Şimdi Ara

23 Studios - Semih Sancar Röpörtajı - Türkçe oyunlar hakkında

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
164
Cevap
0
Favori
4.868
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Konsolüssü, Uncharted 3'ü çeviren ve dublajını yapan 23 Studios ile röpörtaj gerçekleştirmiş. Mikrofonda 23 Studios'un sahibi Semih Sancar var.

    Yerelleştirme konusunu konuşmuşlar. Özellikle Ege Aydan'ın daha önceden Uncharted'ı oynadığını duyunca şaşırdım.

    http://www.konsolussu.com/2011/10/yerli-mali-bolum-2/

    Not: Röpörtaj videonun 08:00'inci dakikasında başlıyor.
    Not 2: 19:28 deki videoyu ben çekmiştim. Benim için sürpriz oldu.
    < Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >







  • quote:

    Orijinalden alıntı: PracticeMan

    quote:

    Orijinalden alıntı: Catwalk12345

    quote:

    Orijinalden alıntı: 23 Studios

    quote:

    Orijinalden alıntı: .ZeuS.

    Oha, double down'ı çifte aşağı diye mi çevirmişler. Yok artık. Gerçi benim favorim, Power Plant. Güç bitkisi. Ha bir de, delikte ateş var! Bunun ne olduğunu söylememe gerek yok sanırım

    Merhabalar,

    Bir saattir IF2 ve KZ3 dosyalarında bu bahsettiğiniz kelimeleri arıyorum ve bulamadım. Bütün çeviriler benim kontrolümden geçiyor ve bunları gözden kaçırmış olmam mümkün değil. Sonye gönderilen tüm çevirileri kontrol ettim, bu çevirilere kesinlikle rastlamadım. Bana bunları nerede duyduğunuzu yazabilir misiniz? Ona göre oyundan kontrol edip, Tester'ın değiştirip değiştirmediğine bakarak bir rapor hazırlayacağım.

    Çeviriler konusunda 2 gündür remsen bir karalama kampanyası yapan arkadaşımız. İnsanların hevesine kırıp, sony bir daha bu adamlara çeviri yaptırmasına kadar getireceğine, bana e-mail atarak "siz nasıl bunu böyle çevirirsiniz, buna hakkınız yok" diye, bir oyuncu olarak hakkını arayan bir e-mail atsaydın, ne kadar olgunca olurdu. Aynı gün, diğer bir arkadaşımız bana e-mail atarak haklı kızgınlığını dile getirdi, bende açıklama yaptım ona. Sağolsun kendisi durumu fırsat buldukça anlatıyor.

    2 Down olarak görünen çeviri, bizde tek bir satır halinde. Bunun ötesinde berisinde, yukarısında aşağısında "bu bir madalyadır, avantadır, şudur budur" yazan hiçbir şey yok. Sadece 2 down. Yani bence iyi ki 2 aşağı değilde çifte aşağı demişiz. Elde o malzeme olunca böyle bir sonuç çıkıyor.

    Yahu fırsat bulmuşken şunu da diyeyim, benim buraya aylardır yazmamamın sebebi de bu. Genel olarak konuşuyorum. Ben son 2 yıldır, işlerden dolayı günde 3-4 saat uyuyan biri haline geldim. Hatta röportaja geldiğine Murat, 2.5 saatlik bir uyku ile ayaktaydım çevirilerin kontrolü için. Şimdi bu benim işim, bu bir sorumluluk, bunda bir sorun yok. Bir de ben gelip saatlerimi ayırarak forumlara yazıyorum, en çok da size, elimden geldiğince bilgi vermeye çalışıyorum, size yakın olmaya çalışıyorum. Çünkü ben de 4-5 sene önce böyle olsun, Aralın, tiglonun şunu bunun sahibi gelsin bize yazsın isterdim. Bunca şeyi yapıyorum ve hala farklı bir uğraş içinde olan insanlar, bizi karalamak için fırsat kolluyor. Yani demiyorlar ki, durun şu adama bir soralım nedir ne değildir, adam bizden biri, bizim için o kadar şey yaptı diye, bastırıyorlar karalamaya. Bunun dışında birde Sony bizi kazıklıyor lafı tutmuş gitmiş. Hala oyunların 3 sene 5 sene öncesi gibi aynı € ile alındığını anlamayan insanlar, € artışını anlamayıp inadına 5 tl için yasa dışı yollardan alarak emeğimize hakaret ediyorlar.

    Bunlar beni çok yordu. Zaten fiziksel anlamda da yorgunum, sizlerden destek beklerken böyle şeyler olunca, her oyun çıkışında bir spot bir € muhabbeti dönünce her şey boşa gitmiş gibi oluyor. Yoksa ben salla patı bir çeviri ile özensiz dublaj yapmayı da bilirdim. Ben Ankaradan defalarca Istanbula gittim dublajın kaliteli olduğuna emin olmak için. Bu benim sorumluluğum değildi. Çevirileri kontrol etmesi için sony ingilterede adam tutuyor. E o zaman ben neden bugüne kadar çevirdiğimiz 2 milyon kelimeyi tek tek kontrol ediyorum. Niye uykusuz kalıp sağlığımı bozuyorum ki? Nasılsa sony orada tester tutmuş. Bu da benim sorumluluğum değil. Ben sizin karşınıza iyi bir şey çıksın diye bu kadar kasıyorum. 2 sene içinde 2 defa doktordan aşırı stres raporu aldım. Ben bunları sizin için yapıyorum. Beni Sony lansmanında gören insanlara sorun, sizlerle nasıl muhabbet ettim, nasıl bir kişiliğim vardı. O dergi sahibi, şirket sahibi, site sahibi takım elbiseli kişiler kendi aralarında konuşurken ben oyuncularla muhabbet ediyordum. Bu yüzden emin olun ben size bir şey diyorsam, bir konuda ısrar ediyorsam, kandırmak istediğimden değildir, doğru olduğundandır.

    Bana sürekli e-mail atan, hal hatır soran hatta arayan arkadaşlar var. Sağolsunlar, onlar için zaten foruma girip, bir göz atıyorum ve çıkıyorum.

    Yine aklınızda bir şey olursa bana e-mail atın. Adresimiz zaten belli.

    Bunun dışında da ben böyle gelip açıklamalar yapmayı, herkesi tek tek ikna etmeyi artık düşünmüyorum.

    Bugün burada yazdım çünkü sorumluluk sahibi, yani forumda emeği olan bir forum yöneticisinin böyle bir yorum yaptı. Hani forum yöneticisi bile çıkıp böyle dediyse işin aslını bilmeden sormadan, iyisi mi olaya açıklık getireyim dedim.

    Hepinize saygılar,

    Sevgili Semih,

    Daha yaptığınız işi görememekle beraber, birlikte çalıştığınız sanatçıların yeteneklerini de hesaba katarak 17 ülkenin en iyisi olduğunuza inanıyorum. Verilen emeği de anlayabiiyorum. Oyun işinde zamana karşı yarıştığınızı ve elinize geçtikçe bölüm bölüm çevirebildiğinizi de sizden öğrendim. Bize göre kolay tabi, biz TURK klanı olarak tüm senaryoyu oynayarak başından sonuna geçtiğimiz için siznde böyle yaptığınızı sanıyor ve hataları kabul edemiyoruz. Açıkçası aramızda geçen konuşmalarda çok eleştirdiğimiz çeviriler var. 2 down örneğinde olduğu gibi. Tabi, şayet ben de oyuncu olmasam ve elimdeki texte göre çevirsem, sizin ürettiğiniz sonuca gelirim. Ama röportajınızda belirttiğiniz, altını çizdiğiniz çok önemli bir ayrıntı var. Bu bir dizi ya da film değil, OYUN ve oyunların dili kendine has, terminolojileri de oyuncuların anladığı kavramlardır. Keşke, takımınızda gamer tabir ettiğimiz arkadaşlara da yer verseydiniz. Hangi oyun olursa olsun, madalyaların anlamları benzerdir. Ve bunları tercüme etmek için iyi ingilizceye değil, iyi bir gamer terminolojiye ihtiyaç var. Klanımızda dünya klasmanında ilk üçe girmiş arkadaşlarımız var. Hayatı oyun olan bu arkadaşların gerçekten bizim ulaşamayacağımız bilgilerini neden kullanmıyorsunuz? Know-how önemlidir, madem artık Türkiye bu işin içinde, bu tür arkadaşlara bir iş sahası açma vakti geldi. Bazı şirketler zaten yurtdışında iyi Türkçe bilen GAMER arıyor. Dikkatinizi çekerim, sadece dil bilmek yetmiyor, GAMER arıyorlar. Bize de, bu arkadaşlara işe yaramaz haylaz çocuk damgasını vuranlara yanıt olarak, güzel bir iş sahası açmak düşüyor. İsminizle hitap ettim, yaşımın sizden oldukça büyük olduğunu düşündüğüm için. Tabi bir de TURK klanının iki bayan elemanından biri olduğum için. Klanım adına sizi yaptığınız işte tebrik ediyor, ufak önerimi göz ardı etmemenizi rica ediyorum.

    Saygılar,
    Catwalk12345
    UC3 TURK Klanı Üyesi

    Semih merhaba

    Sanırım beni Studios23 e karalama kampanyası yapan kişi olarak tabir etmişsin, sağolasın ama anlık sinir ile yazılmış bir mesajdır o, nihayetinde sony nin iş ortağı olarak bir proje yürütmüşsün buraya kadar emeğini taktir etmek gerek, kaldı ki Trine den tut bugüne kadar ki çabaların ayrıca Türk oyuncusu için çok güzel bir adımdır.

    Ama istemeden de olsa yapılan o çeviri hatalarını düzeltilmeniz gerekir. Catwalk ın da dediği gibi keşke oyunu çevirmeden önce Uncharted 2 nin multisini kapsamlıca oynasaydınız. Hiç olmazsa çevirirken medal olduklarını anlardınız !

    Bunlar medaller
    Haydi be, üstlerine çöreklen, HAYDİ HOPPA, PAZAR YÜRÜYÜŞÜ, ÇİFTE AŞAĞI

    Ayrıca Hardcore kelimesi artık oyuncuların kullandığı kelime arasında yer alır bunu çevirmenizi özellikle sony mi istiyor ingilizce tek bir kelime kalmasın mı diyor, kaldı ki hardcore oyuncu diye bir kavram var bunu bende kullanırım geçen programda sohbet ettiğin Murat da kullanır, sende kullanırsın hepimiz kullanırız.


    Umarım düzeltilir bu küçük şeyler.


    Bu forumda insanlar bu oyunu oynayıp bir köşeye koyacak , ama bizim için öyle değil klan olarak minimum 1 yıl o da minimum süre oynayacağız. Klan olarak önemli bir konu bu bizim için, buna hakkın yok vs. demiyorum ama müşterisi olarak Sony den bu oyunu ön sipariş verdik klandaki bir çok kişide bunu böyle yaptı :) ama HAYDİ HOPPA lı yada PAZAR YÜRÜYÜŞÜ ile değil daha düzgün Türkçe ile oynamak istiyoruz.




    Umarım verdiğimiz siparişe değecek herşey!

    Sipariş No Tarih/Saat Ödeme Tipi Durum Kargo Takip No
    **** 11.10.2011 16:13:00 Kapıda Nakit Uncharted 3 Sip..


    Biz klan olarak bu oyunun uzerine titriyoruz,ona gelicek herhangi bir kotu durum bizi cok uzer,oyunun jargonu olarak anlamadigini bilmediginiz kelimeleri draft olarak cevirip daha sonra anlamlarini ogrenme yolunu secebilirdiniz,bazi seyler turkceye direk cevrilince cok komik olabiliyor,en azindan uc2'nin multisini acip oynayarak oradan kelimeleri bulabilirdiniz ya da forumda konu acabilirdiniz forumu takip etseydiniz turk klani basligimiz var zaten,hatta orada cogu booster'in turkceye cevrilmis aciklamalari bile var,olan olmus artik simdi yapici olmak lazim,biz oyuncular ile iletisim halinde olun,yapici olalim birlikde duzeltelim hatalri,birbirimizi suclamakla bu is cozulmez.

    mesala

    madalyalari icinde asagidaki linkden faydalanabilirsiniz,bir liste yapalim ve birlikte karar verelim tabi eger artik cok gec olmadiysa?Eger duzeltmiceksiniz de Mustafa haklidir bence siz bu isi beceremediniz!

    http://www.naughtydog.com/stats/medals/caglar-34




  • http://www.ign.com/wikis/uncharted-3-drakes-deception/Deathmatch_Medals

    Burada da tüm medal ler var. Çözüm üretimi aşamasında yardımlarınızı bekliyoruz Semih
  • quote:

    Orijinalden alıntı: PracticeMan

    http://www.ign.com/wikis/uncharted-3-drakes-deception/Deathmatch_Medals

    Burada da tüm medal ler var. Çözüm üretimi aşamasında yardımlarınızı bekliyoruz Semih

    evet bu liste super,aciklamalarida yaziyor.
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.