İngilizcedeki kadar net ve yaygın olmasa da dramatik tabiri Türkçede de aynı şekilde kullanılabilir. Dramatik ifadesinin kullanılmasının bu kadar dert edilmesini anlamadım. "Yaşadığı değişim dramatikti" dediğinde birisinin veya bir şeyin çok değiştiğini, çarpıcı biçimde değiştiğini anlarsın. Bilakis dramatik deyince büyük veya belirgin bir değişim yaşadı ifadelerinden daha güçlü ve şık duruyor. Teknoloji bağlamında dramatik değişim tabiri Türkçede biraz tuhaf ve abartılı durmuş dense hani belki. O belki bir derece birazcık daha akla yatan bir itiraz olur. Ayrıca çeviri yaparken belirli bir özgürlüğün mevcut. Bunu da unutmamak lazım. Çeviriyi yaparken mesela oradaki aynı duyguyu vermek isteyebilirsin. En olağan ve alışıldık anlamlı kelimeyi seçmek yerine çok benzer veya aynı anlama çıkan farklı bir kelimeyi - veya bu örnekteki gibi ifadedeki aynı çarpıcılığı vermek için aynı kelimeyi - kullanabilirsin. Ben şahsen bu örnekteki "dramatic" kullanımını "çarpıcı" veya "oldukça" diye çevirirdim. "Belirgin" şeklinde çevirmezdim. Dil kıvrak ve akışkan bir varlık. Anlamca uyumlu seçenekler içerisinde hangi kelimeye - nüans vs boyutlarını dikkate alarak - başvuracağın bir tercih meselesi. |
Bildirim