Şimdi Ara

sol kulaklıktan İngilizce sağ dan Türkçe dublaj film izleme?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
8
Cevap
0
Favori
422
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • bunun ingilizce öğrenmeye etkisi olur mu sizce?



  • quote:

    Orijinalden alıntı: sucukcu-

    bunun ingilizce öğrenmeye etkisi olur mu sizce?

    En ilginç sorulardan biri bu olurdu heralde.

    Açıkcası faydası olması ÇOK zor.Neden?
    Çünkü bir kere hiç bir şeyi düşünmeden önce şunu söyleyebilirim;Filmler Türkçe dublaj yapılırken birebir çeviri yapılmaz.Çoğu kısımlar atılır veya senkron için değiştirilir.O nedenle dinleyeceğiniz Türkçe tercüme eksik ve özet bir tercüme olacaktır.
    Diyelim ki bir dizi izlerken aynı ekranın altıında İngilizce üstünde Türkçe altazıları okuyorsunuz.Bu da yanlış bir yöntemdir.Çoğu çevirmen tercüme yaparken mecburen birebir çeviri yapamaz.Bazı deyim ve atasözlerini kendi dilimizdeki karşılıklarını koyar.Bu şekilde bir karşılaştırma yapabilmek için en az upper-intermediate seviyesinde İngilizce bilgisi şarttır.Hatta bu seviyenin gerektirdiği kelime bilgisinin üzerinde olmanız gerekir.

    Aslında bu iş şu soruyu yöneltiyor bize:Yabancı dil öğrenme sürecinde(Newbie-İntermediate seviyede olanları kastediyorum.) bir metni okurken veya bir sesli eseri dinlerken onun Türkçe tercümesini de okuyup takip etmek doğru mu?Yani öğrenme sürecinde anadilimizde olan bağı arttırmalı mıyız? KESİNLİKLE HAYIR.Bu yabancı dil öğrenme ve o dilde düşünmenize büyük bir engel olarak karşınıza çıkacaktır.Dil öğrenirken bolca o dilde yazılmış ve seslendirilmiş şeylere maruz kalmanız gerekiyor.Ama bunu yaparken Türkçe olarak dil bilgisi kurallarını da öğrenmeniz gerekiyor.Bu kuralları Türkçe anlatımlı bir eserden öğrenmek daha mantıklı geliyor bana.(Kişisel düşüncem.Yabancı dil öğrenirken dil bilgisini Türkçe anlatımlı bir kitaptan öğrenmenin daha mantıklı olduğunu düşünüyorum.)Bir de mesela yabancı dil öğrenirken bazı setler sizi anadilinizin yardımı olmadan öğretiyor.
    Örnek verelim.Mesela İngilizce öğreten HEADWAY kitapları beginner'den başlayıp advanced düzeyine kadar kitaplar hazırlamış ve tüm kurallar aynen yine İngilzce anlatılır.Bu gibi sistemleri sınıflarda kullanmak daha doğru olabilir.Çünkü öğretmenler o kuralları Türkçe olarak anlatabilirler.Ama tek bir kişi kendisi çalışarak bu şekilde ilerlerse bazı konuları anlaması kolay olmayabilir.Sonuçta tüm dillerde dil bilgisi kaideleri her zaman bir tablo halinde verilmez verilemez de zaten.Bazı kuralları anlamak için anadile ihtiyaç olduğunu düşünüyorum.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: rat.planet

    quote:

    Orijinalden alıntı: sucukcu-

    bunun ingilizce öğrenmeye etkisi olur mu sizce?

    En ilginç sorulardan biri bu olurdu heralde.

    Açıkcası faydası olması ÇOK zor.Neden?
    Çünkü bir kere hiç bir şeyi düşünmeden önce şunu söyleyebilirim;Filmler Türkçe dublaj yapılırken birebir çeviri yapılmaz.Çoğu kısımlar atılır veya senkron için değiştirilir.O nedenle dinleyeceğiniz Türkçe tercüme eksik ve özet bir tercüme olacaktır.
    Diyelim ki bir dizi izlerken aynı ekranın altıında İngilizce üstünde Türkçe altazıları okuyorsunuz.Bu da yanlış bir yöntemdir.Çoğu çevirmen tercüme yaparken mecburen birebir çeviri yapamaz.Bazı deyim ve atasözlerini kendi dilimizdeki karşılıklarını koyar.Bu şekilde bir karşılaştırma yapabilmek için en az upper-intermediate seviyesinde İngilizce bilgisi şarttır.Hatta bu seviyenin gerektirdiği kelime bilgisinin üzerinde olmanız gerekir.

    Aslında bu iş şu soruyu yöneltiyor bize:Yabancı dil öğrenme sürecinde(Newbie-İntermediate seviyede olanları kastediyorum.) bir metni okurken veya bir sesli eseri dinlerken onun Türkçe tercümesini de okuyup takip etmek doğru mu?Yani öğrenme sürecinde anadilimizde olan bağı arttırmalı mıyız? KESİNLİKLE HAYIR.Bu yabancı dil öğrenme ve o dilde düşünmenize büyük bir engel olarak karşınıza çıkacaktır.Dil öğrenirken bolca o dilde yazılmış ve seslendirilmiş şeylere maruz kalmanız gerekiyor.Ama bunu yaparken Türkçe olarak dil bilgisi kurallarını da öğrenmeniz gerekiyor.Bu kuralları Türkçe anlatımlı bir eserden öğrenmek daha mantıklı geliyor bana.(Kişisel düşüncem.Yabancı dil öğrenirken dil bilgisini Türkçe anlatımlı bir kitaptan öğrenmenin daha mantıklı olduğunu düşünüyorum.)Bir de mesela yabancı dil öğrenirken bazı setler sizi anadilinizin yardımı olmadan öğretiyor.
    Örnek verelim.Mesela İngilizce öğreten HEADWAY kitapları beginner'den başlayıp advanced düzeyine kadar kitaplar hazırlamış ve tüm kurallar aynen yine İngilzce anlatılır.Bu gibi sistemleri sınıflarda kullanmak daha doğru olabilir.Çünkü öğretmenler o kuralları Türkçe olarak anlatabilirler.Ama tek bir kişi kendisi çalışarak bu şekilde ilerlerse bazı konuları anlaması kolay olmayabilir.Sonuçta tüm dillerde dil bilgisi kaideleri her zaman bir tablo halinde verilmez verilemez de zaten.Bazı kuralları anlamak için anadile ihtiyaç olduğunu düşünüyorum.


    Hocam bende bazen türkçeyi şöyle referans olarak kullanmak mecburiyetinde kalıyorum,

    Batman animated series çizgi filmini izliyorum ve izlemeden önce transcript'tene çalışıyorum daha sonra anlamadıgım cümlleler ve deyimler çıktıkça türkçe çevirisinden,tureng ve macmilan sözlüklerinden yararlanıyorum türkçeyi refarans olarak kullanmak benide şüphelendiriyor açıkcası yanlış mı yapıyorum ,özellikle
    englishclass101 dersleri sokak ve günlük konuşmalar özerine oldugu için bunlar içinde bazı şeyleri çevirmek durumunda kalıyorum anlamak için




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ninoİnfeliz

    quote:

    Orijinalden alıntı: rat.planet

    quote:

    Orijinalden alıntı: sucukcu-

    bunun ingilizce öğrenmeye etkisi olur mu sizce?

    En ilginç sorulardan biri bu olurdu heralde.

    Açıkcası faydası olması ÇOK zor.Neden?
    Çünkü bir kere hiç bir şeyi düşünmeden önce şunu söyleyebilirim;Filmler Türkçe dublaj yapılırken birebir çeviri yapılmaz.Çoğu kısımlar atılır veya senkron için değiştirilir.O nedenle dinleyeceğiniz Türkçe tercüme eksik ve özet bir tercüme olacaktır.
    Diyelim ki bir dizi izlerken aynı ekranın altıında İngilizce üstünde Türkçe altazıları okuyorsunuz.Bu da yanlış bir yöntemdir.Çoğu çevirmen tercüme yaparken mecburen birebir çeviri yapamaz.Bazı deyim ve atasözlerini kendi dilimizdeki karşılıklarını koyar.Bu şekilde bir karşılaştırma yapabilmek için en az upper-intermediate seviyesinde İngilizce bilgisi şarttır.Hatta bu seviyenin gerektirdiği kelime bilgisinin üzerinde olmanız gerekir.

    Aslında bu iş şu soruyu yöneltiyor bize:Yabancı dil öğrenme sürecinde(Newbie-İntermediate seviyede olanları kastediyorum.) bir metni okurken veya bir sesli eseri dinlerken onun Türkçe tercümesini de okuyup takip etmek doğru mu?Yani öğrenme sürecinde anadilimizde olan bağı arttırmalı mıyız? KESİNLİKLE HAYIR.Bu yabancı dil öğrenme ve o dilde düşünmenize büyük bir engel olarak karşınıza çıkacaktır.Dil öğrenirken bolca o dilde yazılmış ve seslendirilmiş şeylere maruz kalmanız gerekiyor.Ama bunu yaparken Türkçe olarak dil bilgisi kurallarını da öğrenmeniz gerekiyor.Bu kuralları Türkçe anlatımlı bir eserden öğrenmek daha mantıklı geliyor bana.(Kişisel düşüncem.Yabancı dil öğrenirken dil bilgisini Türkçe anlatımlı bir kitaptan öğrenmenin daha mantıklı olduğunu düşünüyorum.)Bir de mesela yabancı dil öğrenirken bazı setler sizi anadilinizin yardımı olmadan öğretiyor.
    Örnek verelim.Mesela İngilizce öğreten HEADWAY kitapları beginner'den başlayıp advanced düzeyine kadar kitaplar hazırlamış ve tüm kurallar aynen yine İngilzce anlatılır.Bu gibi sistemleri sınıflarda kullanmak daha doğru olabilir.Çünkü öğretmenler o kuralları Türkçe olarak anlatabilirler.Ama tek bir kişi kendisi çalışarak bu şekilde ilerlerse bazı konuları anlaması kolay olmayabilir.Sonuçta tüm dillerde dil bilgisi kaideleri her zaman bir tablo halinde verilmez verilemez de zaten.Bazı kuralları anlamak için anadile ihtiyaç olduğunu düşünüyorum.


    Hocam bende bazen türkçeyi şöyle referans olarak kullanmak mecburiyetinde kalıyorum,

    Batman animated series çizgi filmini izliyorum ve izlemeden önce transcript'tene çalışıyorum daha sonra anlamadıgım cümlleler ve deyimler çıktıkça türkçe çevirisinden,tureng ve macmilan sözlüklerinden yararlanıyorum türkçeyi refarans olarak kullanmak benide şüphelendiriyor açıkcası yanlış mı yapıyorum ,özellikle
    englishclass101 dersleri sokak ve günlük konuşmalar özerine oldugu için bunlar içinde bazı şeyleri çevirmek durumunda kalıyorum anlamak için

    Tabi ki anlamadığınız noktaları Türkçe yardımıyla öğreneceksiniz.Bu gerekli zaten.Aslında dil öğrenmeye başlarken çoğu kişi İngilizce dil bilgisi kitabındaki konuların hepsini bitirmediği için bu durumlar ileriki aşamada mecburen lazım oluyor.En baştan bu işi bu şekilde yapsalar dil bilgisi anlamında sorun olmaz.Ama deyim,atasözü onlar ayrı bir şey zaten.Hatta onların çevirisinde bile anadile ihtiyaç yok denebilir.Çünkü günümüzde artık ingilizce-ingilizce olark deyim ve atasözlerini anlatan eserler mevcut.Hatta bunun için kitap almak yerine internetteki ingilizce siteler bile kullanılabilir.
    Englishclass101 de ise sokak ağzı çok az var.Ama günlük konuşma çok dediğiniz gibi.Zaten konuşma becerisi üzerine yoğunlaşmışlar.Daha sosyal bir dil kullanılıyor.




  • Bu söylediğin ile hem Türkçe'den hem İngilizce'den olursun :) Aslında fiziksel olarak da bu mümkün değil çünkü bir noktaya odaklanman gerekiyor.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: rat.planet

    quote:

    Orijinalden alıntı: sucukcu-

    bunun ingilizce öğrenmeye etkisi olur mu sizce?

    En ilginç sorulardan biri bu olurdu heralde.

    Açıkcası faydası olması ÇOK zor.Neden?
    Çünkü bir kere hiç bir şeyi düşünmeden önce şunu söyleyebilirim;Filmler Türkçe dublaj yapılırken birebir çeviri yapılmaz.Çoğu kısımlar atılır veya senkron için değiştirilir.O nedenle dinleyeceğiniz Türkçe tercüme eksik ve özet bir tercüme olacaktır.
    Diyelim ki bir dizi izlerken aynı ekranın altıında İngilizce üstünde Türkçe altazıları okuyorsunuz.Bu da yanlış bir yöntemdir.Çoğu çevirmen tercüme yaparken mecburen birebir çeviri yapamaz.Bazı deyim ve atasözlerini kendi dilimizdeki karşılıklarını koyar.Bu şekilde bir karşılaştırma yapabilmek için en az upper-intermediate seviyesinde İngilizce bilgisi şarttır.Hatta bu seviyenin gerektirdiği kelime bilgisinin üzerinde olmanız gerekir.

    Aslında bu iş şu soruyu yöneltiyor bize:Yabancı dil öğrenme sürecinde(Newbie-İntermediate seviyede olanları kastediyorum.) bir metni okurken veya bir sesli eseri dinlerken onun Türkçe tercümesini de okuyup takip etmek doğru mu?Yani öğrenme sürecinde anadilimizde olan bağı arttırmalı mıyız? KESİNLİKLE HAYIR.Bu yabancı dil öğrenme ve o dilde düşünmenize büyük bir engel olarak karşınıza çıkacaktır.Dil öğrenirken bolca o dilde yazılmış ve seslendirilmiş şeylere maruz kalmanız gerekiyor.Ama bunu yaparken Türkçe olarak dil bilgisi kurallarını da öğrenmeniz gerekiyor.Bu kuralları Türkçe anlatımlı bir eserden öğrenmek daha mantıklı geliyor bana.(Kişisel düşüncem.Yabancı dil öğrenirken dil bilgisini Türkçe anlatımlı bir kitaptan öğrenmenin daha mantıklı olduğunu düşünüyorum.)Bir de mesela yabancı dil öğrenirken bazı setler sizi anadilinizin yardımı olmadan öğretiyor.
    Örnek verelim.Mesela İngilizce öğreten HEADWAY kitapları beginner'den başlayıp advanced düzeyine kadar kitaplar hazırlamış ve tüm kurallar aynen yine İngilzce anlatılır.Bu gibi sistemleri sınıflarda kullanmak daha doğru olabilir.Çünkü öğretmenler o kuralları Türkçe olarak anlatabilirler.Ama tek bir kişi kendisi çalışarak bu şekilde ilerlerse bazı konuları anlaması kolay olmayabilir.Sonuçta tüm dillerde dil bilgisi kaideleri her zaman bir tablo halinde verilmez verilemez de zaten.Bazı kuralları anlamak için anadile ihtiyaç olduğunu düşünüyorum.


    Çift altyazı olayını ben de kullanmaya başladım.

    Tabi yazdığınız da doğru.Çünkü birebir çevirisi karşılığı olmuyor bazılarının.Ama çoğu kalıp çoğu şey aynıdır.Bunun doğru olup olmadığını çevirlenin doğru olup olmadığını zaten duyarak da anlayabiliyoruz..O cümleyi duyuyoruz anlıyoruz.Ama altyazı kapatsak o cümleyi anlayamıyor algılayamiyoruz pek fazla.

    Benim açımdan faydalı olduğunu belirtebilirim şu ana kadar.Tabi bütün detaylara bakmıyorum.Basit kalıplara basit sözlere bakıyor onları hemen not ediyorum.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >




  • Filmi izlerken TV'yi de ters çevirirseniz öğrenme süresi yarıya iniyor.

    Allah aşkına her şeyin kısa yolunu arama sevdasından vazgeçip adam gibi çalışalım, biraz sebat edelim ve sonunda başarıya ulaşalım. Böyle abuk subuk şeylerle kaybedeceğiniz zamana yazık, hiçbir şey öğrenemezsiniz.
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.