Şimdi Ara

Almanca ve İngilizce arasındaki benzerlikler ve farklar.

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
9
Cevap
0
Favori
6.816
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • İkisinde de en iyi seviyeye gelmeye çalışıyorum. Tasdiklemedim ama internetteki eski testlere bakarak Intermediate veya Upper düzeyini geçtiğimi düşünüyorum, tam olmasa da Advanced denebilir. Lakin konuşurken halen akıcı değilim, bu pratik ile ilgili yoksa rahatça okuduğum bilimsel makaleler de oldu.

    Almanca ise giriş seviyesi - orta düzey arası.

    İkisi de aynı dil ailesinden ve hatta aynı alt gruptan geliyor. Yazılışları ve okunuşları birbirini andıran sandığınızdan fazla kelime var, zamanla aşina oluyorsunuz. Elbette anlamak için kulak aşinalığı gerekebilir ama aşina olduktan sonra kelimelerin benzer yapısı fark ediliyor. Almanca şarkıların İngilizce çevirilerine baktığınızda bunu daha iyi anlıyorsunuz, elbette ki alakasız kelimeler de var.

    Mühendislik okuyorum. (Elektronik ve Telekomünikasyon) Sizce İngilizce'nin yanında Almanca da iyi bir artı sağlar mı?

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >







  • Ayrıca Grammer yapıları da oldukça benzer, bunu da ekleyeyim.



    "Deep Within me Burns Adrenalin"



    "Tief in mir brennt Adrenalin"



    Anlaşıldı sanırsam.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • This is not the meaning

    Dies ist nicht die Meinung :)

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • [DHVideo=]https://www.youtube.com/watch?v=41lZmGcRWHU
  • quote:

    Orijinalden alıntı: shegenli chingen

    [DHVideo=]https://www.youtube.com/watch?v=41lZmGcRWHU

    "It's not really surprising that German would have different words considering it's a Germanic language compared to Italian, French, and Spanish which are all Romance languages, and English which is technically a Germanic language but in fact has more Romance vocabulary. Pretty stupid video."



    Not: Kelime farkları yok değil ama benzerlikler de yok değil.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • a/an - the
    der/die/das
    söz konusuyken ingilizce almancanın yanında çantada kekliktir. Daha çoğul olayına girmedim bile.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • ingilizce bi kelimeyi almancaya uyarlaya bilirsin kardeş dillerdir 2'side, mesela en : Transformation de : transformieren (fiil), en : diskussion, de : diskutieren (fiil), en : respect, de : respektieren

    benim türkçeden almancaya uyarladığım arkadaş arasında kullanılan bir kelime var bayağı tutuldu düsseldorf'da (tr : kankacığım, de : Känkchen) buradaki "chen" kelimesi almancada "cığım, cık, cik" gibi küçültme anlamlarına gelmektedir. mesela "Väterchen" (Babacık, mein dersek babacığım olur) falan filan inter milan işte.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ferit34 -- 17 Şubat 2017; 18:0:35 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Daha Fazla Göster
  • Erreichen - Erişmek demek bir de öyle bir Türkçe Almanca benzerliği vardır. Genelde anadili ing olanlar Almancayı pek kıvıramıyor, yani ing almancaya benzer hatta almancada gelmiş ancak fiiliyatta native eng speaker lar için kolay deil.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • çok hakim değil değilim almanca'ya orta düzeyde diyelim.ama ingilizcem baya iyidir.gramer olarak çok benzer yanları var ve bu çoğu şeyi kısayoldan anlamamı sağlıyor.
    Mesela ingilizcede ''would'' dilek kipidir.''lıke'' ise beğenme hoşlanma anlamına gelir.
    Almancada aynı görevi karşılayan kelimeler ''würden'' ve ''gern''

    I would lıke to go.(Gitmek isterdim)
    İch würde gern gehen(Gitmek isterdim)

    Cümle yapımı tamamen aynı kurallar aynı.
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.