Şimdi Ara

The Witcher 3'ün GOTY Sürümünden Türkçe Altyazılı Video Geldi (4. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
130
Cevap
1
Favori
3.738
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Bu oyunu bitirmeyen kaldimi yahu bu saatten sonra ne tr cevirisi

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: DH | equ*

    Bu oyunu bitirmeyen kaldimi yahu bu saatten sonra ne tr cevirisi

    Ben oynamadım henuz.

    Hayırdır oyun kac sene once cıktı diye ceviri yapılamazmı tamam keske ilk cıktıgında turkce olsaydi ama gec kalmadılar gene gotty satnak icin nedenleri olacak sattiracak oyunu

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Da King in da Norf

    23 Studios dan kaliteli birşeyler bekleyenler çok ciddi hayal kırıklığına uğrar. ben oyunu oynamadım ama ingilizce altyazıyla oynarsam yüzde yüz eminim hikayeyi daha iyi anlarım. Bu adamlar 10-12 saatlik aksiyon oyunu olan infamous 2 yi bile chicken translate ile duman etmişlerdi, şimdi de yan görevleriyle felan 200 saatlik bir oyunu bir dünya diyaloğu dökümanı düzgün çevirecekler öyle mi? bunlar ingilizce türkçe çeviri yapmayı öğrenene kadar normal bir insan değil ingilizce çince, latince, dumanla iletişim felan örğenir o kadar umutsuz vaka bu adamlar.

    Şakamısın la sen ? Tüm Sony ex oyunlarını çevirileri mükemmeldi. Saçma sapan konuşuyorsun.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Naughty_Dog


    quote:

    Orijinalden alıntı: Da King in da Norf

    23 Studios dan kaliteli birşeyler bekleyenler çok ciddi hayal kırıklığına uğrar. ben oyunu oynamadım ama ingilizce altyazıyla oynarsam yüzde yüz eminim hikayeyi daha iyi anlarım. Bu adamlar 10-12 saatlik aksiyon oyunu olan infamous 2 yi bile chicken translate ile duman etmişlerdi, şimdi de yan görevleriyle felan 200 saatlik bir oyunu bir dünya diyaloğu dökümanı düzgün çevirecekler öyle mi? bunlar ingilizce türkçe çeviri yapmayı öğrenene kadar normal bir insan değil ingilizce çince, latince, dumanla iletişim felan örğenir o kadar umutsuz vaka bu adamlar.

    Şakamısın la sen ? Tüm Sony ex oyunlarını çevirileri mükemmeldi. Saçma sapan konuşuyorsun.

    la lu konuşma. yazdıklarımı saçma bulmana da çok üzüldüm seni ikna edemedim ya saçlarım ağardı kederden.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Da King in da Norf

    quote:

    Orijinalden alıntı: Naughty_Dog


    quote:

    Orijinalden alıntı: Da King in da Norf

    23 Studios dan kaliteli birşeyler bekleyenler çok ciddi hayal kırıklığına uğrar. ben oyunu oynamadım ama ingilizce altyazıyla oynarsam yüzde yüz eminim hikayeyi daha iyi anlarım. Bu adamlar 10-12 saatlik aksiyon oyunu olan infamous 2 yi bile chicken translate ile duman etmişlerdi, şimdi de yan görevleriyle felan 200 saatlik bir oyunu bir dünya diyaloğu dökümanı düzgün çevirecekler öyle mi? bunlar ingilizce türkçe çeviri yapmayı öğrenene kadar normal bir insan değil ingilizce çince, latince, dumanla iletişim felan örğenir o kadar umutsuz vaka bu adamlar.

    Şakamısın la sen ? Tüm Sony ex oyunlarını çevirileri mükemmeldi. Saçma sapan konuşuyorsun.

    la lu konuşma. yazdıklarımı saçma bulmana da çok üzüldüm seni ikna edemedim ya saçlarım ağardı kederden.

    Adam gibi doğruları yaz o zaman.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >




  • ...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi -Prometheus- -- 26 Ağustos 2016; 14:04:41 >
  • 23 Studios!a hiç yakışmadı var olan bir çeviri varken gizliden gizliden çeviriyi yürütmek.. o arkadaşlara inanın çok üzüldüm ve yaptıkları yama çokta kaliteli 23 Studios tan farkı neydi ? ama paranın dini imanı olmuyor değil mi :)
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Naughty_Dog

    <blockquote class="quote"><i>quote:</i><br><br>Orijinalden alıntı: Da King in da Norf

    <b><a data-test="test" rel="nofollow" style="word-wrap: break-word; text-decoration: underline;" target="_blank" onclick="return dhExternalLinkRedirect(this)" href="/ExternalLinkRedirect?module=pgdcode&messageId=119856910&url=#" onclick="return toggle('d119856034d')" data-href="#" onclick="return toggle('d119856034d')"><br><img src="https://icon.donanimhaber.com/quote-goster.png" border="0"><br></a></b><div id="d119856034d" style="display:none;"><blockquote class="quote"><i>quote:</i><br><br>Orijinalden alıntı: Naughty_Dog


    <blockquote class="quote"><i>quote:</i><br><br>Orijinalden alıntı: Da King in da Norf

    23 Studios dan kaliteli birşeyler bekleyenler çok ciddi hayal kırıklığına uğrar. ben oyunu oynamadım ama ingilizce altyazıyla oynarsam yüzde yüz eminim hikayeyi daha iyi anlarım. Bu adamlar 10-12 saatlik aksiyon oyunu olan infamous 2 yi bile chicken translate ile duman etmişlerdi, şimdi de yan görevleriyle felan 200 saatlik bir oyunu bir dünya diyaloğu dökümanı düzgün çevirecekler öyle mi? bunlar ingilizce türkçe çeviri yapmayı öğrenene kadar normal bir insan değil ingilizce çince, latince, dumanla iletişim felan örğenir o kadar umutsuz vaka bu adamlar.
    </blockquote>
    Şakamısın la sen ? Tüm Sony ex oyunlarını çevirileri mükemmeldi. Saçma sapan konuşuyorsun.
    </blockquote></div>
    la lu konuşma. yazdıklarımı saçma bulmana da çok üzüldüm seni ikna edemedim ya saçlarım ağardı kederden.
    </blockquote>
    Adam gibi doğruları yaz o zaman.


    Ya arkadaş, ciddi soruyorum derdin ne senin? ne demek adam gibi doğruları yaz adam gibi konuşup yazmayı iyi biliyorum çok şükür sende biliyorsan sana da tavsiye ederim , azıcık üslubuna dikkat et lütfen ikili diyalog kuruyorsan azıcık düzgün konuşacaksın nezaketle konuşursan aynı şekilde nezaketle karşılık alırsın. yoksa bu şekilde devam edip ilk cümlenden itibaren la lu hitapla saçmalama dersen -ki saçma bulsan bile muhattabına üst perdeden saçmalama diye buyruk verir gibi konuşmak benim kitabımda en hafif tabirle ayıptır- bu sana verdiğim son cevaptır.

    < Bu ileti BölümSonuCanavarı sitesinden atıldı >




  • Videodaki imla hatasını düzeltmek için silmiş olmasınlar... O kadar becerikliler işte...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi yusufulas -- 26 Ağustos 2016; 14:28:59 >
    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Da King in da Norf

    23 Studios dan kaliteli birşeyler bekleyenler çok ciddi hayal kırıklığına uğrar. ben oyunu oynamadım ama ingilizce altyazıyla oynarsam yüzde yüz eminim hikayeyi daha iyi anlarım. Bu adamlar 10-12 saatlik aksiyon oyunu olan infamous 2 yi bile chicken translate ile duman etmişlerdi, şimdi de yan görevleriyle felan 200 saatlik bir oyunu bir dünya diyaloğu dökümanı düzgün çevirecekler öyle mi? bunlar ingilizce türkçe çeviri yapmayı öğrenene kadar normal bir insan değil ingilizce çince, latince, dumanla iletişim felan örğenir o kadar umutsuz vaka bu adamlar.

    m&b yi unutmayalım ilkokul öğrencisi bunlardan daha iyi cümle kurar gerçekten yazık.




  • Bloodborne u 23 studios çevirdiyse eğer motamot çeviri sıkıntısı vardı oyunda ciddi ciddi.
    Nasıl çalıştıklarını bilmiyorum ama direk gelen dökümanlar üzerinden çeviriyorlarsa oluyor bu tür durumlar çoklukla.
    Zira oyunu oynayıp, dünyasını çözdükten sonra kelimeler gerçek anlamlarını buluyor. Fakat bu da uzun ve zahmetli bir çeviri süreci ve ingilizce nin yanında çok iyi bir türkçe hakimiyeti ve edebi altyapı gerektiyor.
    impurity yi safsızlaştırmak diye çevirdikleri cümlede mavi ekran vermiştim ben. Kelime çevirisi olarak bir anlam ifade etse de, içinde bulunduğu cümle komple anlamsız olmuştu.
    Benzeri çok fazla örnek vardı oyunda.

    Konuyu örneklersek piyasada 10 farklı Kafka Dönüşüm çevirisi var ve sadece bir tanesi okunabilir kadar iyi.

    Örnekle "alıntıdır"


    *“Gregor Samsa bir sabah bunaltıcı düşlerden uyandığında, kendini yatağında dev bir böceğe dönüşmüş olarak buldu.” (Çev: Ahmet Cemal, Can)

    *“Gregor Samsa bir sabah bunaltıcı düşlerden uyandığında, kendini yatağında devasa bir böceğe dönüşmüş olarak buldu.” (Çev: Semra Özenli, Alakarga Sanat)

    *“Gregor Samsa günün birinde huzursuz rüyalardan uyandığında, kendisini yatağında dehşet verici dev bir böcek olarak buldu.” (Çev: Elif Zengin, Palto)

    *“Gregor Samsa bir sabah yatağında huzursuz düşlerden uyandığında kendini dev bir böceğe dönüşmüş olarak buldu.” (Çev: İlknur İgan, Kolektif)

    *“Gregor Samsa bir sabah huzursuz düşlerden uyandığında kendini yatağında kocaman bir böceğe dönüşmüş buldu.” (Çev: Gülperi Sert, İş Kültür)

    *“Gregor Samsa bir sabah huzursuz düşlerden uyandığında kendini yatağında dev bir böceğe dönüşmüş olarak buldu.” (Çev: Vedat Çorlu, İthaki)

    *“Bir sabah tedirgin düşlerden uyanan Gregor Samsa, yatağında devasa bir böceğe dönüşmüş buldu kendini.” (Çev: Tolga Eraslan, Sis)

    *“Gregor Samsa, bir sabah kötü bir rüyadan uyandığında, kendini yatağında korkunç bir böceğe dönüşmüş olarak buldu.” (Çev: Çiğdem Özmen, Antik)

    *“Gregor Samsa bir sabah tedirgin düşlerden uyandığında, kendini yatağında devasa bir böceğe dönüşmüş buldu.” (Çev: Nafer Ermiş, İmge)

    Edit: Typo



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Nømad -- 26 Ağustos 2016; 17:03:12 >




  • Türkçe çevirisini beğenmeyenleri anlamıyorum.bulmuşsunuz bir de kıllısını arıyorsunuz

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Sabah okudum meseleyi, 23 Studios'ta bu seviyeye gelirken çok çaba sarfetti ancak yapılan hareket resmen resmi olmayan çeviri ekibinin emeklerini boşa çıkarmaktır. Bu adamlar aylardır dişini tırnağına takıp çalışıyorlardı, çevirileri çok kaliteli olmanın yanında oyunun da ruhunu yansıtıyordu. Ben bu arkadaşlara yapılan hareketi çok büyük bir haksızlık olarak görüyorum. Cd Project Red olmaz ama bu yanlıştan en kısa sürede dönmeli. Hem Cdpr hem de 23 Studios'un bu emekçi arkadaşlara çok büyük ayıp ettiğini düşünüyorum.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Naughty_Dog


    quote:

    Orijinalden alıntı: Da King in da Norf

    quote:

    Orijinalden alıntı: Naughty_Dog


    quote:

    Orijinalden alıntı: Da King in da Norf

    23 Studios dan kaliteli birşeyler bekleyenler çok ciddi hayal kırıklığına uğrar. ben oyunu oynamadım ama ingilizce altyazıyla oynarsam yüzde yüz eminim hikayeyi daha iyi anlarım. Bu adamlar 10-12 saatlik aksiyon oyunu olan infamous 2 yi bile chicken translate ile duman etmişlerdi, şimdi de yan görevleriyle felan 200 saatlik bir oyunu bir dünya diyaloğu dökümanı düzgün çevirecekler öyle mi? bunlar ingilizce türkçe çeviri yapmayı öğrenene kadar normal bir insan değil ingilizce çince, latince, dumanla iletişim felan örğenir o kadar umutsuz vaka bu adamlar.

    Şakamısın la sen ? Tüm Sony ex oyunlarını çevirileri mükemmeldi. Saçma sapan konuşuyorsun.

    la lu konuşma. yazdıklarımı saçma bulmana da çok üzüldüm seni ikna edemedim ya saçlarım ağardı kederden.

    Adam gibi doğruları yaz o zaman.

    Adam öznel bir şey belirtmiş orada,illa beğenecek diye bir şey yok.Terbiyenizle adam gibi konuşun ya da hiç konuşmayın.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >




  • Salak salak 23studios a yazılan facebook daki ve burdaki mesajları okudukça hem üzülüyorum hemde sinirleniyorum yaş olarak sanırım olgunlaşmamış çoğu kimseler daha ilk başından beri takip ederim ordaki çalışanları makalelerini okumuşluğum vardır yani ayıptır. Diğer çevirideki o güzel insanlar bile mesajlarında belirttiler durumu.
  • Şaçma sapan 23 studios a edilen lafları facebook tan ve burdan okudukça hem üzülüyor hem sinirleniyor insan ayıptır. Diğer çeviride o güzel insanlar bile yorum yaptılar bu konu hakkında.
  • Kurumsal bir firmanın , bir grubun çevirisini mi önemser yoksa vergi levhası mekanı belli olan daha önce referansları olan birini mi tercih eder?adamlar nasıl güvenecek daha önceki çeviren gruba?yoksa adamlar deli mi bir de çeviri için para vermeye

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bu arada konuda bulduğunuza şükredin tarzı çok mesaj var. Alttaki mesajım CDR dan bağımsız olarak genel duruma hitaben yazılmıştır.
    Oyuna benden daha az para verip kendi dillerinde hem dublaj hem de altyazı oynayanların bizden ne fazlası var?
    Benden oyunun parasını alıyorsan benim de birçok ülkeye verdiğin yerel dil desteğini beklemem garip mi?
    Türkçe altyazıyı koymaları bir lütuf falan değil.
    Ha birçok oyunda yok, o da oyun firmalarının ayıbı ve bizim yanlışımız.
    Sen oyuna fransızca dil koyma ve Fransa da piyasaya sür bak kaç tane satıyorsun. Faşik (bayılıyorum bu kelimeye) fransız veletleri yerin dibine sokuyor mu sokmuyor mu seni.
    Ama burada ne versen gideri var. Oyuncu kitlemiz genç ve bilinçsiz. Durumu kabullenmişler.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Bashi_Bozuk

    Aslanlar gibi çevirisi yapılmadı mı bu oyunun. 23 studios ne çevirisi yapıyormuş bu saatten sonra.önceden nerdeymiş tabi bir kazançları olmayacaktı. Arkadaşlar forumdaki çeviriyi yapan arkadaşlara biraz saygınız varsa bu sürümü almayın bu hain türk ekibine prim vermeyin.

    böylelerini görünce inadına bu sürümden 20 tane alası geliyo. hainmiş, artık hain kelimesi anlamını mı yitirdi de önünüze gelene, hoşunuza gitmeyene hain yakıştırması yapar oldunuz.
  • cikiacla C kullanıcısına yanıt
    Kardeşim al sen 20 tane çok büyük lütufta bulundular bunu karşılıksız bırakmamak lazım. Daha oyun piyasaya sürülmeden türkçe yama istediğimiz zaman ülkemizdeki satışları bahane göstermişlerdi gelir ayıramamışlar. Eee şimdi ne değişti söylermisin? Dur ben söyliyim baktılar oyunun türkçe yaması çıktı. Goty sürümün de bu yamadan sonra satılamacağını anladılar bize ve Allah onlardan razı olsun türkçe desteği sunarak bize lütfettiler.

    Biz bu kafayla daha çok lütfederiz sadece oyun için söylemiyorum anlayanlar anlamıştır zaten.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.