Şimdi Ara

Dolandırıcılarrr... Sinemalarda... (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
30
Cevap
0
Favori
1.974
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: FrankGallagherx

    Bu mesaj silindi.

    Alıntıları Göster
    Kimseyle uğraşma gibi bir niyetim yok. Kimse ile bir alıp veremediğim de yok. Haklı yada haksızda olabilirim zaten amacım fikir alışverişinde bulunmak. Ancak daha önce de belirttiğim gibi üslup önemli...

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • krkmz1666 kullanıcısına yanıt
    Yaptığınız şeye kurbanı suçlamak (İngilizce: blaming the victim / victim blaming) deniyor. Hatalı bir yaklaşım.

    Söz konusu ticari işletmenin yaptığı şeye ise Türkiye Cumhuriyeti, "aldatıcı ihmal" demiş. Ticari Reklam ve Haksız Ticari Uygulamalar Yönetmeliğinin 30'uncu maddesinin birinci fıkrası şu şekilde:

    "Ticari uygulamada bulunanın bir hukuki ilişki kurmak amacıyla tüketiciye yöneltmiş olduğu öneride önemli bir bilgiyi gizlemesi, öneriyi tüketiciye anlaşılmaz bir şekilde veya uygun olmayan bir zamanda sunması, amacı açıkça belli olan ticari uygulamanın amacını tüketiciye bildirmemesi ve bu durumların ortalama bir tüketicinin normal şartlar altında taraf olmayacağı bir hukuki işleme taraf olmasına yol açması ya da yol açma olasılığının bulunması halinde aldatıcı ihmalin varlığı kabul edilir."

    Mesafeli Sözleşmeler Yönetmeliğinde şu hükümler bulunur:

    quote:

    MADDE 5 - (1) Tüketici, mesafeli sözleşmenin kurulmasından ya da buna karşılık gelen herhangi bir teklifi kabul etmeden önce, aşağıdaki hususların tamamını içerecek şekilde satıcı veya sağlayıcı tarafından bilgilendirilmek zorundadır.
    ...
    d) Mal veya hizmetin tüm vergiler dahil toplam fiyatı, niteliği itibariyle önceden hesaplanamıyorsa fiyatın hesaplanma usulü, varsa tüm nakliye, teslim ve benzeri ek masraflar ile bunların önceden hesaplanamaması halinde ek masrafların ödenebileceği bilgisi.
    ...


    Bir kısa mesaja fiyat bilgisi yazmak hiç de zor değildir. Çok basitçe dahil edilebilecek bu bilginin kasten veya ihmalen gizlenmesi aldatmacadır, tüketicinin buna aldanması işten bile değildir. Tüketici elbette "%40 indirim" ibaresini mevcut fatura ücreti üzerinden düşünecektir, zira ilgili mesajda fiyat bilgisi bulunmadığı için kıyas noktası mevcut fatura ücretidir.

    En kritik bilgi yani fiyat bilgisi saklanarak yapılan bu "ön bilgilendirme" aldatıcıdır, hükümsüzdür, buna aldanan tüketici suçsuzdur, kasıtlı veya ihmalen yapılan bu eylemin faili yani ticari işletme kusurludur.

    Dolandırıcı kelimesinin sözlük tanımını da şuraya bırakıyorum, yorum yapmak sizlere kalsın:

    Dolandırıcılarrr... Sinemalarda...



    Kurbanı suçlamak kötü bir alışkanlık, bu alışkanlığı bırakalım lütfen.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: kontratak

    Yaptığınız şeye kurbanı suçlamak (İngilizce: blaming the victim / victim blaming) deniyor. Hatalı bir yaklaşım.

    Söz konusu ticari işletmenin yaptığı şeye ise Türkiye Cumhuriyeti, "aldatıcı ihmal" demiş. Ticari Reklam ve Haksız Ticari Uygulamalar Yönetmeliğinin 30'uncu maddesinin birinci fıkrası şu şekilde:

    "Ticari uygulamada bulunanın bir hukuki ilişki kurmak amacıyla tüketiciye yöneltmiş olduğu öneride önemli bir bilgiyi gizlemesi, öneriyi tüketiciye anlaşılmaz bir şekilde veya uygun olmayan bir zamanda sunması, amacı açıkça belli olan ticari uygulamanın amacını tüketiciye bildirmemesi ve bu durumların ortalama bir tüketicinin normal şartlar altında taraf olmayacağı bir hukuki işleme taraf olmasına yol açması ya da yol açma olasılığının bulunması halinde aldatıcı ihmalin varlığı kabul edilir."

    Mesafeli Sözleşmeler Yönetmeliğinde şu hükümler bulunur:

    quote:

    MADDE 5 - (1) Tüketici, mesafeli sözleşmenin kurulmasından ya da buna karşılık gelen herhangi bir teklifi kabul etmeden önce, aşağıdaki hususların tamamını içerecek şekilde satıcı veya sağlayıcı tarafından bilgilendirilmek zorundadır.
    ...
    d) Mal veya hizmetin tüm vergiler dahil toplam fiyatı, niteliği itibariyle önceden hesaplanamıyorsa fiyatın hesaplanma usulü, varsa tüm nakliye, teslim ve benzeri ek masraflar ile bunların önceden hesaplanamaması halinde ek masrafların ödenebileceği bilgisi.
    ...


    Bir kısa mesaja fiyat bilgisi yazmak hiç de zor değildir. Çok basitçe dahil edilebilecek bu bilginin kasten veya ihmalen gizlenmesi aldatmacadır, tüketicinin buna aldanması işten bile değildir. Tüketici elbette "%40 indirim" ibaresini mevcut fatura ücreti üzerinden düşünecektir, zira ilgili mesajda fiyat bilgisi bulunmadığı için kıyas noktası mevcut fatura ücretidir.

    En kritik bilgi yani fiyat bilgisi saklanarak yapılan bu "ön bilgilendirme" aldatıcıdır, hükümsüzdür, buna aldanan tüketici suçsuzdur, kasıtlı veya ihmalen yapılan bu eylemin faili yani ticari işletme kusurludur.

    Dolandırıcı kelimesinin sözlük tanımını da şuraya bırakıyorum, yorum yapmak sizlere kalsın:




    Kurbanı suçlamak kötü bir alışkanlık, bu alışkanlığı bırakalım lütfen.
    İngilizcesini yazma gereği neden duydunuz sorabilir miyim?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • kontratak kullanıcısına yanıt
    Bilgilendirmeniz için çok teşekkür ederim.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Btk üzerinden şikayet oluşturdum. Bakalım ne çıkacak.Bir sonuç alamazsam THH başvuru yapacağım

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • kontratak kullanıcısına yanıt
    Bunları buraya yazacanıza operatöre gönderseydiniz daha makul olurdu çünkü fiyatları ben belirlemiyorum mesajımda da çözüm yolunu sundum

    gelen sms tam metin ne yazıldığını bilmediğim için yorum yapamayacağım onayladıktan sonra mesajda yazmış
  • d.yigit D kullanıcısına yanıt
    boyzof B kullanıcısına yanıt
    @d.yigit,

    Rica ederim.

    @boyzof,

    Kavram, İngilizce olarak terimleştiği için bunu belirttim. İngilizcesini aratınca çok sayıda kaynak karşınıza çıkıyor, hatta bazı Türkçe sitelerde başlık olarak İngilizcesinin kullanıldığı görülüyor.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: kontratak

    @d.yigit,

    Rica ederim.

    @boyzof,

    Kavram, İngilizce olarak terimleştiği için bunu belirttim. İngilizcesini aratınca çok sayıda kaynak karşınıza çıkıyor, hatta bazı Türkçe sitelerde başlık olarak İngilizcesinin kullanıldığı görülüyor.
    Benim bildiğim Türk hukukunun ingilizce terimlere ihtiyacı yok, sıradan insanlar için hiç gerek yok zaten. Çok basit bir ifade, Türkçeye tercüme edilemeyecek bir durum söz konusu değil. Yazdığınız sebepler gerçekten geçersiz çünkü:

    1) İngilizce kaynak sayısı fazla olan her şeyi ingilizce mi yazmalıyız? O zaman Türkçe kaynak nasıl çoğalacak ?

    2)Türkçe siteler ingilizce özentiliği yapmakta, çünkü ifade gayet sade, terim demek bile abes bana göre, blaming the victim dediğin an İngiltere'deki köylü bile anlayabilir, Türkçe tercümesi rahatça kullanılabilir/kullanılmalı.

    Belki yazarken bu hususları teferruatlı olarak pek düşünmediniz, olabilir.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • 
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.