Şimdi Ara

İNGİLİZCECİ DHCİLER BİR YARDIM

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
17
Cevap
0
Favori
391
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Beyler bu cümlelerin çevirisi lazım kendim hata yapmaktan korkuyorum proje ödevi için :)

    Pale (soluk) kelimesini kullanarak " Bedeni bir ölü kadar soluktu " çevirisi lazım .

    Prevent (engellemek) kullanarak " Bunu yapmasını engellemek zorundayım " çevirisi lazım .

    Rumours (söylentiler) kullanarak " Onun hakkında çok korkunç söylentiler duydum " çevirisi lazım .

    Trick (hile) kullanarak " Yaptığı her işte bir hile vardı " çevirisi

    Avoid (önlemek) kullanarak " Yaptıklarını önlemek için çok uğraştım " çevirisi

    Cell (Hücre) kullanarak " Yaşadığı ev bir hücre gibiydi "

    Eklemeye devam edicem :)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi BrotherHoods~~ -- 19 Nisan 2012; 15:27:26 >



  • I heard terrible rumours about him/her.

    I have to prevent him/her to do that.

    His/her body was pale as a corpse.

    Olduğu kadar.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Eli Wallach

    I heard terrible rumours about him/her.

    I have to prevent him/her to do that.

    His/her body was pale as a corpse.

    Olduğu kadar.

    oldğu kadara da razıyım şuanda saol hocam
  • There was a trick on everything she/he does.

    I tried hard to avoid his/her acts.
  • The house he lives is like a cell.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: BrotherHoods~~

    Beyler bu cümlelerin çevirisi lazım kendim hata yapmaktan korkuyorum proje ödevi için :)

    Pale (soluk) kelimesini kullanarak " Bedeni bir ölü kadar soluktu " çevirisi lazım .

    Prevent (engellemek) kullanarak " Bunu yapmasını engellemek zorundayım " çevirisi lazım .

    Rumours (söylentiler) kullanarak " Onun hakkında çok korkunç söylentiler duydum " çevirisi lazım .

    Trick (hile) kullanarak " Yaptığı her işte bir hile vardı " çevirisi

    Avoid (önlemek) kullanarak " Yaptıklarını önlemek için çok uğraştım " çevirisi

    Cell (Hücre) kullanarak " Yaşadığı ev bir hücre gibiydi "

    Eklemeye devam edicem :)

    Sen korkma yap şimdi burada sana saçma sapan şeyler yazdıranlar çıkar. Hem senin içinde yararlı olur hatalarını düzeltirsin. Hayatın boyunca böyle çeviri isteyemezsin.




  • The house he lives was like a cell.
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    KASİYER KIZ - YARDIM BEYLER
    11 yıl önce açıldı
    Daha Fazla Göster
  • @Eli Wallach Teşekkürler hocam yardımlar için bu kadardı
  • Bazi hatalar var lutfen duzeltin
  • Önemli değil.


    @Yetkili Bir Abi
    Ne gibi hatalar?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Eli Wallach

    I heard terrible rumours about him/her.

    I have to prevent him/her to do that.

    His/her body was pale as a corpse.

    Olduğu kadar.

    1 doğru

    2 I have to prevent him from doing that.

    3 doğru

    4 I heard terrible rumours about her.

    5 There was a trick on everything he did.

    6 I tried very hard to avoid what he did.

    7 The house he lived in was like a cell
  • 2'nci yazdığım gramer olarak doğru, hata yok. 4'cüde aynı şeyi yazmışız zaten. 5'incide haklısın. 6'ncıda da hata yok. 7'ncide de 'in' yazmayı unutmuşum, orada hata var, onun dışında '-ed' kullanmak zorunda olduğumuzu sanmıyorum.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Eli Wallach

    2'nci yazdığım gramer olarak doğru, hata yok. 4'cüde aynı şeyi yazmışız zaten. 5'incide haklısın. 6'ncıda da hata yok. 7'ncide de 'in' yazmayı unutmuşum, orada hata var, onun dışında '-ed' kullanmak zorunda olduğumuzu sanmıyorum.

    kardeş 2. de prevent kelimesinden sonra to do kullanman cümlenin anlamını bozar "onu yapabilmek için onu engellemeliyim" anlamı çıkar. doğrusu benim yazdığımdır.

    4. de sen does dedin ben ise doğrusu olan did dedim.

    7. de yaşaDIĞI ev olduğu için yine geçmiş zaman kullanılması gerekir. o yüzden -ed geldi.

    edit: 4. demişim o 5. olacak.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Source_1985 -- 19 Nisan 2012; 16:29:59 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Source_1985

    quote:

    Orijinalden alıntı: Eli Wallach

    2'nci yazdığım gramer olarak doğru, hata yok. 4'cüde aynı şeyi yazmışız zaten. 5'incide haklısın. 6'ncıda da hata yok. 7'ncide de 'in' yazmayı unutmuşum, orada hata var, onun dışında '-ed' kullanmak zorunda olduğumuzu sanmıyorum.

    kardeş 2. de prevent kelimesinden sonra to do kullanman cümlenin anlamını bozar "onu yapabilmek için onu engellemeliyim" anlamı çıkar. doğrusu benim yazdığımdır.

    4. de sen does dedin ben ise doğrusu olan did dedim.

    7. de yaşaDIĞI ev olduğu için yine geçmiş zaman kullanılması gerekir. o yüzden -ed geldi.

    edit: 4. demişim o 5. olacak.

    Hocam 2. ile ilgili daha şimdi birine sordum senin söylediklerin üzerine (İngilizcesi çok iyi), o da yazdığımda bir hata olmadığını söyledi. Ama senin yazdığın daha doğruymuş ve herhangi bir native speaker senin kurduğun şekilde kurarmış cümleyi.

    5.'de haklı olduğunu yazmıştım zaten.

    7.'de de niye yanlış olduğunu hâla anlamadım. Bir açıklayabilirsen sevinirim.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Eli Wallach

    quote:

    Orijinalden alıntı: Source_1985

    quote:

    Orijinalden alıntı: Eli Wallach

    2'nci yazdığım gramer olarak doğru, hata yok. 4'cüde aynı şeyi yazmışız zaten. 5'incide haklısın. 6'ncıda da hata yok. 7'ncide de 'in' yazmayı unutmuşum, orada hata var, onun dışında '-ed' kullanmak zorunda olduğumuzu sanmıyorum.

    kardeş 2. de prevent kelimesinden sonra to do kullanman cümlenin anlamını bozar "onu yapabilmek için onu engellemeliyim" anlamı çıkar. doğrusu benim yazdığımdır.

    4. de sen does dedin ben ise doğrusu olan did dedim.

    7. de yaşaDIĞI ev olduğu için yine geçmiş zaman kullanılması gerekir. o yüzden -ed geldi.

    edit: 4. demişim o 5. olacak.

    Hocam 2. ile ilgili daha şimdi birine sordum senin söylediklerin üzerine (İngilizcesi çok iyi), o da yazdığımda bir hata olmadığını söyledi. Ama senin yazdığın daha doğruymuş ve herhangi bir native speaker senin kurduğun şekilde kurarmış cümleyi.

    5.'de haklı olduğunu yazmıştım zaten.

    7.'de de niye yanlış olduğunu hâla anlamadım. Bir açıklayabilirsen sevinirim.

    tabi derdini anlatma konusunda hiçbir sıkıntın yok ama arkadaşa sınavda falan sorulacaksa en doğrusunu yazdırmak isterim.

    7. de kurulmuş olan cümle geçmişte olan bir şeyi ilgilendiriyor. "yaşadığı" bu yüzden live fiili Türkçe'de olduğu gibi geçmişe göre çekimleniyor.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Source_1985

    quote:

    Orijinalden alıntı: Eli Wallach

    quote:

    Orijinalden alıntı: Source_1985

    quote:

    Orijinalden alıntı: Eli Wallach

    2'nci yazdığım gramer olarak doğru, hata yok. 4'cüde aynı şeyi yazmışız zaten. 5'incide haklısın. 6'ncıda da hata yok. 7'ncide de 'in' yazmayı unutmuşum, orada hata var, onun dışında '-ed' kullanmak zorunda olduğumuzu sanmıyorum.

    kardeş 2. de prevent kelimesinden sonra to do kullanman cümlenin anlamını bozar "onu yapabilmek için onu engellemeliyim" anlamı çıkar. doğrusu benim yazdığımdır.

    4. de sen does dedin ben ise doğrusu olan did dedim.

    7. de yaşaDIĞI ev olduğu için yine geçmiş zaman kullanılması gerekir. o yüzden -ed geldi.

    edit: 4. demişim o 5. olacak.

    Hocam 2. ile ilgili daha şimdi birine sordum senin söylediklerin üzerine (İngilizcesi çok iyi), o da yazdığımda bir hata olmadığını söyledi. Ama senin yazdığın daha doğruymuş ve herhangi bir native speaker senin kurduğun şekilde kurarmış cümleyi.

    5.'de haklı olduğunu yazmıştım zaten.

    7.'de de niye yanlış olduğunu hâla anlamadım. Bir açıklayabilirsen sevinirim.

    tabi derdini anlatma konusunda hiçbir sıkıntın yok ama arkadaşa sınavda falan sorulacaksa en doğrusunu yazdırmak isterim.

    7. de kurulmuş olan cümle geçmişte olan bir şeyi ilgilendiriyor. "yaşadığı" bu yüzden live fiili Türkçe'de olduğu gibi geçmişe göre çekimleniyor.

    Haklısın, sağol.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Eli Wallach

    quote:

    Orijinalden alıntı: Source_1985

    quote:

    Orijinalden alıntı: Eli Wallach

    quote:

    Orijinalden alıntı: Source_1985

    quote:

    Orijinalden alıntı: Eli Wallach

    2'nci yazdığım gramer olarak doğru, hata yok. 4'cüde aynı şeyi yazmışız zaten. 5'incide haklısın. 6'ncıda da hata yok. 7'ncide de 'in' yazmayı unutmuşum, orada hata var, onun dışında '-ed' kullanmak zorunda olduğumuzu sanmıyorum.

    kardeş 2. de prevent kelimesinden sonra to do kullanman cümlenin anlamını bozar "onu yapabilmek için onu engellemeliyim" anlamı çıkar. doğrusu benim yazdığımdır.

    4. de sen does dedin ben ise doğrusu olan did dedim.

    7. de yaşaDIĞI ev olduğu için yine geçmiş zaman kullanılması gerekir. o yüzden -ed geldi.

    edit: 4. demişim o 5. olacak.

    Hocam 2. ile ilgili daha şimdi birine sordum senin söylediklerin üzerine (İngilizcesi çok iyi), o da yazdığımda bir hata olmadığını söyledi. Ama senin yazdığın daha doğruymuş ve herhangi bir native speaker senin kurduğun şekilde kurarmış cümleyi.

    5.'de haklı olduğunu yazmıştım zaten.

    7.'de de niye yanlış olduğunu hâla anlamadım. Bir açıklayabilirsen sevinirim.

    tabi derdini anlatma konusunda hiçbir sıkıntın yok ama arkadaşa sınavda falan sorulacaksa en doğrusunu yazdırmak isterim.

    7. de kurulmuş olan cümle geçmişte olan bir şeyi ilgilendiriyor. "yaşadığı" bu yüzden live fiili Türkçe'de olduğu gibi geçmişe göre çekimleniyor.

    Haklısın, sağol.

    np. bu arada nick yanıltmasın, 16 yaşındayım




  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.