Şimdi Ara

##DivX 'e Altyazı Ekleme (RESİMLİ ANLATIM)## (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
170
Cevap
1
Favori
242.030
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orjinalden alıntı: fruk

    Bu konuyu uzun süre araştırdıktan sonra artık emuleden divx indirip vcdye yazdıran ve sonra televizyonunda izleyen birisi olarak öncelikle teşekkür ederim böyle bir rehber hazırladığın için. Yalnız biraz karışık olmuş ve aslında bu kadar fazla işlem yapmanıza gerek olmadan, 3 aşamada nasıl kolayca DİXten altyazılı VCD yapabileceğinizi anlatan bir rehber var.

    Linki burada. Çok fazla yöntem ve rehber denedim ama en sade ve kolay olanı aşağıdaki linkteydi. Tavsiye ederim..

    http://forum.turkish.doom9.org/index.php/topic,393.0.html


    fakat incelediğim kadarıyla buradaki anlatımda altyazıları nasıl görüntüye gömeceğimiz anlatılmamış..Burada sadece görüntüden sesi ayırma, sonra da .avi uzantılı dosyayı mpeg yapma olayı var..??




  • sp@wn dediğin gibi yaptım ama 700 mb lık film 280 mb oldu haliyle görüntü kalitesi bozuldu .birebir alt yazı nasıl ekleyecez yani filmin kalitesi bozulmadan.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: ozmenramazan

    sp@wn dediğin gibi yaptım ama 700 mb lık film 280 mb oldu haliyle görüntü kalitesi bozuldu .birebir alt yazı nasıl ekleyecez yani filmin kalitesi bozulmadan.


    Yazılanları aynen yapınca o kadar fazla görüntü kaybı olmaması gerekir.

    Sen sırasıyla yaptın mı yukarıda yazılanları
  • evet
  • Dostum az önce bende denedim benimki 430 MB indi bu işte bi terslik var ama bakacam araştıracam nie bole oldu die

    Gelişme olursa buraya yazarım
  • spawn bu konudaki bilgine güvenerek soruyorum.Virtualdub'la divx e altyazı gömüyorum ama daha %10nu yapılmışken yer sorunu çıkıyor.error:Out of file space:Files cannot exceed 4gb on a fat32 partitation diyor.Bir kere bu sorunu nasıl aşacağım?İkincisi tüm videoya altyazı eklemem için yaklaşık 60gb lık yere ihtiyacım olacak,bu da bir sorun.Bu işlem niye bu kadar yer kaplıyor??ve bunun daha az yer kaplayan bir alternatifi var mı???Yardımın için şimdiden teşekkür ederim.
  • teşekkürler dostum çok işime yaradı...
  • Rica ederim işine yaradıysa ne mutlu bana



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi sp@wn -- 12 Mart 2006; 16:51:23 >
  • ula tamda aradığım şeyi anlatmışsınız
    ellerin dert görmesin
  • Umarım işini görür..
  • eline sağlık
  • Rica ederim

    DivX download için ben eMule kullanıyorum ve oldukça fazla arşiv var port açar ve de modlarsan gayet kullanışlı olur.

    Encode işlemi için ise sana bu programı önerebilirim

    http://r apidshare.de/files/15175168/Imtoo_Mpeg_Encoder.rar.html (Arada boşluk yok)
  • bişi sorucam xvid te 2nd pass yaparken save as dedigimiz de ilk attıgımız dosyanın üstüne mi save as diyoruz?
  • quote:

    Orjinalden alıntı: d_projekt

    bişi sorucam xvid te 2nd pass yaparken save as dedigimiz de ilk attıgımız dosyanın üstüne mi save as diyoruz?


    Ewet dostum üstüne kaydedeceksin
  • Matrix in 2 cdlik versiyonu elimde. ancak buldugum butun altyazıların hepsinde su sorunu yasadım

    1.cd alt yazısının son kısmındaki bazı yazıların bende 2. cd de cıkması lazım. bunu nasıl ayarlayabilirim. yani 2. cd de alt yazılar eksik.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Ty®

    Matrix in 2 cdlik versiyonu elimde. ancak buldugum butun altyazıların hepsinde su sorunu yasadım

    1.cd alt yazısının son kısmındaki bazı yazıların bende 2. cd de cıkması lazım. bunu nasıl ayarlayabilirim. yani 2. cd de alt yazılar eksik.


    Dostum ben araştırdım ama pek yardımcı olacak sonuca varamadım ama bir arkadaşım var bayağa uzun süredir DivX ve altyazı ile ilgili uğraşan ona sordum cvp alınca hemen buraya ekliycem
  • Çok teşekkür ederim. Sanıırım yukardaki altyazı editleme prgıramları işe yaramayacak. Haber verirsen çok sevinirm
  • Dostum eğer bu altyazıları filme gömmeyeceksen yani sadece izlerken kaymaları düzeltmek istiyorsan buna göre bir çözüm var istersen burada anlatayım.

    DivXforever dan buldum belki çözümü olabilir
  • Ben yine de ekleyeyim buraya başkalarına da faydalı olabilir




    Subtitle Workshop Kullanımı


    Subtitle Workshop programı altyazıları düzenlemek için kullanılan harika bir programdır. Bu programı kullanarak altyazıları birleştirebilir (2cd lik altyazıyı tek altyazı haline getirebilir), Bölebilir (tek cd lik altyazıdan 3 parça altyazı çıkartabilirsiniz), Fps sini değiştirebilir, spell check yapabilir ve en önemlisi kolayca Senkronize edebilirsiniz. Tabi bütün bunları yaparken, uyguladıklarınızın sonucunu programın içindeki Video player da görürsünüz.

    FPS değerlerini Değiştirme

    Elinizdeki altyazı 25, film 23.976 fps ise, altyazıyı da 23.976 yapmanız gerekir.



    1 ile gözüken bölümde oynattığınız filmin fps si gözükür.

    2'de ise yüklediğiniz altyazının fps si ile oynayabilir, uygun hale getirebilirsiniz. Tabi Fps sini değiştirmek çözüm olmayabilir, asıl sorun senkronizasyonda ise bunun için başka yöntemler kullanmanız gerekir.



    Senkronizasyon

    Elinizdeki altyazı konuşmalardan önde gidiyor veya sonra geliyorsa senkronu tutmuyordur. Düzeltmek için:



    Daire içine alınmış "S" tuşuna basın,



    Sizin için daha kolay olması için benim tavsiyem "X" ile işaretlediğim bölümden "frames" i seçmeniz. "S" e bastıktan sonra açılan pencereden simple'ı seçin. Burada gözüken "First Spoken Line" tüm altyazının ilk cümlesinin, "Last Spoken Line" ise son cümlesinin başlama zamanını veya frame ini gösterir. Burada senkronizasyon yapmanız için gereken, filmde ilk konuşma olduğu saniye içersinde filmi durdurup, en sağdaki FPS veya zaman değerini, first spoken line a girmektir.

    Uygulaması


    Örnek olarak, yukarıdan filmi oynatmaya başlıyoruz, bir gözümüz de aşağıdaki altyazıda olmalı tabii. Adam ingilizce konuşuyor diyorki mesela "Hello Jim", "Hello Jim" dediği fps 435, aşağıya bakıyoruz "Merhaba Jim" in fps si 580. Yani senkron bozuk. 580'i 435'e getiriyoruz ki konuşmalarla altyazılar aynı anda olsun.

    Burda yaptığımız senkronlamayı son cümle için de yapmak zorundayız aksi takdirde, filmin sonlarına doğru altyazı kayabilir

    uygulama

    Mesela film bitiyor, aktör son olarak diyorki "See you later". Biz burda "see" lafını duyar duymaz filmi durduruyoruz ve fps değerine bakıyoruz, değer=115436 (bunu bir kenara yazıyoruz). Şimdi altyazya bakıyoruz son laf "Sonra Görüşürüz" ün fps si 135111, yani doğru değil. "Sonra Görüşürüz" ü Last Spoken Line bölümünden "115436" yapıyoruzki, altyazı kusursuz olsun.

    Her ne kadar, bu genelde sorununuza çözüm olacak olsa da, bazı altyazılar öyle kötü çevirilmiş oluyor ki, senkronizasyon yapmak imkansız oluyor. Böyle bir durumda yeni bir altyazı arayın.


    Alternatif Senkronlama -----Ty® sanırım bu kısım sana yardımcı olacaktır

    Eğer elinizdeki altyazının başı ve sonu tuttuğu halde, ortalarda kayıyor olabilir. Lennon'un dediği gibi yeni bir altyazı bulamıyorsanız şu yöntemi bir deneyin:

    - Senkronu tam oturan başka bir altyazı (dilin önemi yok, İspanyolcası, İngilizcesi, Fransızcası, ...) bulun,

    - Eğer satır sayıları birbirini tutuyorsa, mesela elimdeki tek CD'lik altyazı toplam 674 satır ve indirdiğim Fransızca 2 CD'lik altyazı da toplam 674 satır ve senkronlu ise, Türkçe altyazıyı bölüyorum,

    - SubtitleWorkshop'ta Türkçe altyazı bölünmüş 1. CD'yi açıyor ve zamanlamayı başka bir dosyadan al seçeneğinden hedef olarak Fransızca 1.CD'yi gösteriyorum (2.CD içinde aynısı)

    - Oluşan yeni zamanlı Türkçe altyazıyı farklı kaydet diyerek, artık senkronlu olduğu filmin release ismini belirterek kaydediyorum.

    Önemli olan senkronu oturan bir altyazı bulmak.


    Altyazıları bölme veya birleştirme

    Bölmek için, önce bir altyazı yükleyin, Tools dan Split Subtitle a girin. "Number of parts" a kaç parça olmasını istiyorsanız o rakamı girin. Output Formatını belirtin. Bölme işleminin düzgün olmasını istiyorsanız epey uğraşmanız gerekir, hakikaten zordur tuturmak. Ben bunu daha değişik bir yöntem ile yapıyorum.

    2 cd ye çevireceğim diyelim. 1. cd yi ve (komple) altyazıyı yüklüyorum. 1.cd nin son cümlesini altyazıda buluyorum ve o cümleden sonrasını silip, senkronlayıp CD 1 diye kaydediyorum. Sonra 2. cd yi ve yine (komple) altyazıyı yükleyip bu sefer 2. cd deki ilk cümleyi buluyorum ve yularıyı yani 1. cd için tuttuklarımın hepsini siliyorum yine senkronluyorum ve CD 2 diye kaydediyorum.

    Birleştirmek için önceden altyazı yüklemenize gerek yoktur. Tools dan "Join Subtitles " a girin add diyip altyazıları yükleyin. Burada önemli olan "Recalculate time values" kısmıdır. Eğer seçili olursa birleştirme sırasında 2. cd yi 1. cd ye uydurur, seçili olmazsa 2. cd yi olduğu gibi 1. cd ye monte eder. Tabii burada deneme yanılma yöntemini kullanmanızı tavsiye ederim.

    Son olarak Spell check yapmanız için yapmanız gereken 2 şey var. Birincisi bir altyazı yükleyin sonra tools dan spell check seçin. İmla hatalarını yine tools daki information and errors kısmında yapabilirsiniz.


    Kolay gelsin


    NOT : DivXforever dan alıntıdır.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi sp@wn -- 9 Mayıs 2006; 15:16:06 >




  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.