Şimdi Ara

Şunun ingilizcesi nedir ? (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
61
Cevap
0
Favori
1.319
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: sittin sene tanıyamassın

    kandırmıyosunuz beni dimi ?

    You dont get make trick to me, yeah?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Powermove


    quote:

    Orijinalden alıntı: sittin sene tanıyamassın

    kandırmıyosunuz beni dimi ?

    You dont get make trick to me, yeah?

    "You are NOT kidding me , right?"
    cümlesi nie öle bi acaip olmuş?
    acaba bi ironi mi söz konusu yoksa yine google translate kurbanıyla karşı karşıya mıyız?
  • Bence

    "I'm on stand-by mode." daha iyi...

    Çok iyi İngilizce bilmiyorum ama stand-by kullanılması gerektiğini düşünüyorum...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi maqician -- 28 Ocak 2010; 1:01:30 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: maqician

    Bence

    "I'm on stand-by" daha iyi...

    Çok iyi İngilizce bilmiyorum ama stand-by kullanılması gerektiğini düşünüyorum...


    ben cok ii ingilizce biliyorum ama oraya stand-by gitmez gibi geliyor her neyse zaten cümlenin türkçesi yamuk ingilizcesi ancak bu kadar düzelir ayrıca "in mode" bi kalıptır.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: virile_rex


    quote:

    Orijinalden alıntı: maqician

    Bence

    "I'm on stand-by" daha iyi...

    Çok iyi İngilizce bilmiyorum ama stand-by kullanılması gerektiğini düşünüyorum...


    ben cok ii ingilizce biliyorum ama oraya stand-by gitmez gibi geliyor her neyse zaten cümlenin türkçesi yamuk ingilizcesi ancak bu kadar düzelir ayrıca "in mode" bi kalıptır.

    I'm on stand-by uygundur.
  • waiting mode on
  • Bazı hatalar var. Lütfen düzeltin.
  • Sonuç olarak ne karara vardınız arkadaşlar ?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: DéLi

    Bazı hatalar var. Lütfen düzeltin.



    Hata falan yok

    Böle bi konu vardı




  • I'm waiting in mode
  • quote:

    Orijinalden alıntı: virile_rex


    quote:

    Orijinalden alıntı: Powermove


    quote:

    Orijinalden alıntı: sittin sene tanıyamassın

    kandırmıyosunuz beni dimi ?

    You dont get make trick to me, yeah?

    "You are NOT kidding me , right?"
    cümlesi nie öle bi acaip olmuş?
    acaba bi ironi mi söz konusu yoksa yine google translate kurbanıyla karşı karşıya mıyız?

    Maksat muhabbet olsun, gg değil salladım öyle.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: sittin sene tanıyamassın


    quote:

    Orijinalden alıntı: virile_rex


    quote:

    Orijinalden alıntı: sittin sene tanıyamassın

    kandırmıyosunuz beni dimi ?

    I am in a pending mode.
    bu cümle gayet hoş olmuş al bunu kullan beğenilmezse kahrını bana yap!


    Şimdi burada tam olarak ne yazıo ?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: sittin sene tanıyamassın


    quote:

    Orijinalden alıntı: sittin sene tanıyamassın


    quote:

    Orijinalden alıntı: virile_rex


    quote:

    Orijinalden alıntı: sittin sene tanıyamassın

    kandırmıyosunuz beni dimi ?

    I am in a pending mode.
    bu cümle gayet hoş olmuş al bunu kullan beğenilmezse kahrını bana yap!


    Şimdi burada tam olarak ne yazıo ?



    Pend askıya almak, aldırmak anlamında kullanılır genelde ve in yerine on kullanılacak :)

    Sen stand-by ile devam et, karşındaki ilk görüşte anlar ne demek istediğini.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Powermove


    quote:

    Orijinalden alıntı: virile_rex


    quote:

    Orijinalden alıntı: Powermove


    quote:

    Orijinalden alıntı: sittin sene tanıyamassın

    kandırmıyosunuz beni dimi ?

    You dont get make trick to me, yeah?

    "You are NOT kidding me , right?"
    cümlesi nie öle bi acaip olmuş?
    acaba bi ironi mi söz konusu yoksa yine google translate kurbanıyla karşı karşıya mıyız?

    Maksat muhabbet olsun, gg değil salladım öyle.





  • quote:

    Orijinalden alıntı: PeterPetrelli


    quote:

    Orijinalden alıntı: sittin sene tanıyamassın


    quote:

    Orijinalden alıntı: sittin sene tanıyamassın


    quote:

    Orijinalden alıntı: virile_rex


    quote:

    Orijinalden alıntı: sittin sene tanıyamassın

    kandırmıyosunuz beni dimi ?

    I am in a pending mode.
    bu cümle gayet hoş olmuş al bunu kullan beğenilmezse kahrını bana yap!


    Şimdi burada tam olarak ne yazıo ?



    Pend askıya almak, aldırmak anlamında kullanılır genelde ve in yerine on kullanılacak :)

    Sen stand-by ile devam et, karşındaki ilk görüşte anlar ne demek istediğini.

    Onun ing. süper zaten ne yazsam anlar.

    Ne yazayım sen söle onu yazacam şimdi.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: robotica

    i'm on pending mode?


  • quote:

    Orijinalden alıntı: scorpion

    I'm waiting in mode




    En bombası bu olmuş



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi yido2 -- 28 Ocak 2010; 2:10:08 >
  • Bekleme modundayim ne kadar Turkce?! Tam olarak ne anlatmak istiyorsun?
  • stand by de geç
  • I'm at the momment wait4mode

    Bunlara bakma seni kandırıyolar
  • 
Sayfa: önceki 1234
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.