Şimdi Ara

Bunu Çevirebilecek Var mı? (İNGİLİZCE)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
11
Cevap
0
Favori
130
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Bir yerde ihtiyacım oldu da çevirebilir misiniz şunu :

    That Russian will beat that kid.



  • Bu Rus, bu çocuğu dövecek.
  • O rus bu çocuğu dövecek

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bu Rus bu(şu da olabilir tam hatirlamiyorum) cocugu yenecek (gececek, ona karsi kazanacak... duruma gore ).

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • o rus bu
    ço cu ku
    dö ve cek

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • @Muten Roshi
    That, üçüncü şahıs adılıdır.

    O Rus, bu çocuğu dövecek.

    Doğrusu.
  •  Bunu Çevirebilecek Var mı? (İNGİLİZCE)
  • Yapay Zeka’dan İlgili Konular
    Konu iptal
    9 yıl önce açıldı
    Daha Fazla Göster
  • quote:

    Orijinalden alıntı: emineua

    @Muten Roshi
    That, üçüncü şahıs adılıdır.

    O Rus, bu çocuğu dövecek.

    Doğrusu.

    Belli ki videoda falan denk gelmiş arkadaş buna. O kadar ayrıntılı düşünmenize gerek yok, bu saatten sonra da ingilizce dersi almam kimseden.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Muten Roshi

    quote:

    Orijinalden alıntı: emineua

    @Muten Roshi
    That, üçüncü şahıs adılıdır.

    O Rus, bu çocuğu dövecek.

    Doğrusu.

    Belli ki videoda falan denk gelmiş arkadaş buna. O kadar ayrıntılı düşünmenize gerek yok, bu saatten sonra da ingilizce dersi almam kimseden.

    Yok kendim yazdım zaten Doğru olan O idi.
  • beat dövmek mi demekmiş .beat the game den falan yenmek diye biliyordum
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hynx

    beat dövmek mi demekmiş .beat the game den falan yenmek diye biliyordum

    O anlamda da geçiyor. Oyunu dövmek yani oyunu yenmek, tamamlamak vs.
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.