Şimdi Ara

Buz ve Ateşin Şarkısı Serisi (79. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
8 Misafir - 8 Masaüstü
5 sn
5.139
Cevap
77
Favori
190.108
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
2 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 7778798081
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • şu çeviri işini anlayamıyorum ya. dünyada bu kadar satış yapan, hayranlarının dörtgözle beklediği bir seriyi orjinal kitap çıktığında türkçeye çevirmek bu kadar zor mu? Yani neden sibel alaş diye sormuyorum, neden sadece sibel alaş? bu işi profesyonel bir ekip 2-3 haftada bitirebilir. ama biz seri tutkunu türkler sibel hanımın müzikten filan zaman artırıp tek başına tuğla gibi kitabı satır satır çevirmesini beklemek zorunda bırakılıyoruz. ne yani ingilizce bilen ve fantastik edebiyata düşkün başka kişiler yokmu bu ülkede. sırf şu forumda bile onlarca kişi var. bu konuda ne yayınevini ne de ot gibi bekleyip net bir tepki vermeyen bizleri anlayamıyorum.
    dizinin yeni bölümü yayınlandığında altyazısının çıkmasını bekleeken 1 saat bile gecikse çıldırıyoruz. ama kitabın çevirisinde aylarca zaman harcanmasına tepki vermiyoruz. yanılıyor muyum?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: ßohemian

    şu çeviri işini anlayamıyorum ya. dünyada bu kadar satış yapan, hayranlarının dörtgözle beklediği bir seriyi orjinal kitap çıktığında türkçeye çevirmek bu kadar zor mu? Yani neden sibel alaş diye sormuyorum, neden sadece sibel alaş? bu işi profesyonel bir ekip 2-3 haftada bitirebilir. ama biz seri tutkunu türkler sibel hanımın müzikten filan zaman artırıp tek başına tuğla gibi kitabı satır satır çevirmesini beklemek zorunda bırakılıyoruz. ne yani ingilizce bilen ve fantastik edebiyata düşkün başka kişiler yokmu bu ülkede. sırf şu forumda bile onlarca kişi var. bu konuda ne yayınevini ne de ot gibi bekleyip net bir tepki vermeyen bizleri anlayamıyorum.
    dizinin yeni bölümü yayınlandığında altyazısının çıkmasını bekleeken 1 saat bile gecikse çıldırıyoruz. ama kitabın çevirisinde aylarca zaman harcanmasına tepki vermiyoruz. yanılıyor muyum?


    çok haklısın ben de aynen böyle düşünüyorum. kesinlikle bir ekip çevirmeli.
    dün bir röportaj okudum. Sibel Alaş amerikan kültür ve edebiyatı mezunuymuş, tam olarak profesyonel bile sayılmaz.
    üstelik çevirdiği 2. kitapmış bu seri!
    bu işi de şöyle buluyor:Epsilonda çalışan arkadaşı gel bizde kitap çevir diyor!
    tamam fena değil çevirisi ama çok daha iyi çevirebilecek bir çok insan var bu ülkede.

    bir de şunu okudum ilk kitabı günde 15 saat çalışıp 4 haftada çevirmiş!
    diğer kitaplar için de böyle bir performans göstermesini bekleyemeyiz tabi ama 5. kitabı çevirmeye sanırım eylül ekim gibi başlamıştı 6 ay geçti hala bitmedi!!!
    epsilon




  • quote:

    Orijinalden alıntı: ßohemian

    şu çeviri işini anlayamıyorum ya. dünyada bu kadar satış yapan, hayranlarının dörtgözle beklediği bir seriyi orjinal kitap çıktığında türkçeye çevirmek bu kadar zor mu? Yani neden sibel alaş diye sormuyorum, neden sadece sibel alaş? bu işi profesyonel bir ekip 2-3 haftada bitirebilir. ama biz seri tutkunu türkler sibel hanımın müzikten filan zaman artırıp tek başına tuğla gibi kitabı satır satır çevirmesini beklemek zorunda bırakılıyoruz. ne yani ingilizce bilen ve fantastik edebiyata düşkün başka kişiler yokmu bu ülkede. sırf şu forumda bile onlarca kişi var. bu konuda ne yayınevini ne de ot gibi bekleyip net bir tepki vermeyen bizleri anlayamıyorum.
    dizinin yeni bölümü yayınlandığında altyazısının çıkmasını bekleeken 1 saat bile gecikse çıldırıyoruz. ama kitabın çevirisinde aylarca zaman harcanmasına tepki vermiyoruz. yanılıyor muyum?


    Sibel alaşın çevirisini sevmiyorum küfürleri falan hiç düzgün çevirmiyor saçma sapan bir şey çıkıyor ortaya.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: biohard35


    quote:

    Orijinalden alıntı: ßohemian

    şu çeviri işini anlayamıyorum ya. dünyada bu kadar satış yapan, hayranlarının dörtgözle beklediği bir seriyi orjinal kitap çıktığında türkçeye çevirmek bu kadar zor mu? Yani neden sibel alaş diye sormuyorum, neden sadece sibel alaş? bu işi profesyonel bir ekip 2-3 haftada bitirebilir. ama biz seri tutkunu türkler sibel hanımın müzikten filan zaman artırıp tek başına tuğla gibi kitabı satır satır çevirmesini beklemek zorunda bırakılıyoruz. ne yani ingilizce bilen ve fantastik edebiyata düşkün başka kişiler yokmu bu ülkede. sırf şu forumda bile onlarca kişi var. bu konuda ne yayınevini ne de ot gibi bekleyip net bir tepki vermeyen bizleri anlayamıyorum.
    dizinin yeni bölümü yayınlandığında altyazısının çıkmasını bekleeken 1 saat bile gecikse çıldırıyoruz. ama kitabın çevirisinde aylarca zaman harcanmasına tepki vermiyoruz. yanılıyor muyum?


    Sibel alaşın çevirisini sevmiyorum küfürleri falan hiç düzgün çevirmiyor saçma sapan bir şey çıkıyor ortaya.

    Geçen NTV'deki programda, ''Türk roman edebiyatında küfür kültürü olmadığı için çevirmiyorum. Gerçi kitapta birçok yer var küfür içeren ve ben çevirirken utanıyorum neredeyse'' dedi.

    Piç kelimesini yumuşatarak ''gayrimeşru'' olarak çeviren ve bu kelimeden utanan bir ''yetişkin'' çevirmen olması da ilginç. Eminim ki bu kitabı her yaş grubu satın alsın da bizde paranın belini bükelim anlayışı için değildir. Sibel ablanın utangaç oluşundandır kesin.




  • ben de küfürden hiç hoşlanmam. küfürlü konuşmalardan rahatsız olurum çok sık yapılırsa.kendim küfür kullanmam ama başkasının kullandığından üstelikte bir edebi eserde geçiyorsa neden utanayım ki çok saçma.
    üstelik kitap çevirirken orijinaline sadık kalmak zorundasınız.
    orda ne yazarsa yazsın bunu okuyucudan saklayamazsın veya yumuşatamazsın. sonuçta orda ki küfür yazarın hadi şuraya şunu yazayımda küfürlü olsun diye bir tercih değil, o karakterin özelliklerinden biri o şekilde konuşmak.
  • Küfürlü konuşan insan vardır, ağzına küfür almayan insan. Küfürleri sansürlediğinde aslında kitaptaki bir karakteri olduğundan farklı şekillendirmişsin demektir. Bu düpedüz yazara, kitaba ve yarattığı karaktere saygısızlıktır. Bir karakterin niteliklerini değiştirmek çevirmenin haddine değildir.

    Çevirmenler üzerlerine vazife olmayan işlere kalkışmayıp sadece işlerini düzgünce yapsalar daha iyi olur.
  • Bizim insanimiza sibel ablanin çevirileri.bile fazla

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Fabrice

    Küfürlü konuşan insan vardır, ağzına küfür almayan insan. Küfürleri sansürlediğinde aslında kitaptaki bir karakteri olduğundan farklı şekillendirmişsin demektir. Bu düpedüz yazara, kitaba ve yarattığı karaktere saygısızlıktır. Bir karakterin niteliklerini değiştirmek çevirmenin haddine değildir.

    Çevirmenler üzerlerine vazife olmayan işlere kalkışmayıp sadece işlerini düzgünce yapsalar daha iyi olur.

    Hayır çocuk romanı değil ki bu. Çocuk romanı olsa zaten içinde küfür barındırmaz. Martin bu seriyi yetişkinler için yazmış. Sibel Alaş da ''yetişkin'' bir birey olduğu için ''yetişkin'' bir kişi gibi çeviriyi yapmalı. Üç beş hataları oluyor ona ses çıkarmıyoruz da seride olan küfürleri ve cinsel sahneleri yumuşatmasına bahane olarak ''Türk edebiyatında küfür kültürü yok'' demesi saçmalıktan başka birşey değil. Türk insanı küfür etmiyor mu? Edebi eserlerin hepsi saray ağzı ile mi yazılıyor? Küfür içeren bir sürü kitap var piyasada. Piç adlı kitap bile çıktı zamanında.

    Açık açık söyle dürüstçe daha fazla kitleye satılsın biz de daha fazla para kazanalım diye yapıyoruz diye. Ama açık açık yalan söyleme millete ekran karşısında.

    Sorun bu değil de Sibel'in karakterine uymuyor ve rahatsız ediyorsa kitap, bıraksın başka biri çevirsin. İngilizce bilen bir tek o değil ya.




  • yazarın 6. kitaptan yayınladığı toplam 2 bölüm vardı değil mi?
    birini GOT Türkiye sayfasında buldum Türkçe'ye çevrilmiş. diğer bölümün Türkçesi nerede bulunur? bilen var mı arkadaşlar?

    çeviriyi okurken düşündümde 5. kitabın pdfi nete düşer düşmez birileri bölüm bölüm çevirseydi keşke ne güzel kapak olurdu epsilona
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Cypon

    quote:

    Orijinalden alıntı: janejonce

    Cypon özellikle senin yorumunu merak ediyorum.


    dizi konusunda birşey okudum.
    Bana mantıklı geldi.
    syrio forel jaqen h'ghar olabilir mi?
    bugün 2. sezon son bölümü tekrar izledim.
    Orda Jaqen Arya'ya bayağı yakın davranıyor gerçi bu hayatını kurtarmasından da olabilir ama.
    Olmaz olmaz

    Hayır bir alakaları yok. Syrio'nun ölümü biraz da olayların gerçekçiliğini göstermek adınaydı. Ki zaten Martin amcanın kimi nerde ne zaman öldüreceği belli olmuyor. 50 meydan savaşını kazanmış bir kişiyi kalp krizinden de öldürebilir yani.

    Çıkan kitapları da göz önüne alırsak birbirine bağlı olaylar içinde Jagen ile Syrio yok. Jagen birşeyler karıştırıyor ama tam ne olduğu belli değil.

    yanlız herkes olabileceğinden bahsediyor.Ölümünü göstermediler.Sesler geldi.Öte yandan gerçekten öyle bir şey varsa o adam tahta sopayla da beller onları




  • quote:

    Orijinalden alıntı: janejonce

    yazarın 6. kitaptan yayınladığı toplam 2 bölüm vardı değil mi?
    birini GOT Türkiye sayfasında buldum Türkçe'ye çevrilmiş. diğer bölümün Türkçesi nerede bulunur? bilen var mı arkadaşlar?

    çeviriyi okurken düşündümde 5. kitabın pdfi nete düşer düşmez birileri bölüm bölüm çevirseydi keşke ne güzel kapak olurdu epsilona

    İkiden fazla. İki tane Arianne'in var zaten Onun dışında Theon-Victarion-Tyrion ve iki tane de yarım Barristan bölümü var. Barristan bölümlerini bulamadım bir panel de okumuş sanırım Martin.

    Theon ilk yayınlanan bölüm 2012 yılbaşında hediye olarak yayınlamıştı Martin. Victarion ve Tyrion'ı zaten Barristan gibi panellerde okudu. Arianne'in ikinci bölümünü Theon gibi sitesinden yayınladı. İlkini nerede okudu bilmiyorum.

    Türkçe olarak bulman zor. Birilerinin çevirdiğini sanmıyorum. Ama game of thrones türkiye sitesinde çeviriyorlar diye okumuştum bir sitede. Siteye girdim ama bulamadım. Belki çevirmişlerdir bilemiyorum.

    Diğer yandan amatör olarak bütün kitabın çevirisinin yapılması çok uğraş verir. Şöyle 20-25 kişi filan toplanıp anca başlayabilirsin çevirmeye. Ki o kadar kişi de toplanamaz, sağlıklı yürümez işler.

    Hayırlısı bakalım daha altıncı kitap çıkacak da sonra yediyi okuyacağız.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Cypon

    quote:

    Orijinalden alıntı: janejonce

    yazarın 6. kitaptan yayınladığı toplam 2 bölüm vardı değil mi?
    birini GOT Türkiye sayfasında buldum Türkçe'ye çevrilmiş. diğer bölümün Türkçesi nerede bulunur? bilen var mı arkadaşlar?

    çeviriyi okurken düşündümde 5. kitabın pdfi nete düşer düşmez birileri bölüm bölüm çevirseydi keşke ne güzel kapak olurdu epsilona

    İkiden fazla. İki tane Arianne'in var zaten Onun dışında Theon-Victarion-Tyrion ve iki tane de yarım Barristan bölümü var. Barristan bölümlerini bulamadım bir panel de okumuş sanırım Martin.

    Theon ilk yayınlanan bölüm 2012 yılbaşında hediye olarak yayınlamıştı Martin. Victarion ve Tyrion'ı zaten Barristan gibi panellerde okudu. Arianne'in ikinci bölümünü Theon gibi sitesinden yayınladı. İlkini nerede okudu bilmiyorum.

    Türkçe olarak bulman zor. Birilerinin çevirdiğini sanmıyorum. Ama game of thrones türkiye sitesinde çeviriyorlar diye okumuştum bir sitede. Siteye girdim ama bulamadım. Belki çevirmişlerdir bilemiyorum.

    Diğer yandan amatör olarak bütün kitabın çevirisinin yapılması çok uğraş verir. Şöyle 20-25 kişi filan toplanıp anca başlayabilirsin çevirmeye. Ki o kadar kişi de toplanamaz, sağlıklı yürümez işler.

    Hayırlısı bakalım daha altıncı kitap çıkacak da sonra yediyi okuyacağız.

    tabii haklısın öyle koca bir kitabı çevirmek kolay olmaz! benimki sadece fantazi güzel kapak olurdu epsilona

    GOT Türkiye'de sadece Arianne bölümünün çevirisi var, diğerleri yok.

    ötekileri de sitesinden alırım o halde. teşekkür ederim.

    evet ya, bir taraftan 5'in Türkçesi çıksa diye bekliyor insan ama onu da okuyunca işler iyice sarpa sarıcak daha çok merak edicez 6 yazılıcak sonra çevrilicek falan falan bir de 7'yi bekle.
    bazen diyorum şu seriyi keşke tamamlandıktan sonra öğrenseydim LOTR gibi. temiz iş!




  • Sormuştum ama yeterli bir cevap alamadım. Kesin olarak kitabı almaya karar verdim. Şuan hangi kitabı alsam sıkıntısız okurum ? Diziyi de güncel olarak takip ediyorum. Son bölümdeyim yani.

    Hangisinden başlamalıyım ?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: GoodGateWay

    Sormuştum ama yeterli bir cevap alamadım. Kesin olarak kitabı almaya karar verdim. Şuan hangi kitabı alsam sıkıntısız okurum ? Diziyi de güncel olarak takip ediyorum. Son bölümdeyim yani.

    Hangisinden başlamalıyım ?

    Kralların Çarpışması 1. kısımdan başlamalısın. 1.kitap diziyle nerdeyse birebir aynı o yüzden okumazsan bir şey kaybetmezsin ama 2. kitaptan itibaren sapmalar başlıyor.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Cypon
    .

    Mübarek.Şu azor ahai'yi adam akıllı anlatacan mı reca etsem ? Anlamadım ben bunu da.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Rhaegar Targaryen

    quote:

    Orijinalden alıntı: Cypon
    .

    Mübarek.Şu azor ahai'yi adam akıllı anlatacan mı reca etsem ? Anlamadım ben bunu da.

    Daha önce de bir arkadaş sormuştu uzun uzun yazmıştım ama o mesajı bulamadım konuda. Üşendim o kadar yazmaya o yüzden ekşiden link vereyim oraya bir bak. İlk mesajı oluman kafi. Diğerleri spoiler içeriyor söyleyeyim.

    Edit: Link çıkmamış.
    http://eksisozluk.com/azor-ahai--3255547



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Cypon -- 7 Nisan 2013; 20:43:15 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Cypon

    quote:

    Orijinalden alıntı: Rhaegar Targaryen

    quote:

    Orijinalden alıntı: Cypon
    .

    Mübarek.Şu azor ahai'yi adam akıllı anlatacan mı reca etsem ? Anlamadım ben bunu da.

    Daha önce de bir arkadaş sormuştu uzun uzun yazmıştım ama o mesajı bulamadım konuda. Üşendim o kadar yazmaya o yüzden ekşiden link vereyim oraya bir bak. İlk mesajı oluman kafi. Diğerleri spoiler içeriyor söyleyeyim.

    link yok mübarek.Oluman kafi mi yazacam aramaya anlamadım ?




  • bu ejderhalarla dans kaç sayfa çıkıcak bilgisi olan var mı? Sibel Alaş Ntv deki programa katıldığında çevirme yaptığım taslak 1923 sayfa dedi ben anlamadım 1923 sayfa ne lan öle kitap mı olur.(gerçi ne kadar uzun olursa okadar iyi ama abartmıyalım lütfen bu nedir ya)
  • quote:

    Orijinalden alıntı: uGuR_OzTuRk

    bu ejderhalarla dans kaç sayfa çıkıcak bilgisi olan var mı? Sibel Alaş Ntv deki programa katıldığında çevirme yaptığım taslak 1923 sayfa dedi ben anlamadım 1923 sayfa ne lan öle kitap mı olur.(gerçi ne kadar uzun olursa okadar iyi ama abartmıyalım lütfen bu nedir ya)

    1040 sayfa ingilizcesi.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: selcuktrkylmz

    quote:

    Orijinalden alıntı: uGuR_OzTuRk

    bu ejderhalarla dans kaç sayfa çıkıcak bilgisi olan var mı? Sibel Alaş Ntv deki programa katıldığında çevirme yaptığım taslak 1923 sayfa dedi ben anlamadım 1923 sayfa ne lan öle kitap mı olur.(gerçi ne kadar uzun olursa okadar iyi ama abartmıyalım lütfen bu nedir ya)

    1040 sayfa ingilizcesi.

    evet işte benim kafamı karıştıran da bu biforumda gördüm 1500 syf çıkıcak yazıyor.ing 1040 syf.çeviri yapılan taslak 1900küsür.mayısta çıksa bari beklemekten kafa gitti kitap syf sayılarıyla uğraşıyorum
  • 
Sayfa: önceki 7778798081
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.