Şimdi Ara

Bu cümleyi İngilizceye çevirebilecek olan var mi?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
12
Cevap
0
Favori
106
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • O kadarı kadı kızında da olur.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >



  • You can find it even woma girl.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • hocam verdiğiniz cümle bir deyim içeriyor.

    deyimlerin özel anlamları vardır malumunuz, ve deyimler çevrilirken o deyimin verdiği anlamın diğer dilde hangi deyim ile aktarıldığına bakılmalı.

    mesela Julius Caesar'ın ünlü "alea iacta est" sözü ingilizcede: "the die is cast" yani "zar atıldı" olarak söylenir. Ceaser bu lafı "artık savaşa çıktık, geri dönüş yok" anlamında söylemişti. biz bu anlamı türkçede: "ok yaydan çıktı" deyimi ile söyleriz. ingilizcede ise "zar atıldı" anlamında "the die is cast" denir.

    bana birisi: "the die is cast cümlesini türkçeye çevirir misin" deseydi "ok yaydan çıktı" diye çevirirdim, "zar atıldı" diye çevirmezdim. zar atıldı desen kimse anlamaz çünkü bizde öyle bir deyim yok.


    yani kısacası "o kadarı kadı kızında da olur" cümlesi kelimesi-kelimesine çeviri yöntemi ile ingilizceye çevrilse bunu okuyan kişi ne demek istendiğini anlamayabilir. bu deyimin anlamını veren ingiliz günlük dilindeki deyimi bulmak en doğrusu diye düşünüyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi 01001101 -- 1 Mayıs 2016; 0:38:12 >




  • she until girl too exist

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: 01001101

    hocam verdiğiniz cümle bir deyim içeriyor.

    deyimlerin özel anlamları vardır malumunuz, ve deyimler çevrilirken o deyimin verdiği anlamın diğer dilde hangi deyim ile aktarıldığına bakılmalı.

    mesela Julius Caesar'ın ünlü "Alea iacta est" sözü ingilizcede: "the die is cast" yani "zar atıldı" olarak söylenir. Ceaser bu lafı "artık savaşa çıktık, geri dönüş yok" anlamında söylemişti. biz bu anlamı türkçede: "ok yaydan çıktı" deyimi ile söyleriz. ingilizcede ise "zar atıldı" anlamında "the die is cast" denir.

    bana birisi: "the die is cast cümlesini türkçeye çevirir misin" deseydi "ok yaydan çıktı" diye çevirirdim, "zar atıldı" diye çevirmezdim. zar atıldı desen kimse anlamaz çünkü bizde öyle bir deyim yok.

    Anladım demek istediğini. Deyim anlamı dışında düz bir şekilde nasıl çeviririz demem daha dogru olur.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: 01001101

    hocam verdiğiniz cümle bir deyim içeriyor.

    deyimlerin özel anlamları vardır malumunuz, ve deyimler çevrilirken o deyimin verdiği anlamın diğer dilde hangi deyim ile aktarıldığına bakılmalı.

    mesela Julius Caesar'ın ünlü "Alea iacta est" sözü ingilizcede: "the die is cast" yani "zar atıldı" olarak söylenir. Ceaser bu lafı "artık savaşa çıktık, geri dönüş yok" anlamında söylemişti. biz bu anlamı türkçede: "ok yaydan çıktı" deyimi ile söyleriz. ingilizcede ise "zar atıldı" anlamında "the die is cast" denir.

    bana birisi: "the die is cast cümlesini türkçeye çevirir misin" deseydi "ok yaydan çıktı" diye çevirirdim, "zar atıldı" diye çevirmezdim. zar atıldı desen kimse anlamaz çünkü bizde öyle bir deyim yok.

    iki kelime cümle için amma boş yaptın he
    al translate çatır çatır çevirdi

    It happens in the woman the girl.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Epsilon

    quote:

    Orijinalden alıntı: 01001101

    hocam verdiğiniz cümle bir deyim içeriyor.

    deyimlerin özel anlamları vardır malumunuz, ve deyimler çevrilirken o deyimin verdiği anlamın diğer dilde hangi deyim ile aktarıldığına bakılmalı.

    mesela Julius Caesar'ın ünlü "Alea iacta est" sözü ingilizcede: "the die is cast" yani "zar atıldı" olarak söylenir. Ceaser bu lafı "artık savaşa çıktık, geri dönüş yok" anlamında söylemişti. biz bu anlamı türkçede: "ok yaydan çıktı" deyimi ile söyleriz. ingilizcede ise "zar atıldı" anlamında "the die is cast" denir.

    bana birisi: "the die is cast cümlesini türkçeye çevirir misin" deseydi "ok yaydan çıktı" diye çevirirdim, "zar atıldı" diye çevirmezdim. zar atıldı desen kimse anlamaz çünkü bizde öyle bir deyim yok.

    iki kelime cümle için amma boş yaptın he
    al translate çatır çatır çevirdi

    It happens in the woman the girl.

    dur ikji dakka hava atıyodum şurda ulen bozdun her şeyi, translate çıktı mertlik bozuldu




  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Konu iptal
    9 yıl önce açıldı
    Daha Fazla Göster
  • ocam verdiğiniz cümle bir deyim içeriyor.

    deyimlerin özel anlamları vardır malumunuz, ve deyimler çevrilirken o deyimin verdiği anlamın diğer dilde hangi deyim ile aktarıldığına bakılmalı.

    mesela Julius Caesar'ın ünlü "alea iacta est" sözü ingilizcede: "the die is cast" yani "zar atıldı" olarak söylenir. Ceaser bu lafı "artık savaşa çıktık, geri dönüş yok" anlamında söylemişti. biz bu anlamı türkçede: "ok yaydan çıktı" deyimi ile söyleriz. ingilizcede ise "zar atıldı" anlamında "the die is cast" denir.

    bana birisi: "the die is cast cümlesini türkçeye çevirir misin" deseydi "ok yaydan çıktı" diye çevirirdim, "zar atıldı" diye çevirmezdim. zar atıldı desen kimse anlamaz çünkü bizde öyle bir deyim yok.


    yani kısacası "o kadarı kadı kızında da olur" cümlesi kelimesi-kelimesine çeviri yöntemi ile ingilizceye çevrilse bunu okuyan kişi ne demek istendiğini anlamayabilir. bu deyimin anlamını veren ingiliz günlük dilindeki deyimi bulmak en doğrusu diye düşünüyorum.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: 01001101

    hocam verdiğiniz cümle bir deyim içeriyor.

    deyimlerin özel anlamları vardır malumunuz, ve deyimler çevrilirken o deyimin verdiği anlamın diğer dilde hangi deyim ile aktarıldığına bakılmalı.

    mesela Julius Caesar'ın ünlü "alea iacta est" sözü ingilizcede: "the die is cast" yani "zar atıldı" olarak söylenir. Ceaser bu lafı "artık savaşa çıktık, geri dönüş yok" anlamında söylemişti. biz bu anlamı türkçede: "ok yaydan çıktı" deyimi ile söyleriz. ingilizcede ise "zar atıldı" anlamında "the die is cast" denir.

    bana birisi: "the die is cast cümlesini türkçeye çevirir misin" deseydi "ok yaydan çıktı" diye çevirirdim, "zar atıldı" diye çevirmezdim. zar atıldı desen kimse anlamaz çünkü bizde öyle bir deyim yok.


    yani kısacası "o kadarı kadı kızında da olur" cümlesi kelimesi-kelimesine çeviri yöntemi ile ingilizceye çevrilse bunu okuyan kişi ne demek istendiğini anlamayabilir. bu deyimin anlamını veren ingiliz günlük dilindeki deyimi bulmak en doğrusu diye düşünüyorum.

    Hocam ingiliz dili ve edebiyatımı okuyorsunuz? Vallaha çok güzel yazmışsınız.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: 01001101

    hocam verdiğiniz cümle bir deyim içeriyor.

    deyimlerin özel anlamları vardır malumunuz, ve deyimler çevrilirken o deyimin verdiği anlamın diğer dilde hangi deyim ile aktarıldığına bakılmalı.

    mesela Julius Caesar'ın ünlü "alea iacta est" sözü ingilizcede: "the die is cast" yani "zar atıldı" olarak söylenir. Ceaser bu lafı "artık savaşa çıktık, geri dönüş yok" anlamında söylemişti. biz bu anlamı türkçede: "ok yaydan çıktı" deyimi ile söyleriz. ingilizcede ise "zar atıldı" anlamında "the die is cast" denir.

    bana birisi: "the die is cast cümlesini türkçeye çevirir misin" deseydi "ok yaydan çıktı" diye çevirirdim, "zar atıldı" diye çevirmezdim. zar atıldı desen kimse anlamaz çünkü bizde öyle bir deyim yok.


    yani kısacası "o kadarı kadı kızında da olur" cümlesi kelimesi-kelimesine çeviri yöntemi ile ingilizceye çevrilse bunu okuyan kişi ne demek istendiğini anlamayabilir. bu deyimin anlamını veren ingiliz günlük dilindeki deyimi bulmak en doğrusu diye düşünüyorum.

    Saygılar.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • yok hayır, hatta tam tersine okuldayken ingilizcem 1 idi. son 1 yıldır kendim ilerletmeye çalışıyorum ingilizcemi. okuldayken sağolsunlar ultra sıkıcı ve istek uyandırmayan iniglizce dersleri ile nefret ettirmişlerdi, şimdi işe yaramaz ayrıntılardansa direk pratiğe bakarak ilk defa ingilizceyi sevdim.
  • This sentence

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.