Şimdi Ara

Assassin's Creed Odyssey Türkçe Yama Konusu (3. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
301
Cevap
8
Favori
24.286
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
17 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Fiyat politakaları yüzünden orjinal oyunu korsan çeviri ile oynuyorum
  • Bence pm den link alabilir miyim? 1.5.3 sürümü uyumluysa.
  • Konu ismi ve yeri biraz yanıltıcı olmuş. Sanki oyunu başkası çevirmiş gibi.
  • FORZAFATHER F kullanıcısına yanıt
    Amacım asıl konunun nereye kaybolduğunu öğrenmek olduğu için konuya vurgu yaptım ama kimsenin bilgisi yok herhalde. Sayfalarca paylaşım olan konu yok oldu. Çeviri grubu mu kapattırdı, yine kavgaya mı dönüştü ne oldu bunu merak ediyordum. Son ana kadar takip ettim yama tamamlandığında ücretsiz yayınlanacak yazıyordu ne oldu bu yamaya derken baktım konu uçmuş yama 40 liraya satılıyordu :)

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Çok geç kaldılar çok

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • IslakOtostopçu kullanıcısına yanıt
    En son Batman AK konusunda Odyssey'in tam sürümünü kullanan var mı diye yazmıştım, o akşam konuyu komple kaldırdılar.
    Beta olarak yamayı alıp tam sürümü kullanamayanlar varmış, onu sormuştum. Birde kaç ay abone olduktan sonra yamayı indirebiliyoruz. Atıyorum 2 ay abone oldum ve yamayı indirdim, aboneliğimi bitirdim. Oyuna güncelleme geldi ve yama yine çalışmaz oldu. Uyarladıkları yamayı sadece yine mevcut abonelere mi verecekler.
    Beta durumda son çıkan güncelleme için öyle yapmışlardı. Bunları sorunca da kötü mü oluyoruz anlamadım. Adamlar hiç bir şekilde eleştiriyi kabul etmiyor, kaldıramıyor.
    Ama bir yerden de iyi oluyor konuları kaldırmaları, buradan sorulara yanıt vermeyecekseler konu açmanın anlamı ne, değil mi.
    Genelde DLC'leri tamamlayınca ana oyunun yamasını ücretsiz yapıyorlar veya yeni oyunu çıkınca.




  • Odyssey ve Batman Arkham Knight konularından takip ettiğim üzere konu içinde çıkan polemikler dolayısıyla mesajlara yanıt vermeyi bırakmış ve forumdan çekilmişlerdi.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Hudson51 -- 26 Nisan 2020; 17:14:38 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yamayı satın aldım ve evet,40 tl biraz tuzlu olmuş fakat oynarken gerçekten keyif aldım.Çeviri gayet kaliteli ve acod'un oynanış süresi 100 küsür saati bulabiliyor.Oynanış süresi ile birlikte artık rpg oyunu olduğunu düşünürsek aslında çevirisi zor bir oyun olduğunu kolaylıkla anlayabiliriz.Şahsen elimde olsa 20-25 liradan satarak daha çok kişiye ulaşmayı hedeflerdim fakat elimde değil😄yükleme noktasında yaşadığım ufak problem ile hemen ilgilendikleri için ayrıca teşekkür ederim.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Çok uzun süredir hem maddi hem manevi destekçileriydim. Artık ne yönetim ne de projelerin selameti açısından tünelin ucunda ışık görünmediğinden vazgeçtim. Kendileri bu şekilde devam edecek olursa daha çok kemik kitlesinden kayıplar yaşayacak.

    Yine de şimdiye kadar ki tüm emekleri için teşekkürler.
  • Zamanında bu guruba destek vermedik diye dalga geçenler şimdi kendi dalgasında boğuluyor.

    Her zaman söylerim sapla samanı ayırın diye. Bunların desteği karşısındakinin ne verdiğiyle ölçülü. Zamanında çok proje açıklayana değil az proje ile insanlara bir şeyler vermeye kalkanlara destek çıksanız şimdiye ne ücretli yamaların fiyatı sürekli artardı ne de bir sürü yama için senelerce beklentiye girerdiniz.

    Geçenlerde Resident Evil 3 Remake Türkçe Yama ( TR Game Studio & T.O.M ) konusunda yaptığım yorumda tamda bundan bahsediyordum. (Bu iş insanlara yardımcı olmaktan çıkıp bir tür gövde gösterisine dönmeye başladı.)
    Neyse binanın süslü dış cephesine aldanıp temeline bakmadınız paraları yatırdınız şimdi temel çöktü geçmiş olsun.
  • 2-3 aya ücretsiz olur.
  • Dönem dönem bu tarz konular açıldığı için nedense yazma gereği duydum.

    Odyssey projesinde aktif çevirmen olarak çalışıp ardından ekipten ayrılan biri olarak (işim gereği), bu çevirilerin hiçbirine para vermek zorunda olmadığınızı belirteyim. Verdiğiniz paralar süreci hızlandırmıyor, 2020 aralık ayında çıkacak denilen projenin (örneğin) ekimde bitmesini sağlamıyor. Sadece ve sadece ekipteki çevirmenlerin cebine 3-5 kuruş para giriyor, onlara moral oluyor hepsi bu. Yani paraları cebe indirdiler gibi bir şey kesinlikle düşünmeyin. Gelen gelirin büyük çoğunluğu çevirmenlere, kalan bir kısmı da siteye vs. gidiyor. Elimizde Bloody Mary ile havuz başında aklımıza esince çeviri yapmıyorduk yani. Çevirmenlik yaptığım süreç boyunca(1 yıl?) cebime giren paranın tamamı asgari ücretin 3'te 1'i falandır diye tahmin ediyorum.

    Bu noktada (burası çokomelli);
    1-İsterseniz yama çıkana kadar ekibe destek olup aylık para ödersiniz. (Vadedilen ürün eğer yayınlanmadıysa alamazsınız, ancak o zaman denk yayınlanan ürünlere sahip olabilirsiniz.)
    2-İsterseniz yamanın çıktığı gün yamayı para verip satın alırsınız. (Vadedilen ürüne para karşılığı sahip olursunuz)
    3-isterseniz yamanın tam sürümü çıktıktan 2-3 ay sonra ücretsiz sahip olursunuz, size kalmış. (Vadedilen ürüne bedavaya sahip olmuş olursunuz.)


    Haliyle, "Ben 4 ay abone oldum, hiçbir gelişme olmadı." diyorsanız kusura bakmayın ama siz ne istediğinizi bilmiyorsunuz.

    Gelelim bir diğer konuya, çeviri hızlarına ve süreç içinde yaşananlara. (Bunları ekipte çalışıp daha sonra ayrılmış bir çevirmen perspektifinden yazdığımı unutmayın.)
    Çeviriler yavaş ilerliyor. Haklısınız. Bunun bir sürü sebebi var:

    1-Çevirmenlerin IRL'si (gerçek yaşamları): Ben bu oyunu sabah akşam çeviririm gazıyla girmenize rağmen hayat sizi vuruyor. Öğrenci bir çevirmenseniz sınav döneminiz oluyor 1 ay yoksunuz. Çocuğunuz hasta oluyor 2 hafta yoksunuz. Bir yakınınız vefat ediyor, komple yoksunuz. Bunun gibi şeyler sürekli ama sürekli oluyor ekip içinde.

    2-Diğer çeviriler: Animus Projesi'nin içinde farklı çeviri projeleri ve bu projelerin birbirinden bağımsız ekip liderleri ve çevirmenleri var. Lakin bir grupta yavaşlama veya bir sorun olduğunda (1. maddeye dön) diğer gruplardan takviye alınıyor, haliyle bizim kendi projemiz yavaşlıyor veya durma noktasına geliyor.

    3-Çevirinin zorluğu: Odyssey projesi için konuşuyorum, oyunu 80 saat oynayıp çevirmeye başlamama rağmen context işi çeviri metnini açtığınızda maalesef gidiyor. Yani karşınızda bir cümle var, dümdüz çeviriyorsunuz ama o cümle çok başka bir ortamda geçiyor olabiliyor. Bunun araştırması, deneme yanılması, daha sonra düzenlemesi inanılmaz vaktinizi alıyor. Ben kendi çeviri kısımlarımı bir yanda oyun açık, bir yanda wikipedia açık yaptığımı hatırlıyorum bir ara.

    4-Çevirmen sayısı arttıkça çevirinin zorlaşması: Süreç belirli bir çevirmenle başlıyor ama ekipten IRL yüzünden ayrılan oluyor, zaman sarkması yüzünden daha çok çevirmen alınıyor ekibe. Haliyle çeviri bütünlüğü allak bullak oluyor. Atıyorum senin "Paralı Asker" diye çevirdiğini yeni gelen "Paralı Komando" diye çeviriyor, uğraş dur.

    5-Test Süreci: Biz çeviriyi tamamlayıp test edecek kişiye teslim ediyoruz, o ekip tüm çeviriyi test etmeye başlıyor.Bu noktada çeviriyi öyle yayınlayın diyenler oluyor, sonra çeviride hata çıkınca iki yüzlülük yapıyorsunuz, yalan söylemeyin şimdi :). Bu arada, ekip dediysem de, buradaki insan sayısı da sınırlı olduğundan özellikle test süreci bana kalırsa çok uzun sürüyor. Testte yakalanan yanlışlar tekrar çeviriye giriyor vs. derken süreç daha da uzuyor.


    Son olarak bir eleştiri ve bir tavsiye:
    -Proje başlangıcında şu şu tarihte çıkacak yerine "Hazır olduğunda çıkacak"(Selam Cyberpunk 2077) dense daha yerinde olurdu.
    -DLC'ler ile birlikte oynayayım diye beklemeyin, DLC çevirilerine bildiğim kadarıyla başlanmadı.




  • Kimse kusura bakmasın destekçileri arşa(pardon başımıza) çıkardı bunları şimdi bir zahmet aşağı kendileri indirsinler

    Söylemler hep aynıydı; emek abi parası neyse veririz abi beklerim abi sigara almayıverin abi

    parası bol olan bir kesim çevirmeni besleyebilir sıkıntı yok ama forumda kimlere giydirdiler şu grup için
  • quote:

    Orijinalden alıntı: SevenPacer

    Dönem dönem bu tarz konular açıldığı için nedense yazma gereği duydum.

    Odyssey projesinde aktif çevirmen olarak çalışıp ardından ekipten ayrılan biri olarak (işim gereği), bu çevirilerin hiçbirine para vermek zorunda olmadığınızı belirteyim. Verdiğiniz paralar süreci hızlandırmıyor, 2020 aralık ayında çıkacak denilen projenin (örneğin) ekimde bitmesini sağlamıyor. Sadece ve sadece ekipteki çevirmenlerin cebine 3-5 kuruş para giriyor, onlara moral oluyor hepsi bu. Yani paraları cebe indirdiler gibi bir şey kesinlikle düşünmeyin. Gelen gelirin büyük çoğunluğu çevirmenlere, kalan bir kısmı da siteye vs. gidiyor. Elimizde Bloody Mary ile havuz başında aklımıza esince çeviri yapmıyorduk yani. Çevirmenlik yaptığım süreç boyunca(1 yıl?) cebime giren paranın tamamı asgari ücretin 3'te 1'i falandır diye tahmin ediyorum.

    Bu noktada (burası çokomelli);
    1-İsterseniz yama çıkana kadar ekibe destek olup aylık para ödersiniz. (Vadedilen ürün eğer yayınlanmadıysa alamazsınız, ancak o zaman denk yayınlanan ürünlere sahip olabilirsiniz.)
    2-İsterseniz yamanın çıktığı gün yamayı para verip satın alırsınız. (Vadedilen ürüne para karşılığı sahip olursunuz)
    3-isterseniz yamanın tam sürümü çıktıktan 2-3 ay sonra ücretsiz sahip olursunuz, size kalmış. (Vadedilen ürüne bedavaya sahip olmuş olursunuz.)


    Haliyle, "Ben 4 ay abone oldum, hiçbir gelişme olmadı." diyorsanız kusura bakmayın ama siz ne istediğinizi bilmiyorsunuz.

    Gelelim bir diğer konuya, çeviri hızlarına ve süreç içinde yaşananlara. (Bunları ekipte çalışıp daha sonra ayrılmış bir çevirmen perspektifinden yazdığımı unutmayın.)
    Çeviriler yavaş ilerliyor. Haklısınız. Bunun bir sürü sebebi var:

    1-Çevirmenlerin IRL'si (gerçek yaşamları): Ben bu oyunu sabah akşam çeviririm gazıyla girmenize rağmen hayat sizi vuruyor. Öğrenci bir çevirmenseniz sınav döneminiz oluyor 1 ay yoksunuz. Çocuğunuz hasta oluyor 2 hafta yoksunuz. Bir yakınınız vefat ediyor, komple yoksunuz. Bunun gibi şeyler sürekli ama sürekli oluyor ekip içinde.

    2-Diğer çeviriler: Animus Projesi'nin içinde farklı çeviri projeleri ve bu projelerin birbirinden bağımsız ekip liderleri ve çevirmenleri var. Lakin bir grupta yavaşlama veya bir sorun olduğunda (1. maddeye dön) diğer gruplardan takviye alınıyor, haliyle bizim kendi projemiz yavaşlıyor veya durma noktasına geliyor.

    3-Çevirinin zorluğu: Odyssey projesi için konuşuyorum, oyunu 80 saat oynayıp çevirmeye başlamama rağmen context işi çeviri metnini açtığınızda maalesef gidiyor. Yani karşınızda bir cümle var, dümdüz çeviriyorsunuz ama o cümle çok başka bir ortamda geçiyor olabiliyor. Bunun araştırması, deneme yanılması, daha sonra düzenlemesi inanılmaz vaktinizi alıyor. Ben kendi çeviri kısımlarımı bir yanda oyun açık, bir yanda wikipedia açık yaptığımı hatırlıyorum bir ara.

    4-Çevirmen sayısı arttıkça çevirinin zorlaşması: Süreç belirli bir çevirmenle başlıyor ama ekipten IRL yüzünden ayrılan oluyor, zaman sarkması yüzünden daha çok çevirmen alınıyor ekibe. Haliyle çeviri bütünlüğü allak bullak oluyor. Atıyorum senin "Paralı Asker" diye çevirdiğini yeni gelen "Paralı Komando" diye çeviriyor, uğraş dur.

    5-Test Süreci: Biz çeviriyi tamamlayıp test edecek kişiye teslim ediyoruz, o ekip tüm çeviriyi test etmeye başlıyor.Bu noktada çeviriyi öyle yayınlayın diyenler oluyor, sonra çeviride hata çıkınca iki yüzlülük yapıyorsunuz, yalan söylemeyin şimdi :). Bu arada, ekip dediysem de, buradaki insan sayısı da sınırlı olduğundan özellikle test süreci bana kalırsa çok uzun sürüyor. Testte yakalanan yanlışlar tekrar çeviriye giriyor vs. derken süreç daha da uzuyor.


    Son olarak bir eleştiri ve bir tavsiye:
    -Proje başlangıcında şu şu tarihte çıkacak yerine "Hazır olduğunda çıkacak"(Selam Cyberpunk 2077) dense daha yerinde olurdu.
    -DLC'ler ile birlikte oynayayım diye beklemeyin, DLC çevirilerine bildiğim kadarıyla başlanmadı.
    Gerçekten böyle bir bilgilendirmeye fazlasıyla ihtiyacımız vardı. Çok teşekkürler. Ancak bütün aksamalara rağmen, benim merak ettiğim bir durum var: Ekip neden AC projesi tamamen, mükemmelen bitmeden başka çeviri işlerine girişti? Daha önce de demiştim: Grubun adı Animus Projesi. Diğer oyunlara çeviri yapmasınlar demiyorum ancak bence önceliklerinin net olması gerekirdi diye düşünüyorum. Oyun çıkalı neredeyse 2 yıl oldu. Bizim alıştığımız Animus Projesinin çok dışında bir tablo var. Bütün sitemler bundan.

    NOT: Bu arada artık ekipte değilsiniz ama sanırım soruların cevabını alacak kişilere ulaşabilirsiniz, o yüzden sordum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi henrymorgan92 -- 26 Nisan 2020; 16:54:59 >




  • Animus Projesi tüm yama konularını forumdan sildirdi.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: WhyNot?

    Animus Projesi tüm yama konularını forumdan sildirdi.
    eleştiri bile kabul etmeyen saçma bir sapan bir oluşum haline geldi bu adamlar

    görende sanırsın corona'ya aşı bulmaya çalışan bilim adamları. havaları tafraları kime merak ediyorum

    bu işi gönüllü yaparken her türlü hakları var ama sen buradan artık yama satışına başlamışsın. para kazanıyorsun. insanlar sana profosyonel bir grup vs olmadığın halde gelip kredi kartlarından para ödüyorlar. yok öyle tüm eleştirilere kulak kapama gibi bir lüks.
  • WhyNot? kullanıcısına yanıt
    Farkındayım. Akşamı mesaj yazdığım konuyu sabah bulamıyorum. Zaten buraya açtıkları konular üzerinden bilgilendirme yapmayacaksalar bulunmalarının da anlamı yok.
  • Bu saçma ekibe paranızı kaptırmayın. Divinity oyun projesinde bunlara güvenilmeyeceği kanıtlandı. Paranızı çar çur etmeyin sakın.
  • DLC ler gelir diye abone olmuştum.
    Bu dediğiniz doğru ise boşuna beklemeyelim artık.

    O eski halleri yok gibi, şimdiye kadar DLC ler çevrilir diye tahmin ediyordum, önceki oyunlara göre tabi.
  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.