyunu bir yerden sonra bırakmıştım, Türkçe yamanın çıkması dahilinde, yeniden kurar keyifle oynarız diye düşünüyorum. Şimdiden 2 ekibinde eline sağlık.





  • narkotik_1989 N kullanıcısına yanıt

    Umarım en kısa sürede bitirip dediğiniz oyunlara da bakma fırsatım olur. O oyunların çevirisi için hazırlanan özel programlar da olduğu için bu proje kadar zorlu olmayacaktır. Bu projeyi tamamlarsam Zelda serisini tamamlayabilirim.

  • Quantum Core kullanıcısına yanıt

    Desteğiniz için teşekkürler. Cemu şu an bayağı bir gelişti artık kasmadan Zelda'yı rahatlıkla oynatıyor. Ayrıca elimde özel bir shader dosyası var yamayı bitirince onu da beraberinde paylaşacağım kasma, donma olayını neredeyse sıfıra indiriyor.

  • Heolikein kullanıcısına yanıt

    Hocam selamlar, yama ne durumda şuanda? % kaçlık bir ilerleme mevcut. Heyecanla bu yamayı bekliyoruz ki bu yama çıktığında bu konu baya bir popüler olacaktır.

  • Heyecanla bekliyoruz. Emeğinize sağlık şimdiden.

  • 
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.