Tahminimce garanti bankın oldu reklamda(hani şu yeşil bir fona martgage yazp soru işaretleri çıkan reklamda)Türklerle alay var.Neymiş biz mortgage yerine morcıG vb.şeyler diyormuşuz.Bence biraz alay ver orda sanki biz ingilziceden hiç bir şey anlamamız rağmen kendi kafamıza göre bir şeyler uydruyoruz gibi bir analtım var.
oysa bizim halkımız hiç de öyle morcıg falan demiyor(en azında n büyüüüüüüüüük çoğunluk) zaten dememize de gerek yok onun da artık bir türkçe karşılığı var o da TUTSAT tır
Ya diyen var.. Ama ordaki amaç olayı sanki içimizden biriymiş gibi göstermek samimice yani..
ingilizce bir kelimeyi yanlış telafuz etmekten daha doğal ne varki? Herkes bilmek zorun değil
ondan önce Türkçeyi konuşamayanların Türklüğe hakaret ettiğini düşünün (düşünen varsa)
ben morgıç diye okuyom mesela gerçi herkes böyle okuyo