Şimdi Ara

BU CÜMLEDE NE YANLIŞ

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
10
Cevap
0
Favori
333
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • He loves his job although he is not ambitious varsa nasıl düzeltebilirim teşekkürler



  • cümleciklerin yeri değişmeli:
    although he's not ambitious, he loves his job..

    hırslı olmamasına rağmen işini seviyor demek istediysen =)

    edit: aslında bir hata yok yada ben göremedim. senin yazdığın şekilde 'işini sevmesine rağmen hırslı değil' anlamına geliyor, pek bir fark yok..



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Catacomb -- 1 Ekim 2012; 22:50:18 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Catacomb

    cümleciklerin yeri değişmeli:
    although he's not ambitious, he loves his job..

    hırslı olmamasına rağmen işini seviyor demek istediysen =)

    teşekkürler de cümleciklerin yerleri önemli mi??? bir de sizin acaba not ambitious yerine daha mantıklı ne gelebilir sizce teşekkürler



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi cdrvcdrv -- 1 Ekim 2012; 22:52:34 >
  • yapısal olarak bir hata yok senin cümlende, ancak çevirmeye çalıştığın cümlenin anlamını etkiler although'u koyduğun yer..

    cümlenin türkçesini yazarsan yardımcı olabilirim. hırslı değildi demek istiyorsan doğru kullanmışsın, ama tutkulu değil demek istiyorsan 'not passionate' kullanabilirsin misal olarak..



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Catacomb -- 1 Ekim 2012; 23:00:42 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: cdrvcdrv

    He loves his job although he is not ambitious varsa nasıl düzeltebilirim teşekkürler

    Ne demek istediğine göre değişir.

    He loves his job although he is not ambitious = istekli/arzulu/hırslı/hevesli olmamasına karşın işini sever

    Although he loves his job he is not ambitious =İşini sevmesine karşın istekli değildir.



    istekli/arzulu/hırslı/hevesli =ambitious, alternatiflerini yazayım da , ne olur olmaz

    Although= karşın, rağmen
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Catacomb

    yapısal olarak bir hata yok senin cümlende, ancak çevirmeye çalıştığın cümlenin anlamını etkiler although'u koyduğun yer..

    cümlenin türkçesini yazarsan yardımcı olabilirim. hırslı değildi demek istiyorsan doğru kullanmışsın, ama tutkulu değil demek istiyorsan 'not passionate' kullanabilirsin misal olarak..

    aslında devamı şöyle bu özellik onun iş hayatını etkiliyor ve onun başarısını önlüyor ben bunun başına uycak birşey arıyorum türkçe metin yok zaten kafadan yazıyorum
  • o zaman 'although' başta olmak üzere:
    Although he loves his job, he's not ambitious. Because of this feature, his carrier affected negatively and denied to go further..



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Catacomb -- 1 Ekim 2012; 23:17:15 >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    BU NE DEMEK
    geçen yıl açıldı
    Daha Fazla Göster
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Catacomb

    o zaman 'although' başta olmak üzere:
    Although he loves his job, he's not ambitious. Because of this feature, his carrier affected negatively and denied to go further..

    teşekkürler hocam
  • rica ederim =)
  • .



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi computer wolf -- 13 Ocak 2013; 22:49:28 >
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.