<blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'><i>Originally posted by On7_li</i> <br />Yanıldığını söylemiyorum. sadece ingilizcemiz kıt geliyo o kadar. takip ettik etmesine ama ingilizce metin içeren mesajlarla karşılaştığım için takip edilmesi güç bi hal alıyor benim için. ve de içinde adımın geçtiği mesajlarla karşılaşınca kıllanmamak elde değil. ok. <hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'>
Haklısın. ok.
Çağrışımlar
Çok küçük bir yalanı Çok büyük bir orantıda Dinlediniz mi..
Çok büyük bir yalanı Çok yalın bir doğrultuda Söylediniz mi..
Gecikmiş bir gizlemi, Birikmiş bir özlemi Sakladınız mı..
Gelmeyecek bir gideni, Olmayacak bir nedeni Beklediniz mi..
Bir gerçeği erken, Bir açlığı tokken Anladınız mı..
Hep mi hep ölecekmiş gibi, Hiç mi hiç ölmeyecekmiş gibi Yaşadınız mı..
Doğruluğun yönünde, Doğruların önünde Aklandınız mı..
Ortamsız bir yaşamda, Yaşamsız bir ortamda Harcandınız mı..
Özdemir Asaf
bu şairi çok severim de....
Melih Cevdet Anday'ın tercümesi ile paylaşalım ANNABEL LEE yi diğer forumdaşlarımızla:
ANNABEL LEE ANNABEL LEE
It was many and many a year ago, Senelerce, senelerce evveldi; In a kingdom by the sea, Bir deniz ülkesinde That a maiden there lived whom you may know Yaşayan bir kız vardı, bileceksiniz By the name of Annabel Lee; İsmi Annabel Lee; And this maiden she lived with no other thought Hiçbir şey düşünmezdi sevilmekten Than to love and be loved by me. Sevmekten başka beni.
I was a child and she was a child, O çocuk, ben çocuk, memleketimiz In this kingdom by the sea: O deniz ülkesiydi. But we loved with a love that was more than love-- Sevdalı değil karasevdalıydık I and my Annabel Lee; Ben ve Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven Göklerde uçan melekler bile Coveted her and me. Kıskanırdı bizi. And this was the reason that, long ago, Bir gün işte bu yüzden göze geldi, In this kingdom by the sea, O deniz ülkesinde, A wind blew out of a cloud, chilling Üşüdü rüzgârından bir bulutun My beautiful Annabel Lee; üzelim Annabel Lee; So that her high-born kinsman came Götürdüler el üstünde And bore her away from me, Koyup gittiler beni To shut her up in a sepulchre Mezarı ordadır şimdi, In this kingdom by the sea. O deniz ülkesinde.
The angels, not half so happy in heaven, Biz daha bahtiyardık meleklerden, Went on envying her and me-- Onlar kıskandı bizi- Yes!--that was the reason (as all men know, Evet-bu yüzden, şahidimdi herkes In this kingdom by the sea) Ve o deniz ülkesi! That the wind came out of the cloud by night, Bir gece bulutunun rüzgârından Chilling and killing my Annabel Lee. Üşüdü gitti Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love Sevdadan yana, kim olursa olsun, Of those who were older than we-- Yaşça başça ileri, Of many far wiser than we-- Geçemezlerdi bizi; And neither the angels in heaven above, Ne yedi kat göklerdeki melekler, Nor the demons down under the sea, Ne deniz dibi cinleri, Can ever dissever my soul from the soul Hiçbiri ayıramaz beni senden Of the beautiful Annabel Lee. Güzelim Annabel Lee.
For the moon never beams, without bringing me dreams Ay gelir ışır, hayalin erişir Of the beautiful Annabel Lee; Güzelim Annabel Lee. And the stars never rise, but I feel the bright eyes Bu yıldızlar gözlerin gibi parlar Of the beautiful Annabel Lee; Güzelim Annabel Lee; And so, all the night-tide, I lie down by the side Orada gecelerim, uzanır beklerim Of my darling--my darling--my life and my bride, Sevgilim, sevgilim, hayatım, gelinim In the sepulchre there by the sea, O azgın sahildeki In her tomb by the sounding sea. Yattığın yerde seni.
Edgar Allen Poe
Hay aksi, Türkçe satırları ayıramadım İngilizcelerinden, istemeden bir daha post etmiş oldum. Pardon
Konuyu dışardan da olsa takip etmekteyim. Ama bir konu bu kadar güzelleştirilebilir. Gerçektende takip etmekten zevk duydum.
Forever young
hadi ıslanalım...
Şakacı
güler, gülümser bir şakacı, güldürür, düşündürür, arada-bir durur, gözleri dolar, neler söyler, neler susar... yoksa, çok acı bir şakayı şakadan da olsa, çok yalın bir karanlığa mı saklar... oynadığı oyunsa, yaşamda oynadığı, oyununu mu yaşar... oyunda yaşadığı, yaşamını mı oynar... yaşarcasına, oynarcasına, sonunu mutlu bağlar, gider evine ağar.
Özdemir Asaf
KELİMELER...
Yarıda kalmış aşklarının hesapları içinde Denizlere açıldı içimizden biri Niçin gittiğini söylemeden. Doyulmamış arzularla doluydu yelkenleri. Yıpranmış kelimelerin verdiği güvenden. Bulacak sanıyordu yenilikleri. Her an bir yeni su vardı, Her yeni suda bir yeni an. Deniz, dalgalarıyla gösteriyordu dışından Yaşananla düşünülenler arasındaki farkı. Bitmiyordu köpüklerle renkler Bir başka damlada, bir başka ışıkta başlamadan. Gözlerinin önünde bir oyun, ardında bir oyun. Dışında ne varsa yeni, ne varsa gerçek. Yeni manzaralarla gelen yeni duygular Hani, eski kelimelerle olmasa İnsanın ömrünce devam edecek. Gözlerinin önünde bir oyun, ardında bir oyun. Anladı,ölmekle yaşamanın birleştiği noktada Yeni rüzgarlarla esen yeni korkulara Yeniliklerini bağışlamayan kelimelerin Nasıl düşman sığınaklar halinde direndiğini. Anladı, bütün olmuşlarla olanların Ve bütün olacakların O kelimelerin içinde Kendisine varmadan eskidiğini.
Özdemir Asaf
<b>ENE</b>, Senin nickini her gördüğümde aklıma Orhun Ene geliyor. ve devam ediyim...
Karanlık Hep Kendine Gider
Aydınlık Karanlığa gider, Seslenir: Gel karanlık, Der, Seni aydınlatayım; Görsünler, Sende ışık pırıltısını.
Karanlık Açmaz kapısını, Bu çağrıdan ürker, Ses vermez.. Bırakıp pılısını pırtısını, Çeker gider. Nereye gittiğini Karanlıktan kimse görmez.
Özdemir Asaf/ Gerçekten çok güzel İlk işim almak olacak. Bilmem bu yaşıma kadar kısmet olmadı. Hayret... :)
Sözün bitim yerini olay ya da konu seçmez, söz seçer.
Başlangıcını da olduğu gibi
Özdemir Asaf
not:[arindr]olucak ama öğrenmekte yaşın hiç önemi yok...
Bİ DAMLACIK
Duru bir yeşildi ortalık Akşam güneşi kırılmış bir mızrak boyu Ve çocuk sesleriyle iniyordu ışık, Ağlarda sanki dargın bir kılınç balığı Pullarını döküyor üstüme Bir sessizliği anlatmak için yazıldı bu şiir Belki de anmak için bi damlacık bir sessizliği
Can Yücel
Yalnızın Durumları XVIII
Yalnız Hem kaptanı Hem de tek yolcusudur Batmakta olan gemisinin..
Onun için Ne sonuncu ayrılabilir Gemisinden, Ne de ilkin.
Özdemir Asaf
Mademki Almanyada eziliyorsunuz./ O zaman niye geri dönmüyorsunuz/ Nedeni çok basit sadece para/ Sizi bilmem ama beni pek derdiniz üzmez/ Çünkü ülkemde ezilenler mercedesle gezmez/ Yada giyemezler nike,adida,puma/ O yüzden iyi dinle ezik rapçı sözüm sana/ Bu düzen böle gelmiş böle gider/ Ya bırak ağlamayı ya dön vatana/ BY MIKE-TYSON
<blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'><i>Originally posted by MIKE-TYSON</i> <br />Mademki Almanyada eziliyorsunuz./ O zaman niye geri dönmüyorsunuz/ Nedeni çok basit sadece para/ Sizi bilmem ama beni pek derdiniz üzmez/ Çünkü ülkemde ezilenler mercedesle gezmez/ Yada giyemezler nike,adida,puma/ O yüzden iyi dinle ezik rapçı sözüm sana/ Bu düzen böle gelmiş böle gider/ Ya bırak ağlamayı ya dön vatana/ BY MIKE-TYSON <hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'>
Burayada mı bulaştın virüs gibisin ![wand]
<blockquote id='quote'><font size='1' face='Verdana, Arial, Helvetica' id='quote'>quote:<hr height='1' noshade id='quote'><i>Originally posted by ENE</i> <br />E.N.E. İsmim ve soyadımın baş harfleri...
Özdemir Asaf/ Gerçekten çok güzel İlk işim almak olacak. Bilmem bu yaşıma kadar kısmet olmadı. Hayret... :) <hr height='1' noshade id='quote'></blockquote id='quote'></font id='quote'>
Özdemir Asaf'la gel Acilen gel , Ama biliyorsun değil mi? Şemsiyelerimizi yaktık bir bir Geri dönmeyelim diye Ve yağmur duasına durduk.