Şimdi Ara

Kim çeviriyor bu FİLM isimlerini?

Bu Konudaki Kullanıcılar:
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
19
Cevap
1
Favori
817
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • 2008 de çıkan ''Taken'' adlı filmini ''96 Saat'' diye çevirdiler, sene oldu 2012 devam filmi geldi ve filmin adı orjinal adı ''Taken 2'', maktıken Türkçe ismini ''96 Saat: 2'' yaparlar diye bekiyordum.
    Filmin adı ''Takip: İstanbul''. Ciddi anlamda merak ediyorum kim çeviriyor bu film isimlerini?



  • Onun çevirisi bundan iyi yine de:
     Kim çeviriyor bu FİLM isimlerini?
  • Kim yapıyorsa söyleyelim yapmasın.
  • Bad boys =Çılgın 2'li olarak çevrildi...
  • akılda kalıcı olması için değişik türkçe isimler veriliyor mesela sweet november , kasımda aşk bir başkadır vs gibi çok örnek var
  •  Kim çeviriyor bu FİLM isimlerini?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hell Patrol

     Kim çeviriyor bu FİLM isimlerini?


  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    bu filmin ismini arıyorum
    12 yıl önce açıldı
    Daha Fazla Göster
  • eternal sunshine of the spotless mind : sil baştan
  • Valla bence en ağırı Taken.
    Sen ilk 96 Saat'de sonra Takip:İstanbul'de :(
    O değil kelimelerden ingilizce anlamaya çalışanıda yanıltır bu çeviriler.
  • Onlar film şirketleri tarafından ülkeye göre belirleniyor diye biliyorum.Yoksa çok saçma isimlendirmeler var ama amaç dümdüz çevirme yerine çevirilecek dilde farklı bir şekilde adlandırmak.
  • o degil de ikincisi nasil acaba. taken 10 numara filmdi.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: sosyalik

    Onun çevirisi bundan iyi yine de:
     Kim çeviriyor bu FİLM isimlerini?


    Oha

    Çok var böyleleri, sürekli görüyorum:
    Blood:Şeytan
    gibi

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Polokoj

    eternal sunshine of the spotless mind : sil baştan


    Tam bunu yazacaktım yorumu gördüm
  • wall-e'yi de vol-i şeklinde çevirmişlerdi uzman çevirmenlerimiz
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Olasılıksız...

    wall-e'yi de vol-i şeklinde çevirmişlerdi uzman çevirmenlerimiz

    e-duvar mı yazacaktı okunuşa göre yapılmış başarılı bir çeviriydi o.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Film adlari cevrilirken birebir sozluk karsiligi alinmiyor; filmin icerigine gore o dilde anlamli olacak, o dile özel bir isim bulunuyor.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Özellikle tv kanalları yapıyor bunu
  •  Kim çeviriyor bu FİLM isimlerini?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: sosyalik

    Onun çevirisi bundan iyi yine de:
     Kim çeviriyor bu FİLM isimlerini?


    oha
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.