Şimdi Ara

''Dayanamıyorum artık'' nasıl denir?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
10
Cevap
0
Favori
492
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • ''Bu zorluklara dayanamıyorum artık'' nasıl söyleniyor? I am sick of life dışında nasıl söylenir?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Khal Woof -- 23 Mart 2014; 21:32:59 >



  • I can't take this anymore. ya da I can't stand it anymore. ikiside Buna daha fazla dayanamıyorum anlamına gelir.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Aemon

    I can't take this anymore. ya da I can't stand it anymore. ikiside Buna daha fazla dayanamıyorum anlamına gelir.

    I can't stand doğru mu? Türkçeden ingilizceye direk çevirisi gibi gelmişti bana.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Khal Woof

    quote:

    Orijinalden alıntı: Aemon

    I can't take this anymore. ya da I can't stand it anymore. ikiside Buna daha fazla dayanamıyorum anlamına gelir.

    I can't stand doğru mu? Türkçeden ingilizceye direk çevirisi gibi gelmişti bana.

    Doğru olduğunu düşünüyorum. I can't take kesin doğru isterseniz onu kullanın nerede kullanacaksanız.
  • I can't stand it anymore = Buna daha fazla dayanamiyorum. diye biliyorum



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-575E87AA4 -- 30 Mart 2014; 8:48:57 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • aemon'a katılıyorum.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Khal Woof

    quote:

    Orijinalden alıntı: Aemon

    I can't take this anymore. ya da I can't stand it anymore. ikiside Buna daha fazla dayanamıyorum anlamına gelir.

    I can't stand doğru mu? Türkçeden ingilizceye direk çevirisi gibi gelmişti bana.

    "I can't take" bunu gönül rahatlığıyla kullanabilirsin.
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Neden bu kadar karışık?
    5 yıl önce açıldı
    Daha Fazla Göster
  • 'i can't handle it' ne anlama geliyor peki?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Loveliest

    'i can't handle it' ne anlama geliyor peki?

    Yapamiyorum, ustesinden gelemiyorum

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Tam olarak aynı anlamda olmasa da aynı doğrultudaki "I had enough" kalıbını da kullanabilirsin. "Yetti artık", "burama kadar geldi" gibi anlamı vardır.
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.