Şimdi Ara

The Elder Scrolls III: Morrowind GOTY ve Skywind Türkçe Çeviri [Ana Oyun & Tribunal: %100] (13. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
258
Cevap
23
Favori
22.725
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
Öne Çıkar
49 oy
Sayfa: önceki 910111213
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • Teşekkür ederiz tekrar, siz gibi gönüllü çevirmenler olduğu sürece oyuncular olarak minnettar olacağız.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
    North Macedonia,Skopje
  • Büyük emek var ama son DLC keşke çevirilseymiş o kadar emek sanki boşa gitmiş gibi hissettim

    _____________________________
  • Özel mesaj atma açık olduğu halde kapalı diye hata veriyor, o yüzden buradan yazıyorum:


    Yayınladığımız kısımdaki çevirilerde hiç yapay zeka vs. kullanmadık. O yüzden geri kalanı için de kullanmayı düşünmem açıkçası. Ki kullanılsa bile oyunun teknik ve diyalog yapısı nedeniyle bütün metinlerin tek tek kontrol edilmesi lazım. O aşamada sıfırdan çevirmekten çok farkı yok. Oyundaki "hyperlinkler"i (mavi renkli tıklanabilir kelimeler), "cell" denen mekan isimlerini ve script içine gömülü metinleri hatalı çevirirsen ya oyun komple çöker, ya da görevler bug'a girer ve oyunda ilerleyemezsin. Ayrıca yine hyperlinkleri hazırlamak için daha önceden Bloodmoon'u oynayıp bitirmiş olman gerek, böylece hangi cümlelerde hangi içerikte kullanıldığını bilip, cümledeki kullanılma şekline göre diyaloglara eklemen gerek. Ayrıca dlc'ler ana oyun ve birbirleri ile bağımlı, o yüzden önceki çevirilerle uyumlu olmalı, eski terimlerle farklılık olursa oyun gene çöker. Çeviri bitince oyuna aktarması da ayrı bir iş.


    Kısacası metinleri çevirdik geçtik şeklinde bir yol izleyemiyorsun ne yazık ki. Ayrıca Bloodmoon'u oynamayı bekleyen pek kimse kaldığını da sanmıyorum.

    _____________________________




  • İleride son DLC'yi de çevirip projeyi tam anlamıyla bitirmeyi düşünüyor musunuz? Ben de bu kadar emek verilmiş projenin tam anlamıyla bitmesini isterdim.

    _____________________________
  • osmannuri23 O kullanıcısına yanıt

    Yakın gelecek için bir planım yok. Yamayı üniversitede boş zamanımı değerlendirmek adına yapmıştım. Artık eskisi kadar pek hevesim kalmadı. Zaten Tribunal'ı da ana hikayenin devamı olduğu için, yarım kalmasın diye çevirdim. Bloodmoon'un daha bağımsız bir hikayesi var, ana oyuna pek bir şey katmıyor.


    Yukarıda bahsettiğim gibi sadece iş çeviriden ibaret olsa neyse ama oyunun teknik kısmı daha fazla uğraştırıyor. Mesela Tribunal'ı çevirip oyuna attıktan sonra bazı NPC'ler ortadan kaybolmuştu. Ek paketin tamamında tek tek bütün NPC'lerin yanına gidip yerlerinde olup olmadıklarına baktım, olmayanları Construction Set üzerinden geri yerlerine yerleştirmiştim vs. Böyle saçma sapan şeylerle uğraşıyorsun 😅

    _____________________________
  • Lechuck kullanıcısına yanıt

    Hocam kendi adıma çok teşekkür ederim. Teşekkürden fazlasını yapmak gerekir aslnıda bunca emege. Bu yama yapımında emegi geçen herkesin işi gücü rast gitsin ayagınıza taş deymesin. Çeviri aracını mod sitesinde paylaşmışlar dün indirip bakayım dedim evet aşırı karışık geldi.



    Bu yazacaklarımı özellikle son dlc çevirilmedi. Son dlc çevirisi bekleyeyim oyuna o zaman başlarım diyenler okusun.


    Son DLC bloodmoon çevirilmemesi oyuna başlayacak olan varsa sizi aldatmasın. Bazı oyunlarda bazı dlc'ler var bütün oyun boyunca karşınıza çıkıyor dikkatinizi çekiyor. İng bilmeyen adam bazen pas geçmek istese bile sürekli karşınıza gelince insanın dikkatini çekip oyun zevkini biraz baltalıyor. Bloodmoon öyle degil. Bloodmoon neredeyse oyun dünyasının hiç bir yerinde sizin önünüze çıkmıyor. Sizin arayıp bulmanız lazım. Bloodmoon oyun dünyasının kuzeybatısındaki tepede bir adada ve oraya yakın bir npc var onunla konuşuyorsunuz hemen sizi adaya ışınlıyor. Yani ana oyun ve çevirilmiş DLC'i oynarken karşınıza çıkmıyor. Tribunal dlc'si öyle degil. Daha oyunun ilk 1 saatinde karşınıza çıkıyor görev olarak. Ana oyunu bitirip ardından tribunal dlc'sini bitirdikten sonra isterseniz başlamanızı tavsiye ederim.

    _____________________________




  • Bu arada hâlâ bekleyen var mı bilmiyorum ama Skywind çevirisi devam ediyor. 6 ay önce tekrar başladım. Toplamda yaklaşık 109.000 metin var ve geriye çevrilecek 25.000 metin falan kaldı. Çeviriyi tek başıma yapıyorum, o yüzden yavaş ilerliyor. İş yoğunluğuma göre haftada 1000 diyalog anca çevirebiliyorum şu an için. Bir de yeni eklenen metinlerde yapay zeka vs. kullanmadım henüz, kendim çeviriyorum. Sadece eski Morrowind veri tabanından direkt aktaramadığım orijinal çevirileri yeni dosyaya aktarırken yapay zeka kullanmıştım. Bir aksilik çıkmazsa oyun çıkmadan yamayı bitirmeye çalışacağım. Bloodmoon hâlâ askıda tabii, ona ayıracak vaktim yok yine.

    _____________________________
  • Lechuck kullanıcısına yanıt
    Hocam ellerinize sağlık sizi takip ediyorum büyük emek verdiniz. Skywind çıkınca muhakkak bakarım siz yama yapmış olursanız. Yolunuz açık olsun tekrar teşekkürler 🙂

    < Bu ileti Android uygulamasından atıldı >
    _____________________________
  • Lechuck kullanıcısına yanıt

    Gemini 3 çok iyi iş çıkarıyor artık el çevirisi gibi en azından Bloodmoon için hiç yama olmayacağına yapay zeka desteğiyle o Bloodmoon DLC kısımları için kullanabilirsiniz. İşinizi de bayağı hızlandırır vakit açısından da




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi osmannuri23 -- 26 Aralık 2025; 21:21:51 >
    _____________________________
  • Lechuck kullanıcısına yanıt
    Hocam skywind için bir çıkış tarihi belirlendi mi ?

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
  • osmannuri23 O kullanıcısına yanıt

    Direkt kopyalayamadığım eski çevirileri Gemini ile kopyaladım zaten ama o bile 3 aydan fazla zamanımı aldı. Birkaç yüz bin tokenden sonra iyice sapıtmaya başlıyor bir de, bir tarafından çeviri uyduruyor. Çok büyük excel dosyası atamadım o yüzden, parça parça yapmam gerekti. Yani, işime yaradı kısmen ama o kadar da değil. Her cümleyi tek tek kontrol etmem lazım sıfırdan çeviri yaptırsam bile, o da kayda değer seviyede bir zaman kazandırmıyor bana şu an için. İleride yetiştiremeyecek gibi olursam o zaman düşünürüm.


    Ana oyunun Bloodmoon çevirisi için de hyperlinkler yüzünden yapay zekaya attım bitti şeklinde yapılabilecek bir şey değil ne yazık ki. Orijinal oyunun çeviri işi çok daha karmaşık, çok iyi kontrol edilmezse ya oyun çöküyor ya da görevler ilerlemiyor.




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Lechuck -- 27 Aralık 2025; 0:45:29 >
    _____________________________
  • OptimizedSettings kullanıcısına yanıt

    Hayır ama geliştirici ekibe katılanlar ilerleme durumunu görebiliyor. Dışarıyla paylaşmayın dedikleri için bir şey diyemem ben de. Sadece metin dosyası önceden çok karman çorman haldeydi, bu yaz bayağı bir toparladılar, ben de o yüzden tekrar başladım.

    _____________________________
  • Lechuck kullanıcısına yanıt
    Emekleriniz için teşekkür ederim

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
  • Lechuck kullanıcısına yanıt

    Bloodmoon DLC'si ile beraber bir gün yamanın yüzde yüz bitmesini görürüz umarım. Şu anki yama da bile çok emek var o emek nihai sürüme ulaşır diyelim. :)




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi osmannuri23 -- 27 Aralık 2025; 23:54:47 >
    _____________________________
  • Lechuck kullanıcısına yanıt

    Katılıyorum hocam size. Ben de chat gpt ile birkaç oyun çevirdim sayfa aşşağı doğru indikçe saçmalamaya başlıyor ben de sık sık yeni sayfa açıyordum. Tabi ben dosya olarak değil de metinleri kopyala yapıştır olarak çevirtmiştim gayet başarılı çeviriler yapıyor ama dediğiniz gibi kontrol etmek gerekiyor kod yapısını bozdurmamak gerekiyor. Bloodmoon çevirisi aslında kopyala yapıştır yapılarak kodlama yapısını bozmadan çevirttirilebilir diye düşünüyorum.

    _____________________________
  • ToLHaN_07 T kullanıcısına yanıt

    Ben kontrol etmesi için eski çevirileri excel dosyası olarak attığımda token sayısı daha en baştan 200 - 300 bini falan geçiyordu zaten. Öyle olunca en baştan hata yapmaya başlıyor. 1 milyon sınırının da bir önemi kalmıyor, o sınıra yaklaşamadan kullanılmaz hâle geliyor. Prompt'a asla yeni çeviri yapma, sadece var olan çevirileri dosyadan bul, gerisini boş bırak yazıyorum, gidip bana sıfırdan çeviri yapmaya çalışıyor. Defalarca sıfırlayınca bazen kendine geliyor, sonra tekrar kafası karışıyor. O kendi çevirdiği cümleleri de sanki var olan çeviriden bulmuş gibi sunsa da çoğunlukla fark edebiliyorum, çünkü benim yazı stilimden ve kelime seçimlerimden bariz farklı.


    Ayrıca artık oyunu neredeyse ezbere bildiğim için çoğu cümleyi zaten okuduğum hızda çevirebiliyorum. O yüzden kontrol etmek ile sıfırdan çevirmek arasında ciddi zaman farkı olmuyor, ki oyunun geri kalan stiline uyması için düzeltmeler yapmam gerekiyor yine. Böyle olunca da Skywind ile uğraşırken Bloodmoon'a zaman ayırabilmem mümkün değil. Çeviriyi kontrol etmesini geçtim, onun hyperlinkleri ile uğraşmak ve çeviriyi oyuna aktarmak başlı başlına dert. Tribunal'ı oyuna aktarırken bir sürü bug çıkmıştı, çözene kadar bayağı uğraşmıştım.

    _____________________________




  • Lechuck kullanıcısına yanıt

    Anladım hocam baya uğraşmışsınız ben chat gptyi ücretsiz olarak kullanıştım tokenle falan uğraşmamıştım dediğiniz gibi dosyayı atıp arkanıza yaslanamıyorsunuz.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
  • 
Sayfa: önceki 910111213
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.