Şimdi Ara

İngilizce çeviri yardımı (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
28
Cevap
0
Favori
5.649
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
Öne Çıkar
0 oy
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Reckoning

    "comeback" - bir olumsuz itham maruz kalırken, kozları değiştirecek bir "laf sokma" durumu varsa
    "sarcasm" - alaycı bir tavırda, bir konu/olgu hakkında bahsedilenin tersini ima ederek "laf sokma"ya, (gizli alay ve ironi de denir)
    "put-down" - alaşağı etmek literal olarak "laf sokma"nın çevirisi budur.
    "to bury" - sadece "laf sokma" yani bir diyalogda karşı tarafı sözle ezmek için değiş başka konularda da kullanılabilir. "basketbol maçında adamı sahaya gömdüm" gibi.

    --- ekstra çeviri
    bir insanı bozmanın ingilizce versyonları
    "to humiliate" - küçük düşürmek
    "to wound" - yaralamak(karizmasını çizmek)
    "to crop someone's(nesne) feathers" deyim olarak çevirisi;"birinin(nesne) tüylerini yolmak"
    "to mortify" - morartmak






    sen bunalri baskasinin yuzune soyle o sana baska bir sekilde cevap verir. geri cevap veremzsin ama.
    _____________________________




  • quote:

    Orijinalden alıntı: cinobilly

    quote:

    Orijinalden alıntı: nightwing

    quote:

    Orijinalden alıntı: cinobilly

    got owned , eline vermek gibi

    you got owned by my side ...

    tarafından töt edildin.

    böyle laf sokabilirsin konuşma sırasında.

    veya biriyle konuşurken töt olma durumun varsa o kişiye

    you caught me ... beni enseledin dersin .


    Peki beni bozdun ne demek?

    you took my virginity :)))

    _____________________________




  • quote:

    Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

    quote:

    Orijinalden alıntı: Reckoning

    "comeback" - bir olumsuz itham maruz kalırken, kozları değiştirecek bir "laf sokma" durumu varsa
    "sarcasm" - alaycı bir tavırda, bir konu/olgu hakkında bahsedilenin tersini ima ederek "laf sokma"ya, (gizli alay ve ironi de denir)
    "put-down" - alaşağı etmek literal olarak "laf sokma"nın çevirisi budur.
    "to bury" - sadece "laf sokma" yani bir diyalogda karşı tarafı sözle ezmek için değiş başka konularda da kullanılabilir. "basketbol maçında adamı sahaya gömdüm" gibi.

    --- ekstra çeviri
    bir insanı bozmanın ingilizce versyonları
    "to humiliate" - küçük düşürmek
    "to wound" - yaralamak(karizmasını çizmek)
    "to crop someone's(nesne) feathers" deyim olarak çevirisi;"birinin(nesne) tüylerini yolmak"
    "to mortify" - morartmak






    sen bunalri baskasinin yuzune soyle o sana baska bir sekilde cevap verir. geri cevap veremzsin ama.

    ne demek istediğini anlamadım.
    _____________________________




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Reckoning

    quote:

    Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

    quote:

    Orijinalden alıntı: Reckoning

    "comeback" - bir olumsuz itham maruz kalırken, kozları değiştirecek bir "laf sokma" durumu varsa
    "sarcasm" - alaycı bir tavırda, bir konu/olgu hakkında bahsedilenin tersini ima ederek "laf sokma"ya, (gizli alay ve ironi de denir)
    "put-down" - alaşağı etmek literal olarak "laf sokma"nın çevirisi budur.
    "to bury" - sadece "laf sokma" yani bir diyalogda karşı tarafı sözle ezmek için değiş başka konularda da kullanılabilir. "basketbol maçında adamı sahaya gömdüm" gibi.

    --- ekstra çeviri
    bir insanı bozmanın ingilizce versyonları
    "to humiliate" - küçük düşürmek
    "to wound" - yaralamak(karizmasını çizmek)
    "to crop someone's(nesne) feathers" deyim olarak çevirisi;"birinin(nesne) tüylerini yolmak"
    "to mortify" - morartmak






    sen bunalri baskasinin yuzune soyle o sana baska bir sekilde cevap verir. geri cevap veremzsin ama.

    ne demek istediğini anlamadım.

    demek istiyorumki akli basinda olan ingiliz veya amerikan bu kelimeleri kullanmaz. cunku alninin ortasina girecek olan zevk kursununu biliyordur.

    yani bunlari sanal aglemde orda burda sitelerde cok gorursun ama gercek hayatta kullanan kisiler su anda buyuk ihtimal dunyada degiller.
    _____________________________




  • quote:

    Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

    quote:

    Orijinalden alıntı: Reckoning

    quote:

    Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

    quote:

    Orijinalden alıntı: Reckoning

    "comeback" - bir olumsuz itham maruz kalırken, kozları değiştirecek bir "laf sokma" durumu varsa
    "sarcasm" - alaycı bir tavırda, bir konu/olgu hakkında bahsedilenin tersini ima ederek "laf sokma"ya, (gizli alay ve ironi de denir)
    "put-down" - alaşağı etmek literal olarak "laf sokma"nın çevirisi budur.
    "to bury" - sadece "laf sokma" yani bir diyalogda karşı tarafı sözle ezmek için değiş başka konularda da kullanılabilir. "basketbol maçında adamı sahaya gömdüm" gibi.

    --- ekstra çeviri
    bir insanı bozmanın ingilizce versyonları
    "to humiliate" - küçük düşürmek
    "to wound" - yaralamak(karizmasını çizmek)
    "to crop someone's(nesne) feathers" deyim olarak çevirisi;"birinin(nesne) tüylerini yolmak"
    "to mortify" - morartmak






    sen bunalri baskasinin yuzune soyle o sana baska bir sekilde cevap verir. geri cevap veremzsin ama.

    ne demek istediğini anlamadım.

    demek istiyorumki akli basinda olan ingiliz veya amerikan bu kelimeleri kullanmaz. cunku alninin ortasina girecek olan zevk kursununu biliyordur.

    yani bunlari sanal aglemde orda burda sitelerde cok gorursun ama gercek hayatta kullanan kisiler su anda buyuk ihtimal dunyada degiller.

    hala anlamadım ya da sen yazdıklarımı anlayamıyorsun.
    _____________________________




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Reckoning

    quote:

    Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

    quote:

    Orijinalden alıntı: Reckoning

    quote:

    Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

    quote:

    Orijinalden alıntı: Reckoning

    "comeback" - bir olumsuz itham maruz kalırken, kozları değiştirecek bir "laf sokma" durumu varsa
    "sarcasm" - alaycı bir tavırda, bir konu/olgu hakkında bahsedilenin tersini ima ederek "laf sokma"ya, (gizli alay ve ironi de denir)
    "put-down" - alaşağı etmek literal olarak "laf sokma"nın çevirisi budur.
    "to bury" - sadece "laf sokma" yani bir diyalogda karşı tarafı sözle ezmek için değiş başka konularda da kullanılabilir. "basketbol maçında adamı sahaya gömdüm" gibi.

    --- ekstra çeviri
    bir insanı bozmanın ingilizce versyonları
    "to humiliate" - küçük düşürmek
    "to wound" - yaralamak(karizmasını çizmek)
    "to crop someone's(nesne) feathers" deyim olarak çevirisi;"birinin(nesne) tüylerini yolmak"
    "to mortify" - morartmak






    sen bunalri baskasinin yuzune soyle o sana baska bir sekilde cevap verir. geri cevap veremzsin ama.

    ne demek istediğini anlamadım.

    demek istiyorumki akli basinda olan ingiliz veya amerikan bu kelimeleri kullanmaz. cunku alninin ortasina girecek olan zevk kursununu biliyordur.

    yani bunlari sanal aglemde orda burda sitelerde cok gorursun ama gercek hayatta kullanan kisiler su anda buyuk ihtimal dunyada degiller.

    hala anlamadım ya da sen yazdıklarımı anlayamıyorsun.

    be careful.

    do you understand what i mean?
    _____________________________




  • quote:

    Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

    quote:

    Orijinalden alıntı: Reckoning

    quote:

    Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

    quote:

    Orijinalden alıntı: Reckoning

    "comeback" - bir olumsuz itham maruz kalırken, kozları değiştirecek bir "laf sokma" durumu varsa
    "sarcasm" - alaycı bir tavırda, bir konu/olgu hakkında bahsedilenin tersini ima ederek "laf sokma"ya, (gizli alay ve ironi de denir)
    "put-down" - alaşağı etmek literal olarak "laf sokma"nın çevirisi budur.
    "to bury" - sadece "laf sokma" yani bir diyalogda karşı tarafı sözle ezmek için değiş başka konularda da kullanılabilir. "basketbol maçında adamı sahaya gömdüm" gibi.

    --- ekstra çeviri
    bir insanı bozmanın ingilizce versyonları
    "to humiliate" - küçük düşürmek
    "to wound" - yaralamak(karizmasını çizmek)
    "to crop someone's(nesne) feathers" deyim olarak çevirisi;"birinin(nesne) tüylerini yolmak"
    "to mortify" - morartmak






    sen bunalri baskasinin yuzune soyle o sana baska bir sekilde cevap verir. geri cevap veremzsin ama.

    ne demek istediğini anlamadım.

    demek istiyorumki akli basinda olan ingiliz veya amerikan bu kelimeleri kullanmaz. cunku alninin ortasina girecek olan zevk kursununu biliyordur.

    yani bunlari sanal aglemde orda burda sitelerde cok gorursun ama gercek hayatta kullanan kisiler su anda buyuk ihtimal dunyada degiller.

    Ah be kardeşim ne alakası var, adam sanki ne yazmış ana avrat küfür etmiyor ya!
    _____________________________




  • quote:

    Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

    quote:

    Orijinalden alıntı: Reckoning

    quote:

    Orijinalden alıntı: soar.kerrigan

    quote:

    Orijinalden alıntı: Reckoning

    "comeback" - bir olumsuz itham maruz kalırken, kozları değiştirecek bir "laf sokma" durumu varsa
    "sarcasm" - alaycı bir tavırda, bir konu/olgu hakkında bahsedilenin tersini ima ederek "laf sokma"ya, (gizli alay ve ironi de denir)
    "put-down" - alaşağı etmek literal olarak "laf sokma"nın çevirisi budur.
    "to bury" - sadece "laf sokma" yani bir diyalogda karşı tarafı sözle ezmek için değiş başka konularda da kullanılabilir. "basketbol maçında adamı sahaya gömdüm" gibi.

    --- ekstra çeviri
    bir insanı bozmanın ingilizce versyonları
    "to humiliate" - küçük düşürmek
    "to wound" - yaralamak(karizmasını çizmek)
    "to crop someone's(nesne) feathers" deyim olarak çevirisi;"birinin(nesne) tüylerini yolmak"
    "to mortify" - morartmak






    sen bunalri baskasinin yuzune soyle o sana baska bir sekilde cevap verir. geri cevap veremzsin ama.

    ne demek istediğini anlamadım.

    demek istiyorumki akli basinda olan ingiliz veya amerikan bu kelimeleri kullanmaz. cunku alninin ortasina girecek olan zevk kursununu biliyordur.

    yani bunlari sanal aglemde orda burda sitelerde cok gorursun ama gercek hayatta kullanan kisiler su anda buyuk ihtimal dunyada degiller.

    Ne diyon dostum sen? Gayet kullanılır.
    _____________________________




  • 
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.