Şimdi Ara

İngilizce'de ağlatma beni nasıl yazılır? (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir (1 Mobil) - 1 Masaüstü1 Mobil
5 sn
32
Cevap
0
Favori
2.702
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
Öne Çıkar
0 oy
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • Ya hoca tamam uzatma işte. Don't make me cry yaz geç, vermez zaten ne uğraşıyon




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-1F943E7C5 -- 7 Kasım 2011; 2:13:57 >
    _____________________________
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kotali Fakir

    no woman no cry

    _____________________________
    DH'ye reklam veren şirketleri TERCIH ETMIYORUM ! ! !

    Toyota Corolla 1.6 GLi Special Gümüş Gri ( Atiker LPG )
  • quote:

    Orijinalden alıntı: turbolinea

    biri tarafından ağlatılmak edilgen olmuyor mu?türk dilinde ağlatılmak edilgen olarak biliyordum?

    "ağlatılmak"ı "be reduce to tears" olarak kullanabilirsin.

    cümle içinde

    "I am reduced to tears by you" - "(senin tarafından)ağlatıldım" olarak kullanabilirsin.

    not ekliyim; türkçede nasıl bir (sorunlu)anlam ifade ediyorsa *yukarda* ingilizcede de öyle.

    bir ekleme daha

    "you reduced me to tears" daha mantıklı bir anlam ifade edebilir.


    sanırım aradığın cevap buydu.

    mecazi şekliyle

    "you rendered me inconsolably devastated"



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kespec -- 7 Kasım 2011; 2:42:22 >
    _____________________________
  • quote:

    Orijinalden alıntı: turbolinea

    biri tarafından ağlatılmak edilgen olmuyor mu?türk dilinde ağlatılmak edilgen olarak biliyordum?

    fiil aglamak, ayrica her zaman ingilizce dusun turkce dusunup ingilizceye cevirirsen olmaz
    _____________________________
  • quote:

    Orijinalden alıntı: turbolinea

    biri tarafından ağlatılmak edilgen olmuyor mu?türk dilinde ağlatılmak edilgen olarak biliyordum?


    Hala neyin peşindesin olm sen!! Tamam bitti, konu kapandı sakin ol



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi 津波 -- 7 Kasım 2011; 8:58:36 >
    _____________________________
  • Make kalıbı ingilizcede bi seyi yaptirtmak anlamında kullanılır. Beni ağlatma söyleyisi edilgen değildir. Ayrıca neyin peşindesin haci ne diye uzattın bu kadar.
    _____________________________
    Kaptan mosey, izindeyiz.
  • bence bi yerde don't be me cried diye yazmış az mı rezil oldum çok mu diye burdan anlamaya çalışıyor :D
    _____________________________
  • Don't be me (who) cried = "Ağlayan ben olma"

    Kasınca böyle bi anlam çıkarabilirsin o cümleden



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi FrontLiner -- 7 Kasım 2011; 14:40:53 >
    _____________________________
    Ryzen 5 3600 - MSI B450 TOMAHAWK MAX - Corsair Vengeance 16GB 3200CL16 @3600CL18 - Sapphire RX590 - Adata XPG Gammix nVme - Samsung Evo 860 SSD - Cooler Master Haf 912 - Arctic Freezer Esports Duo Cpu Cooler - BeQuite PureWings X4 -

    Donanım Haber Bilgisayar Mühendisleri Odası
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kotali Fakir

    no woman no cry

    işte tam olarak bu
    _____________________________
  • quote:

    Orijinalden alıntı: dizyy

    Don't make me cry

    doğrudur.
    _____________________________
  • dont make me cry
    _____________________________



    "Never trust a government that doesn't trust its own citizens with guns. "
  • quote:

    Orijinalden alıntı: WhiteSword

    cry me a river

  • 
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.