Şimdi Ara

Game of Thrones (2011 - 2019) (240. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
66.591
Cevap
442
Favori
2.488.000
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
78 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 238239240241242
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • O kızıl ablamiz kim? Favorim oldu kendileri 2. Bolumun sonlarina dogru

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Xreleave

    Kitapları ingilizce okumuş-okuyan herkes Türkçe çevirisine ağzına geleni söylüyor. O kadarmı kalitesiz çeviri okuyoruz yahu ?

    Hatalar var ama okuyoruz .d mesela jon snow un ismi jon kar olarak cevrilmis benim en cok dikkatimi ceken buydu bide winterfel e kısyarı denmis

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Dreazz


    quote:

    Orijinalden alıntı: Xreleave

    Kitapları ingilizce okumuş-okuyan herkes Türkçe çevirisine ağzına geleni söylüyor. O kadarmı kalitesiz çeviri okuyoruz yahu ?

    Hatalar var ama okuyoruz .d mesela jon snow un ismi jon kar olarak cevrilmis benim en cok dikkatimi ceken buydu bide winterfel e kısyarı denmis

    Bunlar hata değil, fantastik kitap çevirisi böyle oluyor. LOTR çevirisi de böyledir. Bazı yer, kişi isimleri Türkçe anlamıyla kullanılır.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Dreazz

    quote:

    Orijinalden alıntı: Xreleave

    Kitapları ingilizce okumuş-okuyan herkes Türkçe çevirisine ağzına geleni söylüyor. O kadarmı kalitesiz çeviri okuyoruz yahu ?

    Hatalar var ama okuyoruz .d mesela jon snow un ismi jon kar olarak cevrilmis benim en cok dikkatimi ceken buydu bide winterfel e kısyarı denmis

    Alıntıları Göster
    diziye başladım. çok hoşuma gitti. kitapları şipariş ettim, gelsin ilk olarak kitapları bitireceğim.


    benim dikkatimi çeken nokta; dizilerde, filmlerde sevişme sahnelerine, çıplaklığa karşı değilim, değilim ama nasıl değilim? hani karakterleri çok iyi işlerler, sen merak edersin "ulan ne zaman sevişecek bunlar" falan yaparsın. hani bazen öyle bi bekletirler ki, harbiden ne zaman öpüşeceklerini falan merak eder hale gelirsin. bu duyguyu çok iyi yaşatan yapımları izledim. bu dizi de, çıplaklık, sevişme sahneleri çok ama çok gereksiz. cidden can sıkıcı oluyor. sanki çıplaklığı dikkat çekmek için kullanıyorlarmış gibi diyeceğim ama nedense bu amacı güttüklerini de düşünemiyorum. yani çok alakasız bir yerde, daha tam olarak çözemediğimiz karakterlerin, yine tanımadığımız karakterlerle soft porno diyebileceğimiz kadar ileri gitmeleri hiç ama hiç ilgi çekici değil. umarım düzelir.

    onun dışında, dizi tam istediğim gibi. sadece kılıç kalkan, kopan kafalar olsaydı bu kadar hoşuma gitmezdi. hep şikayet ederiz türk dizileri entrika, aşk vs olayları işliyor diye ama görüyoruz ki, kalite denilen hede çok önemli. gerçek manada "oyunları" çok ama çok iyi yansıtıyorlar. aşırı hoşuma gitti.

    benim favori karakterim, tyrion lannister!




  • quote:

    Orijinalden alıntı: PHI

    quote:

    Orijinalden alıntı: Dreazz


    quote:

    Orijinalden alıntı: Xreleave

    Kitapları ingilizce okumuş-okuyan herkes Türkçe çevirisine ağzına geleni söylüyor. O kadarmı kalitesiz çeviri okuyoruz yahu ?

    Hatalar var ama okuyoruz .d mesela jon snow un ismi jon kar olarak cevrilmis benim en cok dikkatimi ceken buydu bide winterfel e kısyarı denmis

    Bunlar hata değil, fantastik kitap çevirisi böyle oluyor. LOTR çevirisi de böyledir. Bazı yer, kişi isimleri Türkçe anlamıyla kullanılır.

    Alıntıları Göster
    Türkçe çevirisi kötü çünkü bir anda talep patlaması oldu kitap yayınlama hakkını alan aptal yayınevi alelacele kitapları çıkartayım diye büyük ihtimal tercümanları sıkışıtır veya kendi tercümanları fantastik kitap çeviri de yeni.Fantasik kitaplarda ilk kural özel isimleri hiç bir şekilde türkçeye çevirmemektir ancak buna uyulmadığı için çok komik anlamlar çıkıyor işte kitapta.Bizim dilimiz daha zengin kelimeye sahip ingilizcenin bir çok kelime anlamını tam karşılayamıyor.Sadece özel isimleri aynı bıraksaydılar bile oldukça iyi bir anlatıma sahip olacaktı ilk iki kitap fakat bunu da becerememişler.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: PHI

    quote:

    Orijinalden alıntı: Dreazz


    quote:

    Orijinalden alıntı: Xreleave

    Kitapları ingilizce okumuş-okuyan herkes Türkçe çevirisine ağzına geleni söylüyor. O kadarmı kalitesiz çeviri okuyoruz yahu ?

    Hatalar var ama okuyoruz .d mesela jon snow un ismi jon kar olarak cevrilmis benim en cok dikkatimi ceken buydu bide winterfel e kısyarı denmis

    Bunlar hata değil, fantastik kitap çevirisi böyle oluyor. LOTR çevirisi de böyledir. Bazı yer, kişi isimleri Türkçe anlamıyla kullanılır.


    Olabilirde, Jon Snow'u Jon Kar yazacak kadar'da Türkçe kullanmayalım bir zahmet




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mat_Cuborn

    quote:

    Orijinalden alıntı: PHI

    quote:

    Orijinalden alıntı: Dreazz


    quote:

    Orijinalden alıntı: Xreleave

    Kitapları ingilizce okumuş-okuyan herkes Türkçe çevirisine ağzına geleni söylüyor. O kadarmı kalitesiz çeviri okuyoruz yahu ?

    Hatalar var ama okuyoruz .d mesela jon snow un ismi jon kar olarak cevrilmis benim en cok dikkatimi ceken buydu bide winterfel e kısyarı denmis

    Bunlar hata değil, fantastik kitap çevirisi böyle oluyor. LOTR çevirisi de böyledir. Bazı yer, kişi isimleri Türkçe anlamıyla kullanılır.


    Olabilirde, Jon Snow'u Jon Kar yazacak kadar'da Türkçe kullanmayalım bir zahmet

    Snow'un GOT evreninde özel bir anlamı var.
    http://www.google.com.tr/search?client=opera&rls=tr&q=game+of+thrones+snow+kar+%C3%A7eviri&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest

    quote:

    Jon Snow'u kast ediyorsan o Game of Thrones evreninde p...çlere öyle soyadları verildiğinden Snow. Kar diye çevirmesi normal.


    quote:

    Snow'un Kar diye çevrilmesinde herhangibir hata yok. O Snow ortak bir soyad. Soyad sayılmaz yani. Bir cismin ismini bir insana veriyorlar.



    quote:

    Daha önce yazdığım gibi bence Kar çevirisi yerinde olmuş, her bölge(hanedanlık) gayrı meşru çocuklara kendine özgü bir soyisim vermiş. Starklar kış ile anılan (winter is coming) bir aile olduğu için kar seçilmiş. Diğer aileler de kendi özelliklerine göre farklı isimler vermişler. Bu özelliklerin daha iyi anlaşılması daha doğrusu vurgulanması için bence birebir Kar çevirisi uygun olmuş;


    quote:

    Snow-Kar olayına da takılmadım. Bence Kar diye çevirilmesi daha iyi olmuş. Özel isim belki ama sonuçta kuzey için (malum) genel bir anlam içeriyor. Her hanedanlık da bu anlama kendine(bölgeye) göre ismlerler vermiş. Sonuçta Abraham'ın İbrahim gibi çevrilmesi değil. Bölgeye özgü kullanılan bu isimlerin anlamlarının vurgulanması için direk Türkçe karşılığı olarak çevrilmesi uygun olmuş.



    quote:

    Bakmıştım da diğer dillerin çevirilerinin çoğunda da Snow yerine "Kar" kullanılmış.





    Kar olarak çevrilmesine hata olarak bakmamak lazım yani. Kaldı ki hata değil, öyle çevrilmesi gerekiyor.
    < Bu mesaj bir yönetici tarafından değiştirilmiştir >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: brkmm

    diziye başladım. çok hoşuma gitti. kitapları şipariş ettim, gelsin ilk olarak kitapları bitireceğim.


    benim dikkatimi çeken nokta; dizilerde, filmlerde sevişme sahnelerine, çıplaklığa karşı değilim, değilim ama nasıl değilim? hani karakterleri çok iyi işlerler, sen merak edersin "ulan ne zaman sevişecek bunlar" falan yaparsın. hani bazen öyle bi bekletirler ki, harbiden ne zaman öpüşeceklerini falan merak eder hale gelirsin. bu duyguyu çok iyi yaşatan yapımları izledim. bu dizi de, çıplaklık, sevişme sahneleri çok ama çok gereksiz. cidden can sıkıcı oluyor. sanki çıplaklığı dikkat çekmek için kullanıyorlarmış gibi diyeceğim ama nedense bu amacı güttüklerini de düşünemiyorum. yani çok alakasız bir yerde, daha tam olarak çözemediğimiz karakterlerin, yine tanımadığımız karakterlerle soft porno diyebileceğimiz kadar ileri gitmeleri hiç ama hiç ilgi çekici değil. umarım düzelir.

    onun dışında, dizi tam istediğim gibi. sadece kılıç kalkan, kopan kafalar olsaydı bu kadar hoşuma gitmezdi. hep şikayet ederiz türk dizileri entrika, aşk vs olayları işliyor diye ama görüyoruz ki, kalite denilen hede çok önemli. gerçek manada "oyunları" çok ama çok iyi yansıtıyorlar. aşırı hoşuma gitti.

    benim favori karakterim, tyrion lannister!

    Senin bahsettiğin duyguyu anlatmaya çalışsalar dizi asmalı konağa döner, asıl amaç aşk oyunları olmadığı için direk sonuca geçiyorlar işte, hem bu durumun genel izleyici kitlesinin çok umrunda olduğunu sanmıyorum



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi !3!ack -- 14 Nisan 2012; 10:51:08 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mat_Cuborn

    quote:

    Orijinalden alıntı: PHI

    quote:

    Orijinalden alıntı: Dreazz


    quote:

    Orijinalden alıntı: Xreleave

    Kitapları ingilizce okumuş-okuyan herkes Türkçe çevirisine ağzına geleni söylüyor. O kadarmı kalitesiz çeviri okuyoruz yahu ?

    Hatalar var ama okuyoruz .d mesela jon snow un ismi jon kar olarak cevrilmis benim en cok dikkatimi ceken buydu bide winterfel e kısyarı denmis

    Bunlar hata değil, fantastik kitap çevirisi böyle oluyor. LOTR çevirisi de böyledir. Bazı yer, kişi isimleri Türkçe anlamıyla kullanılır.


    Olabilirde, Jon Snow'u Jon Kar yazacak kadar'da Türkçe kullanmayalım bir zahmet

    Ordaki snow bir soyad olarak geçiyor ama daha çok ismi nitelemek için kullanılıyor. Snow jon un piç olduğu göstermek maksadıyla damgalanıyor oraya. Bu yüzden bu tür isimlerde türkçe çeviriler mecbur oluyor, istesekde istemesekde. Mesela LOTR dan bi kaç örnek vereceğim;

    Grima WORMTONGUE>> Grima SOLUCANDİL ( hakikaten solucan dillidir)

    King Dain IRONFOOT>> Kral Dain DEMİRAYAK

    Thorin OAKENSHİELD>> Thorin MEŞEKALKAN

    Mekan olarak ise ;

    Rhovanion>> Yabaneller ( En garibime giden buydu)




  • quote:

    Orijinalden alıntı: eXelanc3

    quote:

    Orijinalden alıntı: Mat_Cuborn

    quote:

    Orijinalden alıntı: PHI

    quote:

    Orijinalden alıntı: Dreazz


    quote:

    Orijinalden alıntı: Xreleave

    Kitapları ingilizce okumuş-okuyan herkes Türkçe çevirisine ağzına geleni söylüyor. O kadarmı kalitesiz çeviri okuyoruz yahu ?

    Hatalar var ama okuyoruz .d mesela jon snow un ismi jon kar olarak cevrilmis benim en cok dikkatimi ceken buydu bide winterfel e kısyarı denmis

    Bunlar hata değil, fantastik kitap çevirisi böyle oluyor. LOTR çevirisi de böyledir. Bazı yer, kişi isimleri Türkçe anlamıyla kullanılır.


    Olabilirde, Jon Snow'u Jon Kar yazacak kadar'da Türkçe kullanmayalım bir zahmet

    Ordaki snow bir soyad olarak geçiyor ama daha çok ismi nitelemek için kullanılıyor. Snow jon un piç olduğu göstermek maksadıyla damgalanıyor oraya. Bu yüzden bu tür isimlerde türkçe çeviriler mecbur oluyor, istesekde istemesekde. Mesela LOTR dan bi kaç örnek vereceğim;

    Grima WORMTONGUE>> Grima SOLUCANDİL ( hakikaten solucan dillidir)

    King Dain IRONFOOT>> Kral Dain DEMİRAYAK

    Thorin OAKENSHİELD>> Thorin MEŞEKALKAN

    Mekan olarak ise ;

    Rhovanion>> Yabaneller ( En garibime giden buydu)

    Lotr'u okurken bu çeviriler okuyana iğreti durmaz bilakis okumaya daha bir zevk katar. En azından bende öyleydi. Bu şekilde çevrilmesi en güzel ve en doğrusu bence. Lotr'da bu ve bunun gibi daha bir sürü çeviri var. Aynısı GOT için de geçerli.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: !3!ack

    quote:

    Orijinalden alıntı: brkmm

    diziye başladım. çok hoşuma gitti. kitapları şipariş ettim, gelsin ilk olarak kitapları bitireceğim.


    benim dikkatimi çeken nokta; dizilerde, filmlerde sevişme sahnelerine, çıplaklığa karşı değilim, değilim ama nasıl değilim? hani karakterleri çok iyi işlerler, sen merak edersin "ulan ne zaman sevişecek bunlar" falan yaparsın. hani bazen öyle bi bekletirler ki, harbiden ne zaman öpüşeceklerini falan merak eder hale gelirsin. bu duyguyu çok iyi yaşatan yapımları izledim. bu dizi de, çıplaklık, sevişme sahneleri çok ama çok gereksiz. cidden can sıkıcı oluyor. sanki çıplaklığı dikkat çekmek için kullanıyorlarmış gibi diyeceğim ama nedense bu amacı güttüklerini de düşünemiyorum. yani çok alakasız bir yerde, daha tam olarak çözemediğimiz karakterlerin, yine tanımadığımız karakterlerle soft porno diyebileceğimiz kadar ileri gitmeleri hiç ama hiç ilgi çekici değil. umarım düzelir.

    onun dışında, dizi tam istediğim gibi. sadece kılıç kalkan, kopan kafalar olsaydı bu kadar hoşuma gitmezdi. hep şikayet ederiz türk dizileri entrika, aşk vs olayları işliyor diye ama görüyoruz ki, kalite denilen hede çok önemli. gerçek manada "oyunları" çok ama çok iyi yansıtıyorlar. aşırı hoşuma gitti.

    benim favori karakterim, tyrion lannister!

    Senin bahsettiğin duyguyu anlatmaya çalışsalar dizi asmalı konağa döner, asıl amaç aşk oyunları olmadığı için direk sonuca geçiyorlar işte, hem bu durumun genel izleyici kitlesinin çok umrunda olduğunu sanmıyorum

    benimde umrumda değil zaten. sevişenler aşk yaşasın gibi bi kaygım yok veya beklentim yok. bunlar olmadığı zaman gösterilen çıplaklığın bende uyandırdığı rahatsızlığı yazdım. hem rahatsızlık, hem gereksizlik. diyalog yoksa izlemeye değer olmayan sahneler.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: brkmm

    quote:

    Orijinalden alıntı: !3!ack

    quote:

    Orijinalden alıntı: brkmm

    diziye başladım. çok hoşuma gitti. kitapları şipariş ettim, gelsin ilk olarak kitapları bitireceğim.


    benim dikkatimi çeken nokta; dizilerde, filmlerde sevişme sahnelerine, çıplaklığa karşı değilim, değilim ama nasıl değilim? hani karakterleri çok iyi işlerler, sen merak edersin "ulan ne zaman sevişecek bunlar" falan yaparsın. hani bazen öyle bi bekletirler ki, harbiden ne zaman öpüşeceklerini falan merak eder hale gelirsin. bu duyguyu çok iyi yaşatan yapımları izledim. bu dizi de, çıplaklık, sevişme sahneleri çok ama çok gereksiz. cidden can sıkıcı oluyor. sanki çıplaklığı dikkat çekmek için kullanıyorlarmış gibi diyeceğim ama nedense bu amacı güttüklerini de düşünemiyorum. yani çok alakasız bir yerde, daha tam olarak çözemediğimiz karakterlerin, yine tanımadığımız karakterlerle soft porno diyebileceğimiz kadar ileri gitmeleri hiç ama hiç ilgi çekici değil. umarım düzelir.

    onun dışında, dizi tam istediğim gibi. sadece kılıç kalkan, kopan kafalar olsaydı bu kadar hoşuma gitmezdi. hep şikayet ederiz türk dizileri entrika, aşk vs olayları işliyor diye ama görüyoruz ki, kalite denilen hede çok önemli. gerçek manada "oyunları" çok ama çok iyi yansıtıyorlar. aşırı hoşuma gitti.

    benim favori karakterim, tyrion lannister!

    Senin bahsettiğin duyguyu anlatmaya çalışsalar dizi asmalı konağa döner, asıl amaç aşk oyunları olmadığı için direk sonuca geçiyorlar işte, hem bu durumun genel izleyici kitlesinin çok umrunda olduğunu sanmıyorum

    benimde umrumda değil zaten. sevişenler aşk yaşasın gibi bi kaygım yok veya beklentim yok. bunlar olmadığı zaman gösterilen çıplaklığın bende uyandırdığı rahatsızlığı yazdım. hem rahatsızlık, hem gereksizlik. diyalog yoksa izlemeye değer olmayan sahneler.

    Alıntıları Göster
    Tamam la yeter öldüm




  • quote:

    Orijinalden alıntı: brkmm

    quote:

    Orijinalden alıntı: !3!ack

    quote:

    Orijinalden alıntı: brkmm

    diziye başladım. çok hoşuma gitti. kitapları şipariş ettim, gelsin ilk olarak kitapları bitireceğim.


    benim dikkatimi çeken nokta; dizilerde, filmlerde sevişme sahnelerine, çıplaklığa karşı değilim, değilim ama nasıl değilim? hani karakterleri çok iyi işlerler, sen merak edersin "ulan ne zaman sevişecek bunlar" falan yaparsın. hani bazen öyle bi bekletirler ki, harbiden ne zaman öpüşeceklerini falan merak eder hale gelirsin. bu duyguyu çok iyi yaşatan yapımları izledim. bu dizi de, çıplaklık, sevişme sahneleri çok ama çok gereksiz. cidden can sıkıcı oluyor. sanki çıplaklığı dikkat çekmek için kullanıyorlarmış gibi diyeceğim ama nedense bu amacı güttüklerini de düşünemiyorum. yani çok alakasız bir yerde, daha tam olarak çözemediğimiz karakterlerin, yine tanımadığımız karakterlerle soft porno diyebileceğimiz kadar ileri gitmeleri hiç ama hiç ilgi çekici değil. umarım düzelir.

    onun dışında, dizi tam istediğim gibi. sadece kılıç kalkan, kopan kafalar olsaydı bu kadar hoşuma gitmezdi. hep şikayet ederiz türk dizileri entrika, aşk vs olayları işliyor diye ama görüyoruz ki, kalite denilen hede çok önemli. gerçek manada "oyunları" çok ama çok iyi yansıtıyorlar. aşırı hoşuma gitti.

    benim favori karakterim, tyrion lannister!

    Senin bahsettiğin duyguyu anlatmaya çalışsalar dizi asmalı konağa döner, asıl amaç aşk oyunları olmadığı için direk sonuca geçiyorlar işte, hem bu durumun genel izleyici kitlesinin çok umrunda olduğunu sanmıyorum

    benimde umrumda değil zaten. sevişenler aşk yaşasın gibi bi kaygım yok veya beklentim yok. bunlar olmadığı zaman gösterilen çıplaklığın bende uyandırdığı rahatsızlığı yazdım. hem rahatsızlık, hem gereksizlik. diyalog yoksa izlemeye değer olmayan sahneler.

    Bak hocam olay şu, aşk ile uğraşak zaman yok, ama kimin kiminle yatıp kalktığı önemli çünkü olayların gidişini belirliyor örneğin
    kraliçe ile jaime
    gibi. sende bi noktada haklısın kısa kesilsede olur ama bu haliyde fazla rahatsız edici değil. Bakınız spartacus'e adamlar aşmış, kız erkek, yaşlı genç, erkek erkek adamlar her türlü comboyu yapıyorlar




  • quote:

    Orijinalden alıntı: The Shorh

    O kızıl ablamiz kim? Favorim oldu kendileri 2. Bolumun sonlarina dogru

    Kızıl ablamız fena.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Knisath

    Türkçe çevirisi kötü çünkü bir anda talep patlaması oldu kitap yayınlama hakkını alan aptal yayınevi alelacele kitapları çıkartayım diye büyük ihtimal tercümanları sıkışıtır veya kendi tercümanları fantastik kitap çeviri de yeni.Fantasik kitaplarda ilk kural özel isimleri hiç bir şekilde türkçeye çevirmemektir ancak buna uyulmadığı için çok komik anlamlar çıkıyor işte kitapta.Bizim dilimiz daha zengin kelimeye sahip ingilizcenin bir çok kelime anlamını tam karşılayamıyor.Sadece özel isimleri aynı bıraksaydılar bile oldukça iyi bir anlatıma sahip olacaktı ilk iki kitap fakat bunu da becerememişler.

    Benim kötü çeviriden kastım snow=kar, winterfell=kışyarı olayı değildi. Bu çeviriler zaten olmalı bence. Ki bu konudada daha önce tartışıldı bu mevzu.

    Kitapları çeviren Sibel Alaş, sözlüklerde olsun bizim forumda olsun kitabı ingilizce okuyanların nerdeyse hepsi Türkçe çeviriyi beğenmemişler. Beğenmedikleri noktada bu jon kar mevzusu değil genel olarak çeviriyi, cümleleri beğenmemişler. İngilizceme güvensem 3 4 5 i ingilizce alıp okuyacağım ama işte güvenemiyorum bir türlü




  • quote:

    Orijinalden alıntı: PHI

    quote:

    Orijinalden alıntı: eXelanc3

    quote:

    Orijinalden alıntı: Mat_Cuborn

    quote:

    Orijinalden alıntı: PHI

    quote:

    Orijinalden alıntı: Dreazz


    quote:

    Orijinalden alıntı: Xreleave

    Kitapları ingilizce okumuş-okuyan herkes Türkçe çevirisine ağzına geleni söylüyor. O kadarmı kalitesiz çeviri okuyoruz yahu ?

    Hatalar var ama okuyoruz .d mesela jon snow un ismi jon kar olarak cevrilmis benim en cok dikkatimi ceken buydu bide winterfel e kısyarı denmis

    Bunlar hata değil, fantastik kitap çevirisi böyle oluyor. LOTR çevirisi de böyledir. Bazı yer, kişi isimleri Türkçe anlamıyla kullanılır.


    Olabilirde, Jon Snow'u Jon Kar yazacak kadar'da Türkçe kullanmayalım bir zahmet

    Ordaki snow bir soyad olarak geçiyor ama daha çok ismi nitelemek için kullanılıyor. Snow jon un piç olduğu göstermek maksadıyla damgalanıyor oraya. Bu yüzden bu tür isimlerde türkçe çeviriler mecbur oluyor, istesekde istemesekde. Mesela LOTR dan bi kaç örnek vereceğim;

    Grima WORMTONGUE>> Grima SOLUCANDİL ( hakikaten solucan dillidir)

    King Dain IRONFOOT>> Kral Dain DEMİRAYAK

    Thorin OAKENSHİELD>> Thorin MEŞEKALKAN

    Mekan olarak ise ;

    Rhovanion>> Yabaneller ( En garibime giden buydu)

    Lotr'u okurken bu çeviriler okuyana iğreti durmaz bilakis okumaya daha bir zevk katar. En azından bende öyleydi. Bu şekilde çevrilmesi en güzel ve en doğrusu bence. Lotr'da bu ve bunun gibi daha bir sürü çeviri var. Aynısı GOT için de geçerli.

    LOTR in çevirisine lafım yok muhteşem birşey. ( şuan metis yayınlarının tek cildini okuyorum). Söylediğin gibi aslında türkçe olarak daha fazla zevk veriyor. Ben şahsen oakenshield yerine meşekalkan ı tercih ediyorum. Kendi dilimde olduğu için daha niteleyici geliyor daha çok vurguluyor. Bu arada "rhovanion" hangi dilde yazılmış? Tolkien rhovanion ın ingilizce karşılığını verdiyse iyi. Ben bulamadım, yardımcı olabilecekseniz eğer teşekkür ederim.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ayrton Senna da Silva

    quote:

    Orijinalden alıntı: PHI

    quote:

    Orijinalden alıntı: eXelanc3

    quote:

    Orijinalden alıntı: Mat_Cuborn

    quote:

    Orijinalden alıntı: PHI

    quote:

    Orijinalden alıntı: Dreazz


    quote:

    Orijinalden alıntı: Xreleave

    Kitapları ingilizce okumuş-okuyan herkes Türkçe çevirisine ağzına geleni söylüyor. O kadarmı kalitesiz çeviri okuyoruz yahu ?

    Hatalar var ama okuyoruz .d mesela jon snow un ismi jon kar olarak cevrilmis benim en cok dikkatimi ceken buydu bide winterfel e kısyarı denmis

    Bunlar hata değil, fantastik kitap çevirisi böyle oluyor. LOTR çevirisi de böyledir. Bazı yer, kişi isimleri Türkçe anlamıyla kullanılır.


    Olabilirde, Jon Snow'u Jon Kar yazacak kadar'da Türkçe kullanmayalım bir zahmet

    Ordaki snow bir soyad olarak geçiyor ama daha çok ismi nitelemek için kullanılıyor. Snow jon un piç olduğu göstermek maksadıyla damgalanıyor oraya. Bu yüzden bu tür isimlerde türkçe çeviriler mecbur oluyor, istesekde istemesekde. Mesela LOTR dan bi kaç örnek vereceğim;

    Grima WORMTONGUE>> Grima SOLUCANDİL ( hakikaten solucan dillidir)

    King Dain IRONFOOT>> Kral Dain DEMİRAYAK

    Thorin OAKENSHİELD>> Thorin MEŞEKALKAN

    Mekan olarak ise ;

    Rhovanion>> Yabaneller ( En garibime giden buydu)

    Lotr'u okurken bu çeviriler okuyana iğreti durmaz bilakis okumaya daha bir zevk katar. En azından bende öyleydi. Bu şekilde çevrilmesi en güzel ve en doğrusu bence. Lotr'da bu ve bunun gibi daha bir sürü çeviri var. Aynısı GOT için de geçerli.

    LOTR in çevirisine lafım yok muhteşem birşey. ( şuan metis yayınlarının tek cildini okuyorum). Söylediğin gibi aslında türkçe olarak daha fazla zevk veriyor. Ben şahsen oakenshield yerine meşekalkan ı tercih ediyorum. Kendi dilimde olduğu için daha niteleyici geliyor daha çok vurguluyor. Bu arada "rhovanion" hangi dilde yazılmış? Tolkien rhovanion ın ingilizce karşılığını verdiyse iyi. Ben bulamadım, yardımcı olabilecekseniz eğer teşekkür ederim.

    Alıntıları Göster
    Gelse de izlesek artık yeni bölümü.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: The Shorh

    O kızıl ablamiz kim? Favorim oldu kendileri 2. Bolumun sonlarina dogru

    Melisandre'yi mi diyon hocam.

    O Stannis Baratheon'un yancısı. Kendinin bazı güçleri var, bakalım o güçlerini gösterecek mi.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: daikataNa~

    quote:

    Orijinalden alıntı: The Shorh

    O kızıl ablamiz kim? Favorim oldu kendileri 2. Bolumun sonlarina dogru

    Melisandre'yi mi diyon hocam.

    O Stannis Baratheon'un yancısı. Kendinin bazı güçleri var, bakalım o güçlerini gösterecek mi.

    Peki daha fazla guzel sahnesi olacakmi

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Senatus

    quote:

    Orijinalden alıntı: daikataNa~

    quote:

    Orijinalden alıntı: The Shorh

    O kızıl ablamiz kim? Favorim oldu kendileri 2. Bolumun sonlarina dogru

    Melisandre'yi mi diyon hocam.

    O Stannis Baratheon'un yancısı. Kendinin bazı güçleri var, bakalım o güçlerini gösterecek mi.

    Peki daha fazla guzel sahnesi olacakmi

    Alıntıları Göster
    2. bölümüde izledim durgunluk 1. bölümün ardından son sürat devam ediyor




  • 
Sayfa: önceki 238239240241242
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.