Şimdi Ara

İsim tamlamalarını kayıp mı ediyoruz?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
26
Cevap
0
Favori
483
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Türkçeye giren yabancı kelimeler herkesin dikkatini çekiyor, Türkçenin korunması, bu konuda duyarlı olunması gerektiği belirtiliyor buna katılıyorum. Ancak gözden kaçan ve benim çok dikkat ettiğim bir husus var. Türkçenin zenginliği olan ve batı dillerinde olmayan isim tamlamalarını kayıp mı ediyoruz? Bu konuda aklımda çok örnek vardı oysa şu an sadece aklımda kalan: Bankanın gönderdiği formda "kredi kartı ödemesi" yazacağı yerde, avrupa dillerindeki gibi , bilhassa ingilizcedeki gibi "KREDİ KART ÖDEME" yazıyor olması. Birkaç yerde daha buna benzer şeylere rastladım. Bir de şöyle birşey var: "Ahmet'in arabası bozulmuş" cümlesi bazen "AHMET'İN ARABA BOZULMUŞ" şeklinde söylenir. Aslında bu tür cümlelerde fazla problem görmüyorum çünkü "Ahmet'in" kelimesinde zaten iyelik eki var ama yine de argo bir hava seziyorum.

    Türkçenin zenginliği olan isim tamlamalarını kaybedersek türkçe iyice fakirleşir. Umarım ben kuruntu yapıyorumdur. Umarım gençler böyle konuşmaya özenmez.

    Düşünsenize isim tamlamaları kalkarsa ne olur,
    * Antalya yöresinin meşhur "teke zortlatması" oyunu "TEKE ZORTLATMA" olur.
    * Evrim teorisi "EVRİM TEORİ" olur.
    * İlk türk yazılı tiyatro eseri olan Şinasi'nin Şair Evlenmesi oyunu "ŞAİR EVLENME" olur.
    * Su çiçeği hastalığı "SU ÇİÇEK" olur.

    Ben belki olayı biraz abarttım. Buradaki gayem bir konuya biraz dikkat çekmek, düşüncelerimi paylaşabilmek.

    (Not: Bu arada ne zaman "dil" ile ilgili bir konu açılsa, sanki farzmış gibi, konuyu açanın yazısında dilbilgisi ve imla yanlışları bulup yazarlar. Sanki özel mesaj atsalar olmayacak)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi kaotika -- 24 Aralık 2005 15:39:02 >







  • kaotika
    bak yukarda ne yazıyor
    donanım haber forumu değil - donanım haber forum



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi C4 -- 24 Aralık 2005 15:57:31 >
  • Raiting tanrısına tapan müptezel bazı televizyonlardan ve magazin programlarından,

    Çoban türküsü bile olamayacak beste faciası mırıldanmaların laflarından

    Olsa olsa bu kadar düzgün bir lisan çıkar.

    Toplumca mücadele edilmeli, güzel Türkçe yazılıp konuşulması özendirilmeli.
  • Türk Dil Kurumu, sitesinde her gün iki sözcük öğrenmek isteyenler için bir hizmet sunmuş. Üye oluyorsunuz ve her gün iki kelime'yi anlamı, kaynağı ile birlikte mailinize gönderiyorlar. Kelimelerden biri eski Türkçe, Osmanlıca, Farsça v.s. iken, diğeri muhakkak yabancı dillerden dilimize giren bir kelime ve Türk Dil Kurumu o kelimenin yerine kaim olmak üzere türettiği, ürettiği, önerdiği (ya da her ne ise işte) kelimeyi de yazıyor. Ancak bence, Türk Dil Kurumu'nun ürettiği bu yeni kelimeler çok eğreti duruyor. Ve yabancı kelime öylesine girmiş oluyor ki zihnimize, lügatimize ve bilumum yazışmalara, Türkçe'sini kullanmak anlamsız kalıyor.
    Tamlamalar konusunda ise; Duyarlı olan zaten kullanır. Ne yazık ki bazen bir hece fazla konuşmak çenemizi yoruyor. Ama yazışmalara da girmiş olması kötü tabii.
  • Zaten bir dilin yapısını bozan yeni eklenen kelimeler değil gramerindeki değişikliklerdir.

    Gramer değişirse, dilin özü kaybolur

    Ama bu kadar yabancı kelime gramer değişimine götürürse işte o zaman Sam Amca'nın operation'u complete olur
  • quote:

    Orjinalden alıntı: su*fi

    Türk Dil Kurumu, sitesinde her gün iki sözcük öğrenmek isteyenler için bir hizmet sunmuş. Üye oluyorsunuz ve her gün iki kelime'yi anlamı, kaynağı ile birlikte mailinize gönderiyorlar. Kelimelerden biri eski Türkçe, Osmanlıca, Farsça v.s. iken, diğeri muhakkak yabancı dillerden dilimize giren bir kelime ve Türk Dil Kurumu o kelimenin yerine kaim olmak üzere türettiği, ürettiği, önerdiği (ya da her ne ise işte) kelimeyi de yazıyor. Ancak bence, Türk Dil Kurumu'nun ürettiği bu yeni kelimeler çok eğreti duruyor. Ve yabancı kelime öylesine girmiş oluyor ki zihnimize, lügatimize ve bilumum yazışmalara, Türkçe'sini kullanmak anlamsız kalıyor.
    Tamlamalar konusunda ise; Duyarlı olan zaten kullanır. Ne yazık ki bazen bir hece fazla konuşmak çenemizi yoruyor. Ama yazışmalara da girmiş olması kötü tabii.



    Otobüs ---> Oturgaçlı götürgeç
    Hostes ----> Uçan kadın servisci
    Lokanta ----> İnsan doyurma yeri


    Eğer çevirmeler böyle olacaksa hiç olmasın TDK'nın tek taktir ettiğim çevrimi bilgisayardır.

    Dilimizin kurallarına uygun, ve ağza yatkın kelimeler bulunmalıdır ama TDK 'dakiler pek yaratıcı değil galiba..




  • Aslında "bilgisayar" hiç uygun bir çeviri değil ama oturmuş birkere. En azından "komputer" demekten iyidir.
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • "Otobüs ---> Oturgaçlı götürgeç
    Hostes ----> Uçan kadın servisci
    Lokanta ----> İnsan doyurma yeri


    Eğer çevirmeler böyle olacaksa hiç olmasın TDK'nın tek taktir ettiğim çevrimi bilgisayardır." demişsiniz


    "Ancak bence, Türk Dil Kurumu'nun ürettiği bu yeni kelimeler çok eğreti duruyor. " demişim.
    copyalamayı öğrenemedim gitti vesselam.






    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi su*fi -- 24 Aralık 2005 16:15:12 >
  • quote:

    Orjinalden alıntı: kaotika

    Türkçeye giren yabancı kelimeler herkesin dikkatini çekiyor, Türkçenin korunması, bu konuda duyarlı olunması gerektiği belirtiliyor buna katılıyorum. Ancak gözden kaçan ve benim çok dikkat ettiğim bir husus var. Türkçenin zenginliği olan ve batı dillerinde olmayan isim tamlamalarını kayıp mı ediyoruz? Bu konuda aklımda çok örnek vardı oysa şu an sadece aklımda kalan: Bankanın gönderdiği formda "kredi kartı ödemesi" yazacağı yerde, avrupa dillerindeki gibi , bilhassa ingilizcedeki gibi "KREDİ KART ÖDEME" yazıyor olması. Birkaç yerde daha buna benzer şeylere rastladım. Bir de şöyle birşey var: "Ahmet'in arabası bozulmuş" cümlesi bazen "AHMET'İN ARABA BOZULMUŞ" şeklinde söylenir. Aslında bu tür cümlelerde fazla problem görmüyorum çünkü "Ahmet'in" kelimesinde zaten iyelik eki var ama yine de argo bir hava seziyorum.

    Türkçenin zenginliği olan isim tamlamalarını kaybedersek türkçe iyice fakirleşir. Umarım ben kuruntu yapıyorumdur. Umarım gençler böyle konuşmaya özenmez.

    Düşünsenize isim tamlamaları kalkarsa ne olur,
    * Antalya yöresinin meşhur "teke zortlatması" oyunu "TEKE ZORTLATMA" olur.
    * Evrim teorisi "EVRİM TEORİ" olur.
    * İlk türk yazılı tiyatro eseri olan Şinasi'nin Şair Evlenmesi oyunu "ŞAİR EVLENME" olur.
    * Su çiçeği hastalığı "SU ÇİÇEK" olur.

    Ben belki olayı biraz abarttım. Buradaki gayem bir konuya biraz dikkat çekmek, düşüncelerimi paylaşabilmek.

    (Not: Bu arada ne zaman "dil" ile ilgili bir konu açılsa, sanki farzmış gibi, konuyu açanın yazısında dilbilgisi ve imla yanlışları bulup yazarlar. Sanki özel mesaj atsalar olmayacak)



    @Kaotika küçük bir düzeltme yapmak istiyorum izninle,teke zortlatması ;teke yöresi diye adlandırılan bölgeye aittir.Bu yöre ye Afyon,Antalya,Burdur,Denizli,Isparta,Muğla girer.


    Saygılarımla,



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Steinberger -- 24 Aralık 2005 18:09:36 >




  • Kaotika dehşet önemli bir konuya parmak basmışsın. Uzun zamandır bu konu çok dikkatimi çekmiştir. Mesela öncelikle banka isimlerine bakın:

    Vakıflar Bankası : Vakıfbank
    Halk Bankası: Halkbank
    Tekstil Bankası: Tekstilbank
    Anadolu Bankası: Anadolubank. (eksik tamlama olduğu sırıtıyor ve ses uyumu bile yok.)
    İş Bankası : İşbank (net sitesi ve şube içi kullanımda yoğun kullanılıyor)
    Ziraat Bankası: Bu da Ziraatbank olma yolunda.

    Garanti Bankası: Garantibank olmuştu adı garantiye çekildi.
    Yapı-Kredi bankası: Yapı Kredi Bank diye azar azar söyleniyor.



    CNN Türk
    Kanaltürk
    örnekler uzar gider. Gerçekten dilin gramer yapısı bozuldu mu dilin erozyonu önlenemez.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: C4

    kaotika
    bak yukarda ne yazıyor
    donanım haber forumu değil - donanım haber forum


  • quote:

    Orjinalden alıntı: nakka


    Kanaltürk




    Herşey iyi hoş da buradaki hata nedir ?
  • quote:

    Orjinalden alıntı: dcocuk


    quote:

    Orjinalden alıntı: nakka


    Kanaltürk




    Herşey iyi hoş da buradaki hata nedir ?
    kanal:türk veya türkkanalı doğrusu.
  • bence KanalTürk güzel...
  • Otobüs ---> Oturgaçlı götürgeç
    Hostes ----> Uçan kadın servisci
    Lokanta ----> İnsan doyurma yeri

    TDK bıraksın bu işi
    kim yazar tabelasına insan doyurma yeri diye
    "ulusoy oturgaçlı götürgeç işletmeleri ile yaptığım yolculukta insan doyurma yerinde mola verdik. bir yemek yeme tablasının oturgaçına oturdum. yemek serviscisi gelerek ne yiyeceğimi sordu. kendisi ile yemek pişirme yerlerinde ne çeşit yemekler olduğunu konuştuk. yemeğin sonrasında oturgaçlı götürgeçin kadın serviscisi, oturgaçlı götürgeçin harekete hazır olduğunu ses yükseltici ile söyledi. kalktık ve oturgaçlı götürgecimize binerek yola devam ettik"

    adamı döverler
  • Orjinalden alıntı: C4

    "ulusoy oturgaçlı götürgeç işletmeleri ile yaptığım yolculukta insan doyurma yerinde mola verdik. bir yemek yeme tablasının oturgaçına oturdum. yemek serviscisi gelerek ne yiyeceğimi sordu. kendisi ile yemek pişirme yerlerinde ne çeşit yemekler olduğunu konuştuk. yemeğin sonrasında oturgaçlı götürgeçin kadın serviscisi, oturgaçlı götürgeçin harekete hazır olduğunu ses yükseltici ile söyledi. kalktık ve oturgaçlı götürgecimize binerek yola devam ettik"

    [ bu son resim yasaklı değildir inşallah
  • quote:

    Orjinalden alıntı: dcocuk

    Hostes ----> Uçan kadın servisci



    Yanlış yazmayalım lütfen servis türkçe değil. Doğrusu uçan kadın hizmetçi olmalı. Gerçi hizmette Türkçe değil. Ben işin içinden çıkamadım. Bulabilen varsa bir odaolur yazsın.

    Odaolur = O'da olur. Alternatif manasına gelen benim uydurduğum türkçe bir kelime.




  • odaolur dersen o zaman sana oda için büyük, salon yapalım derler
    o da olur yada bulabilen varsa ok diyeceksin
  • hostes-----uçanavrat


    sanırım bi de böyle bi çevirisi var.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: C4

    odaolur dersen o zaman sana oda için büyük, salon yapalım derler
    o da olur yada bulabilen varsa ok diyeceksin


    ok? = o.k.? = tamam? = "tamam" Türkçe mi?
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.