Şimdi Ara

Far Cry 5 Türkçe Yerelleştirme Çalışması %100 - v3 2023 Sürüm Yayınlandı - [rockerdem] (25. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
1.632
Cevap
46
Favori
68.144
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
57 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 2324252627
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Bu arada arkadaşlar, elinde FC Blood Dragon orijinal bulunan varsa, özelden iletişime geçebilir mi? Küçük bir test yapmak istiyoruz.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: LegioXII

    Merhaba arkadaşlar, eğer istek olursa, ekip olarak FC: Blood Dragon çevirisine başlamak isteriz. Ne dersiniz? Tabii başka kişiler çevirmiyorsa... Bilgisi olan var mı?
    İnternette bakıyordum ara ara ama çeviriye dair net bir çalışma yapan göremedim , 2-3 tane eski tarihli konu açılmış sonra takipsiz kalmış , böyle bir çalışma yapmanız çok faydalı olur iyi çalışmalar.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: LegioXII

    Bu arada arkadaşlar, elinde FC Blood Dragon orijinal bulunan varsa, özelden iletişime geçebilir mi? Küçük bir test yapmak istiyoruz.
    Enerjinizi başka bir oyuna ayırmanızı öneririm.
  • KARTALIZMA kullanıcısına yanıt
    bencede. farcry blood dragon yerine kotor 2, gibi oyunlar çevirilmeli.
  • KARTALIZMA kullanıcısına yanıt
    Yakuza 0(oyun kırılmış) ,injustice 2 ve Nioh yamalarını düşünür müsünüz?(bu 3 oyunu güvendiğimiz bir çevirmenede sormuştum ondan da cvp bekliyorum)
  • Far cry-5 Türkçe yama sayfasına ulaşılmıyor sitede sorun var
  • Para yardımında bulunmak istiyorum. Fakat özel nedenlerden ötürü parayı eft vs olarak göndermek istemiyorum. Proje ne aşamada ve parayı nasıl yollarım?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: BalistikBomba

    Para yardımında bulunmak istiyorum. Fakat özel nedenlerden ötürü parayı eft vs olarak göndermek istemiyorum. Proje ne aşamada ve parayı nasıl yollarım?
    Konuda çeviri sayfasının linki mevcut. Oradan öğrenebilirsin.



    Havale ve EFT dışında maalesef başka türlü gonderemezsiniz.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 5 Ay olmuş ama gelinen nokta %30.Üstelik bağışlı bir yama,bu kadar uzun süre almaması gerekiyordu. Bu gidişle 1,5 yılı bulur. Allah aşkına canım isteyince çeviririm veya şartlar olgunlaştıkça çeviririm anlayışıyla yola çıkanlar tr yama işine girmesin lütfen.İnsanları maaş zammı bekler gibi bekletmeyin ya.Ya ücret alıyorsanız bunu bir iş gibi görüp ona göre titizlikte bulunun ya da hiç duyurmayın canınız ne zaman ister ve bitirirseniz o zaman duyurun.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi -SKYNET- -- 27 Aralık 2018; 12:38:29 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: -SKYNET-

    5 Ay olmuş ama gelinen nokta %30.Üstelik bağışlı bir yama,bu kadar uzun süre almaması gerekiyordu. Bu gidişle 1,5 yılı bulur. Allah aşkına canım isteyince çeviririm veya şartlar olgunlaştıkça çeviririm anlayışıyla yola çıkanlar tr yama işine girmesin lütfen.İnsanları maaş zammı bekler gibi bekletmeyin ya.Ya ücret alıyorsanız bunu bir iş gibi görüp ona göre titizlikte bulunun ya da hiç duyurmayın canınız ne zaman ister ve bitirirseniz o zaman duyurun.
    Bir de işin şu tarafından bak. Para hiç toplanmamış olsaydı şu an %30 bile olamayacaktı. Şu an benim bildiğim kadarıyla oyun için var olan tek araç bizde. Yani şimdiye kadar kimse araç yapmamış. Bu da demek oluyor ki eğer para toplanmasa bu iş başlamayacaktı bile. rockerdem zamanında demişti zaten işim gücüm var boş olduğum zamanlarda çeviririm diye.

    Ayrıca 5 ay dediğimiz konunun açılmasından bu yana 5 ay geçmiş. Konu açıldıktan sonra en az 1 ay boyunca para toplama işlemleri vardı. Para toplama demişken listeye baktığımda adınızı göremedim. Para vermediğiniz halde neden yamayı para vermiş gibi sahiplenerek konuşuyorsunuz. Ücretleri veren insanlar beklemekten gocunmuyorlar.

    Eğer beklemek zor geliyorsa aracı ve çevirmeni bulup kendiniz oyunu çevirtmeye başlayabilirsiniz. Ama herkesle paylaşmak koşuluyla. Nasıl olsa her şey çok kolay bir şekilde yapılıyor ya. Zaten çeviri veya yama yapanlar insan değil ve sadece size hizmet etmek zorundalar ya.

    Şimdi bu yazdıklarımı kaldıramayıp beni bloklarsın da sen...




  • quote:

    Orijinalden alıntı: -SKYNET-

    5 Ay olmuş ama gelinen nokta %30.Üstelik bağışlı bir yama,bu kadar uzun süre almaması gerekiyordu. Bu gidişle 1,5 yılı bulur. Allah aşkına canım isteyince çeviririm veya şartlar olgunlaştıkça çeviririm anlayışıyla yola çıkanlar tr yama işine girmesin lütfen.İnsanları maaş zammı bekler gibi bekletmeyin ya.Ya ücret alıyorsanız bunu bir iş gibi görüp ona göre titizlikte bulunun ya da hiç duyurmayın canınız ne zaman ister ve bitirirseniz o zaman duyurun.
    Bağışlı yama olduğunu nereden çıkarttınız ? Tamamen ücretsiz bir şekilde yayınlanacak yama. Biz sadece TOOL için para topladık hepsi bu. Çeviri için bağış istenmeyecek.



    Ki konuyu başlatmadan önce Erdem abinin çeviriyi hangi şartlar ile yapabileceğini AÇIK AÇIK video ile belirttim. Kısaca hatırlatayım.



    "Eğer dil dosyası açılırsa tabiki çevirmek isterim. İşimden gücümden arta kalan zamanda çeviriyi yaparım" açıklamasında bulundu.



    Bende bu açıklama üzerine zaten konuyu başlattım. Çünkü çevirmen birisi bulundu.



    Yama ÜCRETSİZ bir şekilde Rockerdem sitesinde yayınlanacak.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: -SKYNET-

    5 Ay olmuş ama gelinen nokta %30.Üstelik bağışlı bir yama,bu kadar uzun süre almaması gerekiyordu. Bu gidişle 1,5 yılı bulur. Allah aşkına canım isteyince çeviririm veya şartlar olgunlaştıkça çeviririm anlayışıyla yola çıkanlar tr yama işine girmesin lütfen.İnsanları maaş zammı bekler gibi bekletmeyin ya.Ya ücret alıyorsanız bunu bir iş gibi görüp ona göre titizlikte bulunun ya da hiç duyurmayın canınız ne zaman ister ve bitirirseniz o zaman duyurun.
    beyfendi hazretleri bekleyemiyormuş madem o kadar delikanlısın bekir abinin yaptığı gibi toolu kendin yap ve çevirmeye başla madem öyle yer mi yemez anca konuşun siz ölücüler
  • BalistikBomba B kullanıcısına yanıt
    İstanbul'daysan bana getir yada benle görüş ben göndereyim bana teslim et.

    İstanbul'da değilsen bana kargo ile gönder (kargo ücreti yani 5 tl eksiğiyle) eft yapayım.

    Hani yardımcı olmak istiyorum diyorsan bilgin olsun. Destek olurum.
  • @yusuf0808

    Bakın,bu tür işlerde genelde önce ürün ortaya çıkar sonra taliplilere gider. İster belli bir kota bağışının dolması beklenir, ister parayı veren düdüğü çalar,isterse de tamamen insanlık için yama herkese açık hale getirilir.
    Lakin bu yamada daha baştan ciddi oranda bağış toplanmış ve sadece programcıya gitmiş. Sonradan ne kadar daha birikti, çevirmene ne kadar para geldi,bu para ona gereken motivasyonunu sağlamıyor da mı çeviri aksıyor veya şartları uygun olmuyor da çok yavaş ilerliyor tartışılır.
    Şahsen bitmemiş bir projeye yatırım yapmam, ha bu tür yamalara para veriyor musun dersen, tabiki bir çok ücretli yama almışlığım var.Bir çok tr yama sitesinide takip ediyorum.Ücretsiz yamanın sadece basit oyunları kapsaması gerektiğini,diğer yamalarında oyunun dil büyüklüğüne ve oluşturulma süresine göre makül fiyatlardan satılması gerektiğini savunan birisiyim.

    Bir projenin geçen süresi,daha ilk adımların atıldığı andan başlar. Geçen süre az değil malesef,çeviri ilerleme sayfasınıda takip ediyorum,oradaki ilerlemeyide baz alarak konuşuyorum,durum bu.

    Diğer yandan neden seni bloklayayımki,medenice uygarca konuştuktan sonra.:)Sadece itleri bloklarım,oda boşu boşuna hırlamaması için.


    @WinterSoldier10
    Hocam programla için bir masraf olmuş,buda yamanın ister istemez bağış usulüne göre yapılması demek. "Parayı veren yamayı alır",olmasada bir ücret bir bağış söz konusu projede.O yüzden demiştim. Organizasyonda emeğinizin olduğunu görüyorum,şahsen teşekkür ediyorum. Lakin,keşke çevirmen olayını biraz daha geniş yelpazede tutarak ve yamanın cüzi bir ücretle isteyene verilmesini sağlayarak bir proje yapsaydınız. Böylece çevirmen sayısı artacak ve yama daha kısa sürede çıkacaktır.Takip ettiğim,gördüğüm çeviri sistemlerinden en çok işe yarayan olarak gözüken yöntem bu.

    @evladı fatihan
    O kadar sabırlısın ama ilk çıtlakta ateş çıkarmaya çalışıyorsun ergen kardeşim. :)Çevirmeni budalaca her konuda korumaya çalışacağına,ya yanına girip çeviri yükünü hafiflet ya da organizasyonu büyütüp daha çok çevirmenin işe dahil olmasını sağlaki tüm yük adamın üstünde olmasın. Ben,çevirmenin emeğine bir şey demiyorum,hatta hakkını almasını savunuyorum.Bu ona,abi canın ne zaman isterse çevir,biz burada ölene kadar bekleriz sıkma canını,demek ne kadar doğru?

    Kısacası,bence olabiliyorsa yama cüzi bir ücretten ücretli olsun.Yamaya dahil olmak isteyen çevirlenler dahil olsun,yem mevcut çevirmenin yükü azalmış olur,hemde o kadar bekleyen insan biran önce yamaya ulaşmış olur diyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi -SKYNET- -- 27 Aralık 2018; 16:17:23 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: -SKYNET-

    @yusuf0808

    Bakın,bu tür işlerde genelde önce ürün ortaya çıkar sonra taliplilere gider. İster belli bir kota bağışının dolması beklenir, ister parayı veren düdüğü çalar,isterse de tamamen insanlık için yama herkese açık hale getirilir.
    Lakin bu yamada daha baştan ciddi oranda bağış toplanmış ve sadece programcıya gitmiş. Sonradan ne kadar daha birikti, çevirmene ne kadar para geldi,bu para ona gereken motivasyonunu sağlamıyor da mı çeviri aksıyor veya şartları uygun olmuyor da çok yavaş ilerliyor tartışılır.
    Şahsen bitmemiş bir projeye yatırım yapmam, ha bu tür yamalara para veriyor musun dersen, tabiki bir çok ücretli yama almışlığım var.Bir çok tr yama sitesinide takip ediyorum.Ücretsiz yamanın sadece basit oyunları kapsaması gerektiğini,diğer yamalarında oyunun dil büyüklüğüne ve oluşturulma süresine göre makül fiyatlardan satılması gerektiğini savunan birisiyim.

    Bir projenin geçen süresi,daha ilk adımların atıldığı andan başlar. Geçen süre az değil malesef,çeviri ilerleme sayfasınıda takip ediyorum,oradaki ilerlemeyide baz alarak konuşuyorum,durum bu.

    Diğer yandan neden seni bloklayayımki,medenice uygarca konuştuktan sonra.:)Sadece itleri bloklarım,oda boşu boşuna hırlamaması için.


    @WinterSoldier10
    Hocam programla için bir masraf olmuş,buda yamanın ister istemez bağış usulüne göre yapılması demek. "Parayı veren yamayı alır",olmasada bir ücret bir bağış söz konusu projede.O yüzden demiştim. Organizasyonda emeğinizin olduğunu görüyorum,şahsen teşekkür ediyorum. Lakin,keşke çevirmen olayını biraz daha geniş yelpazede tutarak ve yamanın cüzi bir ücretle isteyene verilmesini sağlayarak bir proje yapsaydınız. Böylece çevirmen sayısı artacak ve yama daha kısa sürede çıkacaktır.Takip ettiğim,gördüğüm çeviri sistemlerinden en çok işe yarayan olarak gözüken yöntem bu.

    @evladı fatihan
    O kadar sabırlısın ama ilk çıtlakta ateş çıkarmaya çalışıyorsun ergen kardeşim. :)Çevirmeni budalaca her konuda korumaya çalışacağına,ya yanına girip çeviri yükünü hafiflet ya da organizasyonu büyütüp daha çok çevirmenin işe dahil olmasını sağlaki tüm yük adamın üstünde olmasın. Ben,çevirmenin emeğine bir şey demiyorum,hatta hakkını almasını savunuyorum.Bu ona,abi canın ne zaman isterse çevir,biz burada ölene kadar bekleriz sıkma canını,demek ne kadar doğru?

    Kısacası,bence olabiliyorsa yama cüzi bir ücretten ücretli olsun.Yamaya dahil olmak isteyen çevirlenler dahil olsun,yem mevcut çevirmenin yükü azalmış olur,hemde o kadar bekleyen insan biran önce yamaya ulaşmış olur diyorum.
    Öncelikle böyle güzel bir şekilde cevap verdiğiniz için teşekkürler. Keşke ben de ilk yorumumda aynısını yapabilseydim. Biraz sinirli anıma denk gelmiş. Bunun için de üzgünüm.

    Önce ürün ortaya çıkar sonra taliplilere gider demişsiniz, ki haklısınız, ve öyle de oldu zaten. Toplanan para araç yapımına harcandı. Araç ortaya çıktı ve talipliler aracın çalıştığına dair görüntüleri aldılar. Para toplanırken "Bu parayı vermeyen çeviriye ulaşamayacak" tarzı bir şey söylenmedi. Para verildi ürün alındı yani.

    Diğer arkadaşlara verdiğiniz cevaplar için de şunu söylemek isterim; Ben rockerdem'den başka çevirmenlerin bu oyunu yeterince düzgün çevirebileceklerini düşünmüyorum. Far Cry 3'ten beri serinin tüm oyunlarının çevirilerinde bir katkısı var onun. Her ne kadar oyunlar birbirinden bağımsız olsa bile rockerdem bu seriyle özdeşleşmiş biri artık. O yüzden ben "Bağış kotası belirleyip daha çok çevirmen bulunması" fikrini pek beğenmedim.




  • -SKYNET- kullanıcısına yanıt
    Çevirmen bulmak artık gerçekten zor. Technogame resmi çeviri yapıyor artık. Oyunçeviri de şuanda ekip olarak resmi oyun çevirisine başladılar. Animus 3 oyun çeviriyor.



    Şimdi dışarıdan 2 3 çevirmen arıyorum dese Erdem abi. Gelen kişileri tanımıyor. Ya translate yaparsa, ya yeterince iyi çevirmezse, diye düşünüyor olabilir.



    Tek başına çevirerek kafası rahat bir şekilde devam ediyor.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Estağfurlah,bende biraz sitemli yazdım ama ilerlemenin uzun zamandır hep aynı oranda olduğunu görmek moral bozucu oluyor ister istemez.
    Tabi bu proje bu şekilde başlamış,çok fazla farklılaştırılamaz ama çevirmen sayısını arttırıp,iş yükünü dağıtarak daha makul sürede çıkışı belki yapılabilir gibisinden düşündüm.

    @WinterSoldier10
    Google translate olayına bende karşıyım, Outlastt 2'deki gibi bir fiyaskoyu kimse tekrar istemez. :) Lakin çevirmenleri projeye dahil ederken,mevcut metinlerden deneme yapması sağlanabilir. Ha dersenki kişi seriye hakim değil,anlam bütünlüğü bozuk olabilir? Belli oranda eski hikayeler anlatılabilir onlara.Yinede fanataği gibi olaylara hakim olamayabilirler,şahsen çok uzun zamanda çıkacağına belli kelimelerin boşta kalmasını yeğlerim. Tabi insanlar ne düşünüyor bu konuda bilemiyorum.

    Ücret olayında, yamalar mesala 10tl karşılığında kişiye özel verilse, ilk zamanlarda 200kişiye ulaşsa 2bintl gelir eder. Bunun bin tl programcıya gitse,mevcut çevirmen ve 9 tane daha ek çevirmen gelse 10 çevirmene 1bin tlden düşer.Buda kişi başı 100tldir.
    31000 satır var demişsiniz,kişi başı 3100 satıra denk gelir. Bilemiyorum bu başlangıç için iyi bir değer bence. Üstelik yamalar ne kadar çok kişiye ulaşırsa sonradan gelecek paralarla beraber kar oranı artacaktır. Tabi insanlara 20-30tl gibi bir ücret çıkartılırsa(bazı çeviri siteleri şansını deniyor. :) )Milletinde tabi ona göre bir cevabı gelir o ayrı.Mesala yamaya gönüllü katılmak isteyen olabilir,onlar değerlendirilmelidir.
    İşin özü,bu tür çalışmalarda, yama başı minimum 10tl(isteyen gönlünden koptuğu kadar fazla verebilir) gibi ücret alınması ve ücreti veren kişinin yamaya ulaşabilmesini daha doğru görüyorum.Bu şekilde hem çevirmenlerin katılımı artıyor hemde yamaya ulaşmak isteyen kişiler aylarca beklemiyor.Umarım bu yama için en iyisi olur...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi -SKYNET- -- 27 Aralık 2018; 17:47:45 >




  • Hep bu oyun firmalarinin ****ligi.koysanizya her oyuna turkce dil.simdi belli kesim bir suru bidi bidi edicek.yok efendim orj alan yok adamlar koymaz turkce dili.ahahahah buna kendiniz ilk once inaniin.ornek olarak bi. ac. Serisi dunyada kqc milyar dolarlik satis yapiyor.dikkatinizi cekerim.milyar dolar diyorum...yani her dili koymalari lazim.sonicta turkiue bi afrika ulkesi degil.

    UMUDUMUZ DILEGIMIZ.BIRGUN HER OYUNDA TR.DIL DESTEGI

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • konudan bağımsız splinter cell blacklist çevirmiştiniz conviction çeviri olurmu acaba 2 ikiside umd dosyalıydı conviction dil dosya çıkartım geri paketleyemedim conviction tool var çevirmek istermisiniz



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-539FEDCD1 -- 30 Aralık 2018; 3:13:57 >
  • Ne diyim kolay gelsin
  • 
Sayfa: önceki 2324252627
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.