Şimdi Ara

Pillars of Eternity Türkçe Yama (2. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
86
Cevap
7
Favori
36.278
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
11 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • UPPP dil dosyaları bulunursa translate yama yapalım bu oyuna bu cevher kaybolmasın

  • oyun hakkatten çok kaliteli,hikayesini sevmiştim,anlamasamda bir şeyler anlattığını düşünmüştüm  

  • translate yama olur belki.

  • Böyle güzel oyunların tozlu raflarda kalması can sıkıcı...

  • Kendim için yaptığım ve 90 saat oynadığım translate çeviriyi gönderebilirim isterseniz. DLC'leri çevirmedim ana oyun çevirdim. Çeviriden sonra gördüğüm bir çok çeviri hatasını da düzeltmeye çalıştım.

  • Rubaru R kullanıcısına yanıt

    Paylaşırsanız çok güzel olur. Herkes bu yamadan faydalanır.  


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Rubaru

    Kendim için yaptığım ve 90 saat oynadığım translate çeviriyi gönderebilirim isterseniz. DLC'leri çevirmedim ana oyun çevirdim. Çeviriden sonra gördüğüm bir çok çeviri hatasını da düzeltmeye çalıştım.

    Buradan paylaşırsanız iyi olur...

  • DAHA GÜNCEL VERSİYON


    Orjinal İngilizce dil Excel belgeleri ve Türkçe'ye çevrilmiş halini gönderiyorum. Ben oyunu sildiğim için kullanıma uygun dosyalar silinmiş. Ekleyeceğim videoyu izlerseniz aktarımı 3-5dk içinde yapabilirsin.



    Dosyalar:https://yadi.sk/d/KwHnHsmITDo3Aw


    Oyun firmasının çeviri yerleştirme videosu aşağıya ekliyorum.


    İyi oyunlar.


    Not: DLC çevirmedim.



    KULLANIMA HAZIR ESKİ VERSİYON

    R

    Bunu da eski mesajlarda bulduğum forumdan bir kardeşe gönderdiğim kullanıma hazır hali. Direk ilgili yere yükleyip oynayabilirsin. Fakat çeviride hatalar olabilir.


    Dosya: https://yadi.sk/d/RKs6uaYCXBFkGg


    mod klasörünü oyunun kurulu olduğu yerde aşağıdaki gibi ekleyin. Oyun içinde dil seçeneklerinden Yandex seçin tamamdır.


    Pillars of Eternity\PillarsOfEternity_Data\data\localized\


    Not: DLC çevirmedim ve çeviride hatalı olan bir çok yeri manuel olarak düzeltmeye çalıştım hatalar ve anlam bozuklukları olabilir. Örnek: Ice Scrolls - Buz Kaydırma gibi çevrilmiş olabilir bu hataları oyun sırasında gördüğüm kadarıyla üstteki güncel versiyonda düzelttim. Translate çevirilerde bolca karşılaşılan küçük büyük harf uyumuna dikkat ettim ve düzelttim. Lütfen bu gibi hataları göze alarak yükleyin ve oynayın.





    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Rubaru -- 3 Kasım 2020; 13:14:16 >




  • teşekkürler..

  • Merhaba Arkadaşlar


    Oyunu, verilen güncel çeviri ile bir süredir oynuyorum, fakat gördüm ki çok fazla anlam bütünlüğü olmayan cümle ve "missing gui" yazan hatalı yerler var.şimdi "Rubaru" nickli arkadaşın yaptığı güncel çeviri dosyalarını tekrardan revize ediyorum.şu ana kadar bir çok dosyayı yeniden çevirdim. Maalesef programlar ile çevirdiğimden dolayı, doğal olarak çok kaliteli olmayacak ama idare edecektir.Anlamsız cümleler ve kayıp satırlar olmayacağını umuyorum.


    Ana oyunu bitirirsem DLC lere de bakacağım.Bittiğinde makina çeviri bölümüne konusunu açabilirim...



    Umarım bu oyuna ve özellikle de 2. devam oyununa kaliteli profesyonel bir çeviri yapılır.Türkçe yama yapanlara saygım var ama oyunları çevirirken iyi ingilizce bilen kişilerin bile zorlandığı asıl bu tip oyunları çevirmeye odaklansalar, sanki herkes için çok daha faydalı işler olacağını düşünüyorum.Neyse, herkese iyi oyunlar...




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi mexelinal -- 15 Kasım 2020; 18:22:0 >




  • Öncelikle kolay gelsin @mexelinal kardeşim. "missing gui" hatasını biliyorum fakat buraya gelen metni nereden çektirdiğini ben bulamadım.


    "Maalesef programlar ile çevirdiğimden dolayı, doğal olarak çok kaliteli olmayacak" yazmışsın. Ben çeviri sırasında 3 farklı çeviri programını aynı anda kullandım. Google, Yandex, Microsoft. Acaba sen hangi program ile otomatik çeviriyi düzelttin ve daha iyi sonuç aldın söyleyebilir misin belki ileride kullanabilirim?




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Rubaru -- 18 Kasım 2020; 5:44:17 >
  • Rubaru R kullanıcısına yanıt

    Teşekkürler Rubaru


    "Missing" hatalarında düzeltilmesi gereken satırların adresi yanında yazıyor.Örnekğin "missing gui 20", yani şurada "\Pillars of Eternity\PillarsOfEternity_Data\data\localized\(çeviri dosyana ne ad verdiysen)\text\game" içindeki "gui" dosyası, 20 id li satır gibi.


    Bu "missing" hatalarının çeşitli sebepleri var.Yine bir örnek verirsem;


    Çeviride şöyle bir hata gösteriyordu karakter seçim ekranında "missing characters 37 level 1 fighter"


    Orjinali ingilizcesi şu şekilde idi;

    --------

       <Entry>

         <ID>16</ID>

         <DefaultText>Revenant</DefaultText>

         <FemaleText />

       </Entry>

       <Entry>

         <ID>37</ID>

         <DefaultText />

         <FemaleText />

       </Entry>

       <Entry>

         <ID>40</ID>

         <DefaultText>Skuldr</DefaultText>

         <FemaleText />

       </Entry>

    --------

    Çeviri ise şu şekilde;


       <Entry>

         <ID>16</ID>

         <DefaultText>Revenant</DefaultText>

         <FemaleText />

       </Entry>

    (Burada olması gerek satırlar yok)

    <Entry>

         <ID>40</ID>

         <DefaultText>Skuldr</DefaultText>

         <FemaleText />

       </Entry>

       <Entry>

         <ID>41</ID>

         <DefaultText>Dul Kadın</DefaultText>

         <FemaleText />

       </Entry>


    --------

    Ben çeviriye şu satırları ekleyip, sorunu çözdüm;


         <ID>37</ID>

         <DefaultText></DefaultText> <---Buraya dikkat orjinalinde bu şekilde yazmasa bile hatasız çalışıyor ama çeviriye o orjinal satırı eklesem bile yine düzelmiyor.O satırı ancak bu şekilde düzeltebildim.

         <FemaleText />

       </Entry>


    Bazende, ben şimdi satır satır çevirdiğim için yanlışlıkla bir kodu silmiş oluyorum.Mesela "<" gibi, bu seferde komple bütün dosyadaki çeviriler bu şekilde "missing" olarak gözüküyor.Arayıp bulup düzeltmek gerekiyor ki, zor iş.Başıma geldi, oyundan bakarak buldum.183 İD lik dosyada iki benzer kodu silmişim, ekleyince düzeldi.


    Beni asıl zorlayan ise köşelil parantez içindekiler "[]" Orjinalde "[Leave]" yazıyor, oyundada o şekilde diyaloglarda gözüküyor, bizde "[Ayrıl]" diye çevirip yazıyoruz, Eyvallah.Fakat mesela orjinalinde "[Player Name]" yazıyor, bunu çeviriye "[Oyuncu Adı]" diye eklersek.Oyunda saçma bir şekilde "[Oyuncu Adı]" olarak gözüküyor.Belli ki bunun çevirilmemesi veya hiç eklenmemesi gerekiyor çeviriye.Bu durumu tam kavrayamadım.Aslında "[Leave]" veya "[Ayrıl]" yazmaya gerek yok, çünkü zaten yanında "ben gidiyorum" diye yapacağımız eylem yazıyor ve tıklayınca yazan işlemi gerçekleştiriyor.Sanırım aslında bunları hiç çeviriye eklemeyip, yada gereken yerlere eylemi anlatan küçük bir açıklama eklemek daha doğru olacak gibi.Neyse bakacağım, bir çözüm bulacağız artık...


    Diğer soruna gelirsem, benim gördüğüm cümle çeviri özelliği iyi olan google uzun metinlerde iyi işler çıkarıyor, yandex çok anlamsız parça parça bir metin sunuyor genelde.Kısa, hatta tek kelimelik çevirilerde ise yandex daha başarılı gibi.Microsoft'unkini ise hiç kullanmadım, bilemiyorum.


    Velhasıl ben dediğim gibi, şimdi satır satır çeviriyorum.Çevirilen metne bazen bir harf ekliyorum, bu yeter geliyor. Bazende daha anlamlı olacağını düşündüğüm için çevirinin orjinalinden farklı olarak, kendi çevirimi bambaşka kelimelerle yorumlayıp ekliyorum.Tabii anlatılanlara dikkat ederek...


    İşte şimdi, çevirin büyüklüğüne şöyle bir baktığımda, bu işin gerçekten biraz uzun süreceği aşikar:) Bakalım, kısmet, eğer bir sorun olmadan birebilirsem, dediğim gibi makina çeviri bölümüne konusun açıp yayınlayacağım.


    Tekrar teşekkürler.





  • @mexelinal [Oyuncu Adı] satırlarını farketmiştim daha sonradan tüm çeviri dosyalarında ara bul değiştir fonksiyonuna kurallar ekleyerek [Oyuncu Adı] değiştir [Player Name] yapmıştım. Sen hangi versiyonu açtın bilmiyorum veya gözden kaçırdıklarım olmuş olabilir. [Leave] genelde her diyalog sonunda yazıyor veya [Nevermind] bazen de [Farewell]. Çeviri motoruna gelince ne yazık ki Google bana göre RPG oyunlarında ayrıca çeviri içerisinde kod barındıran [Text001] <Text005> vb. çevirilerde başarısız. Kod kalması gereken yer ile metni ayrıştıramıyor. Keza çevirilerde büyük küçük harf ayrımını yapamıyor. Dikkat edersen bir çok makine çeviride büyük küçük harf sorunu var sebeni google girdileri ile alakalı. Yandex bu işi daha iyi yapıyor çevrilmesi gereken metin ve aradaki kodları ayırabiliyor, koda ellemeden metni çeviriyor. Yine aynı şekilde büyük küçük harf uyumuna dikkat ediyor.


    Basit bir örnek ile anlatayım. Orjinal Metin <DefaultText>


    Google Çevirisi : İngilizce: <DefaultText> Türkçe: <Varsayılan Metin>


    Yandex Çevirisi: İngilizce: <DefaultText> Türkçe: <DefaultText>


    MicrosoftBing: İngilizce: <DefaultText> Türkçe: <DefaultText>




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Rubaru -- 20 Kasım 2020; 2:51:27 >




  • Rubaru R kullanıcısına yanıt

    Rubaru, programlarla çeviriyorum deyince, sanırım yanlış bir açıklama yapmışım.Benim kast ettiği web sayfası üzerinden çeviri idi.Kusuruma bakma lütfen.O yüzden otomatik konusunda söylediklerinde haklısındır muhahkak, bilemiyorum. Ben program kullanmıyorum, dediğim gibi satır satır elle çeviriyorum.O sebeple google'lın uzun metinleri daha iyi çevirdiğini söyledim.Yoksa komple oto çeviride söylediğin gibi hatalara yol açıyor olabilir.


    Velhasıl, şimdi ben böyle satır satır çeviriyorum diyorum da, bunun komple bir pro çeviriden, kalite dışında zaman ve emek olarak bir farkı olmayacak gibi duruyor.Hatta dün sadece 16 KB lık orta büyüklükte 2 dosyayı çevirebildim, tek başıma niye böyle bir yükün altına sokuyorum kendimi bilemedim, ağır işsizlik galiba :)


    şaka bir yana, bu oyun zamanında para ile bile çevriltilememişti, hala da kimsenin çevirmeye niyeti yok gözüküyor.Senin translate yamayı görüp, acaba iyi kötü birşey ortaya çıkarabilirmiyim düşüncesi ile bu işe giriştim.Oyun her ne kadar old school bir RPG olsa da, dosyalara baktığımda baldur's gate vs. çevirisi gibi uzun gözükmüyor.Sanırım kickstarter projesi olarak başlayan ilk oyun olduğu için kısa tutulmuş gibi.Aslında çeviri grupları bu oyunu çevirmeye kalsa idi, eminim bir iki ayllık kısa bir zamanda çeviriyi çıkartırlardı.Neyse...



    Ben başka merak eden olursa diye durumu şöyle özetleyeyim, çeviriyi direkt orjinal ingilizce dosyalarının üzerinden elle çeviriyorum.Üç klasör var oyunda "conversations (diyaloglar)", quests (görevler) ve "game"." game klasörü en uzun tek dosyaları barındırıyor "itemler", "karakterler" vs. Bu dosyalara girişmek işi baya uzatacağından, sadece diyalogları, görevleri düzenleyip, o kısmı oto çeviride bırakabilirim.Sonucta çoğunlukla özel isimlerden ya da tek kelimelik şeylerden oluşuyor."Sword" - "Kılıç" gibi.Oto çeviri bu tek kelimelik kısımlarda pek sorun çıkarmamış görünüyor.O klasör hakkındaki kararımı diyalogları ve görevleri bitirebilirsem vereceğim.Ya en başından çevireceğim, ya da sadece oto çevireye eksik kod satırlarını ekleyip hata olmamasını sağlamaya çalışacağım.


    Evet şimdilik durum bu, ben fırsat buldukça iyi kötü çevirmeye çalışıyorum, ki bunların birde test edilmesi gerekiyor.Eğer hemen bir sonuç bekleyen varsa, maalesef kısa zamanda bunun olması olası değil.Hatta bu oyuna profesyonel bir çeviri yapılıyor ya da kısa zamanda yapılacaksa şayet, özelden bana da bir söylesinlerde boşuna zaman harcamamış olayım....


    ----------------------


    Uzun bir metnin çevirisi konusunda google'ın daha başarılı olduğunu belirtmiştim, denk geldiği için bir örnek ekleyeyim dedim;


    Orjinal metin:


    "Gathered around the soggy timbers of a ship wreckage, men and women pick through the driftwood, snatching muddy silverware, moldy clothes, chipped pottery, and anything they can spot amongst the detritus.


    All eyes turn to you as you approach."


    Yandex çeviri;


    "Bir gemi enkazının vıcık vıcık kütüklerinin etrafında toplanan erkekler ve kadınlar, çamurlu Gümüş eşyaları, küflü kıyafetleri, yontulmuş seramikleri ve detritus arasında görebilecekleri her şeyi kaparak dalgaların karaya attığı odun arasından seçim yaparlar.


    Yaklaşırken tüm gözler sana dönüyor."


    Google çeviri;


    "Bir gemi enkazının vıcık vıcık kerestelerinin etrafında toplanan erkekler ve kadınlar, dalgaların karaya attığı odunları karıştırıyor, çamurlu gümüş eşyalar, küflü giysiler, yontulmuş çömlekler ve döküntüler arasında görebildikleri her şeyi alıyorlar.


    Yaklaştığınızda tüm gözler size dönüyor."




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi mexelinal -- 21 Kasım 2020; 13:21:50 >




  • Kolay gelsin o zaman :) @mexelinal

  • Eyvallah...

  • Herkese Merhaba,


    Maalesef şu ana kadar %20 sini çevirebildiğim yamayı, aileye bulaşan corana virüs, kendi sağlık sorunlarım ve başka bazı meşkuliyetler sebebi ile bırakmak zorunda kalıyorum.Lakin karamsarlğa düşülmesin sakın, bir yerlerde çevirildiğine dair hissiyatimde yok değil...  


    Buradan haberdar olmayanlar içinde bir müjde verelim; önümüzdeki hafta Epic Games "Pillars of Eternity - Definitive Edition"ı ücretsiz olarak dağatacak, bence böyle güzel bir oyunu kütüpanenize eklemeyi unutmayınız.



    Herkese gerçekten sağlık günler diliyorum, umaım bu virüs belası en kısa sürede biter de, işler biraz olsun normale döner.Sağlıcakla...

  • oyun haftaya epic games'te ücretsiz olacak inşallah yama gelir bu oyuna

  • mexelinal M kullanıcısına yanıt

    Öncelikle geçmiş olsun Allah şifa versin tabi ki aile ve özel hayat daha öncelikli. Dikkat edin. Üzüldüm tabi bu zamana kadar emeklerin için teşekkürler.

  • bu güzel oyun inşallah çevrilir

  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.