Şimdi Ara

İngilizce bilen arkadaşlara sorum var

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
36
Cevap
0
Favori
855
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
1 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • I saw Ali talking about cars.

    Aşağıdaki çevirilerden hangisi doğru olur? Bu gerund konusu kafamı karıştırıyor?


    Arabalar hakkında konuşurken Ali'yi gördüm.
    (Ben arabalar hakkında konuşurken oradan geçen Ali'yi gördüm gibi bir anlam çıkıyor.)


    Ali'yi arabalar hakkında konuşurken gördüm.
    (Ali arabalar hakkında konuşurken ben onu görüyorum.)


    Arabalar hakkında konuşan Ali'yi gördüm.
    (I saw Ali who is talking about cars. >> Bu cümle ile aynı anlam)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi ratch -- 23 Nisan 2020; 2:28:45 >
    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >



  • Bazı hatalar var lütfen düzeltin

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bence Ali'yi arabalar hakkında konuşurken gördüm.
    Not İngilizcem kötü
    @yamaci1771 hocam sence hangisi?
  • Ali'yi arabalar hakkında konuşurken gördüm.

    I saw Ali who is talking about cars dediğinde konuştuğun kişi Ali'yi tanımıyor gibi oluyor. Yani diyorsun ki Ali diye bir adam vardıya hani arabalar hakkında konuşuyordu, heh işte onu gördüm diyosun. Yani Ali'yi tanıtıyorsun karşındakine. Diğer türlü I saw Ali talkin about cars dediğinde Ali'yi bilen bir kişiye Ali'yi arabalar hakkında konuşurken gördüm diyosun.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Authorized -- 23 Nisan 2020; 2:44:4 >
  • HIGHER kullanıcısına yanıt
    "Ali'yi arabalar hakkında konuşurken gördüm"

    Arabalar hakkında konuşan tabii ki Ali'dir.


    ---

    İngilizcem iyi olsa da hangi konuya girer onu ise bilmiyorum. Gerund merund diyor galiba onunla bir alakası vardı XD

    ----



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 23 Nisan 2020; 2:59:43 >
  • gerund zevkli ve kolay bence.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: DaenerysStormborn

    "Ali'yi arabalar hakkında konuşurken gördüm"

    Arabalar hakkında konuşan tabii ki Ali'dir.


    ---

    İngilizcem iyi olsa da hangi konuya girer onu ise bilmiyorum. Gerund merund diyor galiba onunla bir alakası vardı XD

    ----
    Buna benzer cümlelerde özne mi yapıyor işi yoksa nesne mi yapıyor kafamı karıştırıyor. Bu -ing eki kullanımlarında özne dışında başka bir kişi de varsa o yapıyor işi diyebilir miyiz?

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ali'yi arabalar hakkında konuşurken gördüm. Arabalar hakkında konuşan Ali.

    İngilizce hazırlık okuyorum. Gerund en kolay konulardan birisi. Infinitive bile daha zordur bu konudan.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • ratch kullanıcısına yanıt
    buna benzer cümlelerde işi yapan nesne oluyor, evet

    "I saw him taking notes"

    "Onu not alırken gördüm"


    İşi kendin yapıyorsan en güzeli şöyle demek olur

    "I saw him while I was taking notes"
    "I was taking notes when I saw him"

    vb. gibi
  • quote:

    Orijinalden alıntı: DaenerysStormborn

    buna benzer cümlelerde işi yapan nesne oluyor, evet

    "I saw him taking notes"

    "Onu not alırken gördüm"


    İşi kendin yapıyorsan en güzeli şöyle demek olur

    "I saw him while I was taking notes"
    "I was taking notes when I saw him"

    vb. gibi
    Anladım hocam teşekkürler

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ali'yi gördüm, arabar hakkında konuşuyor idi.
  • İşte bu yüzden when while yada relative close denen şey var yazdığın cümle yanlış ı saw ali talking about cars diye bi cümle olamaz gramer hatası içerir noktalama işaretlerini saymıyorum bile

    Edit:ayrıca konunun gerundla ilgisi yok tamamen past continuous tense ile ilgili while when ve continuous da gelen ing eki ile alakalı bir durum



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Hopelesss -- 23 Nisan 2020; 6:16:39 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • "I saw Ali talking about cars" cümlesi İngilizce olarak yanlış.

    Doğrusu ya "I heard Ali, talking about cars" ya da "I saw Ali, he was talking about cars" şeklinde olur.

    İngilizce'de "konuşurken gördüm" diye bir kalıba rastlamadım. Belki edebiyat için kullanan vardır ama günlük kullanımda gülerler böyle diyene.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi hulkibey -- 23 Nisan 2020; 7:0:56 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: hulkibey

    "I saw Ali talking about cars" cümlesi İngilizce olarak yanlış.

    Doğrusu ya "I heard Ali, talking about cars" ya da "I saw Ali, he was talking about cars" şeklinde olur.

    İngilizce'de "konuşurken gördüm" diye bir kalıba rastlamadım. Belki edebiyat için kullanan vardır ama günlük kullanımda gülerler böyle diyene.
    See, hear, listen, observe, watch öznenin bu fiillerine özgü olarak ifade edilen kişinin yaptığı fiili yalın halde veya -ing takısı ile direk yazmak mümkün. Bahsedilen kişiyi, kişi zamiri veya kişinin ismini söylemek şeklinde ifade etmek mümkün.

    Örneğin I saw "him" talking. Ya da, I saw "Ali" talking olarak söylemek mümkün.

    -ing takısı geldiği zaman eylemi yapılırken gördüğünü ama eylemin baştan sona tamamını görmediğini ifade etmiş oluyor söyleyen kişi. Yani Ali'yi konuşurken görmüş, ama konuşmasının başını ve sonunu almamış, konuştuğunu görmüş sadece.

    Eğer I saw him talk şeklinde kişi zamirinden sonraki fiili yalın söylerse o eylemi o kişinin baştan sona yaptığını, yani konuşmasını bitirene kadar gördüğünü ifade etmiş oluyor söyleyen kişi.




  • Metal-Gear kullanıcısına yanıt
    Dediğiniz dilbilgisi bağlamında doğru olabilir, ama anlam bozukluğuna sahip bir cümledir. Bir insanı "görerek" ne hakkında konuştuğunu anlamanız mümkün değil. Ali'nin konuştuğunu görebilirsiniz (I saw Ali talking), biriyle konuştuğunu da görebilirsiniz, (I saw Ali talking to Jenna) ama bir insanın ne hakkında konuştuğu, görülebilir bir eylem değildir; duyulabilir bir eylemdir. O yüzden İngilizce konuşma dilinde bu şekilde (I saw someone talking about something) ifade edilmez, "I heard someone talking about something" denir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi hulkibey -- 23 Nisan 2020; 7:28:21 >
  • hulkibey kullanıcısına yanıt
    Evet yani eylemi yaptığı görülen kişinin yaptığı eyleme bağlı olarak uygun kelimeyi getiririz. Saw yerine hear olur vesaire. Önemli olan, bahsetmiş olduğum o fiillere özgü olarak kişi zamirinden sonra yalın halde ya da -ing takısı ile eylem getirildiğinde iki farklı anlam yükleyebiliyor olmak. Mantıken sizin dediğiniz doğru zaten, dil bilgisi olarak böyle bir esneklikliği var sadece ingilizcenin.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Metal-Gear -- 23 Nisan 2020; 7:34:47 >
  • Reduction of adjective clauses konusuna giriyor sanırım.

    Who atılmış, cümle kısaltılmış.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 1 ile 2 degil hocam Zaman yok yani cumlende. -Ken gecen cumleler olamaz.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • I saw Ali. He is talking about cars.

    Title lock, member ban.
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.