Şimdi Ara

Eternal Sunshine of the Spotless Mind'in Türkçesi ne?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
8
Cevap
0
Favori
25.344
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
Öne Çıkar
0 oy
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Dvdnin üzerinde Sil Baştan yazıyor.Hemençevir de Lekesiz aklın sonsuz güneş ışığı diyo.
    Aslı nedir?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Cortland Andrus -- 28 Eylül 2008; 19:38:45 >



  • Yapay Zekanın Yanıtı

    Eternal Sunshine of the Spotless Mind'in Türkçesi

    "Eternal Sunshine of the Spotless Mind", Türkçe'de "Sil Baştan" adıyla bilinir. Film, sevdiği kişiyle olan anılarını unutturmaya çalışan bir adamın hikayesini anlatır.

    "Eternal sunshine" terimi, "sonsuz güneş ışığı" anlamına gelir ve filmin temalarından birini yansıtır: Anıların hayatımız üzerindeki kalıcı etkisi. "Spotless mind" ise "temiz zihin" anlamına gelir ve filmin ana karakterinin, sevdiği kişiyle olan anılarından kurtulma arzusunu temsil eder.

    Filmin Türkçeye çevrilmiş başlığı "Sil Baştan", filmin konusunu özetler ve ana karakterin anılarını silerek geçmişiyle olan bağlarını koparma isteğini vurgular.

    Sonuç olarak, "Eternal Sunshine of the Spotless Mind" filminin Türkçesi "Sil Baştan"dır ve filmin temalarını ve ana karakterin arzularını doğru bir şekilde yansıtır.

    Yapay Zekanın Yanıtını Genişlet
  • Lekesiz(derin anlamıyla düşüncesiz yani kötü düşüncelerden uzak, huzurlu) zihnin sonsuz gün ışığı.
    _____________________________
    BU ATEŞ ÜFLEYEREK SÖNMEZ
  • aşkın 500 günü
    _____________________________
  • Lekesiz zihnin ölümsüz günışığı.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
  • Arınmış Zihnin Sonsuz Gün Işığı
    _____________________________
    Hesabım banlanmış demek buraya kadarmış DH :(
  • Pırıl Pırıl Usun Ebedi Günışığı
    _____________________________
    mert-os
  • quote:

    Orijinalden alıntı: VatandA.Ş.

    Arınmış Zihnin Sonsuz Gün Işığı

    Arınmış/lekesiz ve sonsuz/ölümsüz değişebilmekle birlikte bu çeviri de doğru, üstteki diğerleri de...

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
    _____________________________
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Microsoft Specialist


    quote:

    Orijinalden alıntı: VatandA.Ş.

    Arınmış Zihnin Sonsuz Gün Işığı

    Arınmış/lekesiz ve sonsuz/ölümsüz değişebilmekle birlikte bu çeviri de doğru, üstteki diğerleri de...

    lekesizdense arınmış anlatılmak isteneni daha çok karşılıyor diye düşündüm
    _____________________________
    Hesabım banlanmış demek buraya kadarmış DH :(
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.