Şimdi Ara

İngilizce bilenler bir bakabilir mi? (3. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
54
Cevap
0
Favori
1.271
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: BİLOCÆN


    quote:

    Orijinalden alıntı: Tumerity

    Meryem, İsa'dan hamile kalsa da bakiredir. Virgin Mary bu demektir. Come again diyen de Mary, tekrar gelmekten bahsediyor. İşin ironisi şakası burada.

    Anlamadım daha açıklayıcı söyler misiniz lütfen

    Come kelimesinin telaffuzu cum ile aynıdır. Ejekülasyondan bahsediliyor yani. Boşalmaktan. Come again=Tekrar boşalmak
  • Hay bin kunduz - vay anasini ve "buraya gelebilecek bir sey" bi daha de bakam.



    Tam olarak soylersek:



    Bakire meryemin sessiz sozleriyle, bi daha soyle.



    Ama simdi bu bizim dilimize uygun olmadigi icin



    Allah askina bi daha soyle bakam tarzi bir sey

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • filmde denilmek istenenin arkadaşların çevirdiği ile pek alakası olmadığını söyleyemem çünkü motamot çevirisi dedikleri gibi. ama çevirisi yani türkçeleştirilmesi ile şu şekilde olabilir "bakire meryemin sözlerinde denildiği gibi, hadi ya!" snatch filmindede cümle yok ya, üzerine sos da istermisin gibi bir kapıya çıkar.

    came againin cum la bi alakası yok yani. egg-cellent gibi olanından değil filmdekinden bahsediyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Altyazar -- 30 Ocak 2017; 13:36:33 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: promise89


    quote:

    Orijinalden alıntı: Altyazar

    filmde denilmek istenenin arkadaşların çevirdiği ile pek alakası olmadığını söyleyemem çünkü motamot çevirisi dedikleri gibi. ama çevirisi yani türkçeleştirilmesi ile şu şekilde olabilir "bakire meryemin dünyasında denildiği gibi, hadi ya!" snatch filmindede cümle yok ya, üzerine sos da istermisin gibi bir kapıya çıkar.

    came againin cum la bi alakası yok yani. egg-cellent gibi olanından değil filmdekinden bahsediyorum.

    Hiç alakası yok bu dediğinle burda meryem'in hiçbir ilişkiye girmemesine rağmen hamile olmasıyla alakalı birşey den bahsediyor.Ordaki come again'de bir daha gel manasında manalı bir söz.

    Kafam daha çok karıştı ikiniz arasında kaldım hocam dayanağınız nedir daha net anlatabilir misiniz

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Altyazar

    filmde denilmek istenenin arkadaşların çevirdiği ile pek alakası olmadığını söyleyemem çünkü motamot çevirisi dedikleri gibi. ama çevirisi yani türkçeleştirilmesi ile şu şekilde olabilir "bakire meryemin dünyasında denildiği gibi, hadi ya!" snatch filmindede cümle yok ya, üzerine sos da istermisin gibi bir kapıya çıkar.

    came againin cum la bi alakası yok yani. egg-cellent gibi olanından değil filmdekinden bahsediyorum.

    Emin misiniz hocam?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Julimezar

    Demişki bakire olmayan kızla evlenirmisiniz.

    heycanlandın mı bunu yazarken cuk oturan bi espri çünkü
  • Sessiz cümlelerle bakireyle evlen

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • bakın dediklerimi okumadınız galiba motamot çevirisi yapacak olursa bakire meryeminde sözlerindeki gibi, bir daha söyle!? çünkü hz meryem hs isaya hamile olduğu söylenince come again?
    yani bi daha de bakam gibi. ama türkçeleştirirsek yani the grass always greener on the other side of the wall'ı komşunun tavuğu komşuya kaz görünür şeklinde türkçeleştirdiğimizde buda aynı kapıya çıkıyor. yok cam yok cum bunlar konuya dahil değil



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Altyazar -- 30 Ocak 2017; 13:42:21 >
  • BİLOCÆN kullanıcısına yanıt
    ya filmi izlemedin mi dostum aç filmi benim dediklerimi koy filme bak anlam kazanıyormu kazanmıyormu. sonuçta çeviri işi motamot çeviri dedikleri gibi oluyor ama biz o kültürü yaşamadığımız için işin ince esprilerini de anlayamıyoruz ancak türkçeleştirirsek gram ing bilmeyen vatandaş bile ahaha çok ince la anladınmı diyebilsin diye bu olayı yapyıyoruz zaten. yok ejeklasyon falan yok devenin kulağı
  • Nahrime94 kullanıcısına yanıt
    Valla virgini görünce laps diye yapıştırdım .

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yav bro bunda anlaşılmıcak birşey yok olay şu; O sahnede adamın bu cümleyle söylemek istediğinin temel anlamı "Anlamadım tekrar söyle". İlk sayfada bahsettiğim gibi Come again günlük ingiliccede anlamadım tekrar söyle anlamında kullanılır. Şimdi adamımız bu kalıbı kullanıyor ve diyorki "Bakire meryemin de dediği gibi tekrar gel". Meryem Bakire olduğuna göre daha önce hiç ilişkiye girmemiş oluyor ve ilk ilişkiye girdiğinde de partnerine "Come again" yani tekrar gel diyor, tekrar gel derken cinsel anlamda içime tekrar gel diyor daha ne kadar ayrıntılı açıklayım.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Meryem ananın sessiz kelimeleriyle yine gel.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Demin söylediğini tekrar etmesini istiyor.

    Bunu da Hz. Meryem (a.s) 'ın bir oğlanla müjdelendiği zamanda verdiği tepkiye benzetiyor. Bildiğimiz gibi Hz. Meryem (a.s) 'e bir erkek eli değmediği halde mucizevi bir şekilde Hz. İsa (a.s) peygambere hamile kalıyor. "In the quiet words of virgin Mary" derken ona gönderme yapmış. Bir dakika için empati yapın, birisi geliyor ve size hamile olduğunuzu söylüyor, üstelik biriyle beraber olmadığınız halde. Şaşırırsınız ve nasıl yani? diye tepki verirsiniz, bunun gibi.

    Önceki yorumlarda come kelimesinin benzer okunuşta olan başka bir kelimeye çevirip anlamın cinsel bir duruma dönüştürülmesi de ayrıyetten çirkin.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi yusuf946 -- 30 Ocak 2017; 19:28:49 >
  • Anladım arkadaşlar teşekkür ederim, kafamda az çok oluştu

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.