Şimdi Ara

Bu metni İngiliceye çevirebilir misiniz? (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
25
Cevap
0
Favori
528
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: expensee

    It looks like a kind of collector. Ama some da doğru olacaktır. Tercih sana kalmış :)
    It looks like some kind of a collector.
  • Sorun Türkçe filtreden kaynaklanıyor. The problem is caused by the Turkish filter.
    Eğerki bu cümleden bahsediyorsan hocam, bu geniş zaman cümlesidir. Passive voice present tense hali, yalnızca şu olabilir; bu cümlenin ingilizcede ki yaygın kullanımı farklı olabilir, sizin yazdığınız olabilir.


    Çeviri herzaman sıkıntılı çok dikkat istiyen ve aslında hangi durum çevirilicekse çok hakim olunması gereken birşey bunu biliyorum. Bu yüzden illaki hatalar olacaktır çünkü olaya hakim olmak ve asıl verilmek istenen anlamı bulup vermek için o konuyu çok iyi anlamak ve analiz etmek gerekiyor. Aslında çevirilerde şu olsa belki daha açık olur şunu şunu yaptım ondan dolayı şunu demek istiyorum şeklinde ozaman çok daha doğruya yakın olucaktır çeviriler.

    ben tek şunu tam olarak anlayamadım burda** Sorun çözüldü. The problem is solved ya da The problem has been solved** 2. tamam ama ilkinde bir geniş zaman var . The problem is solved bu tam olarak sorun çözüldüye karşılık geliyor mu? bu cümle past olarak düşünülmüş ama ben burda geçmiş anlamı veren bir kullanım göremiyorum bu kullanım şekli farklı bir kullanım yapısı mı? gazetelerde de ölen biri için Someone dies diye geniş zamanda kullanıyorlar burda da öyle birşey mi var?




  • quote:

    Orijinalden alıntı: expensee

    Sorun Türkçe filtreden kaynaklanıyor. The problem is caused by the Turkish filter.
    Eğerki bu cümleden bahsediyorsan hocam, bu geniş zaman cümlesidir. Passive voice present tense hali, yalnızca şu olabilir; bu cümlenin ingilizcede ki yaygın kullanımı farklı olabilir, sizin yazdığınız olabilir.


    Çeviri herzaman sıkıntılı çok dikkat istiyen ve aslında hangi durum çevirilicekse çok hakim olunması gereken birşey bunu biliyorum. Bu yüzden illaki hatalar olacaktır çünkü olaya hakim olmak ve asıl verilmek istenen anlamı bulup vermek için o konuyu çok iyi anlamak ve analiz etmek gerekiyor. Aslında çevirilerde şu olsa belki daha açık olur şunu şunu yaptım ondan dolayı şunu demek istiyorum şeklinde ozaman çok daha doğruya yakın olucaktır çeviriler.

    ben tek şunu tam olarak anlayamadım burda** Sorun çözüldü. The problem is solved ya da The problem has been solved** 2. tamam ama ilkinde bir geniş zaman var . The problem is solved bu tam olarak sorun çözüldüye karşılık geliyor mu? bu cümle past olarak düşünülmüş ama ben burda geçmiş anlamı veren bir kullanım göremiyorum bu kullanım şekli farklı bir kullanım yapısı mı? gazetelerde de ölen biri için Someone dies diye geniş zamanda kullanıyorlar burda da öyle birşey mi var?
    Hocam ben de anlamadım neden öyle yazdığımı :) Sanırım başka bir cümlenin yanına yazacaktım o 'geniş zaman kullanılır' kısmını. Ya da yanlış okumuşumdur. Cümleniz kesinlikle doğru.


    2.paragrafta yazdıklarınıza kesinlikle katılıyorum. Benim burada çevirilere yardımcı olma nedenim de zaten profesyonel çeviriler olmaması. Büyük ihtimalle arkadaş müşteri temsilcisiyle yazışmaları için yardım istiyor. Eğer akademik bir şey olsa kesinlikle yeltenmem çünkü uzmanlığım yok.


    Son sorunuza gelince, eğer cümlede mesela: 'Problem 2 gün önce çözüldü.' Deseydi o zaman 'was solved.' kullanırdık. Ancak gördüğünüz gibi zaman belirtilmemiş. Bu yüzden 'The problem has been solved veya 'is solved' deriz.

    Is solved geniş zamanın pasif yapısı demek değil mi, neden kullandık? Is + V3 yapısını zamansız yapılarda da kullanabiliyoruz. Dediğiniz doğru, yapmaya alıştığımız geniş zamana uygun cümlelerde de kullanılır ancak bu cümledeki gibi zaman belirtilmediyse yine kullanılır.

    Zaman belirtilmediyse iki alternatif var:

    Has been + v3
    Is + v3

    aslında was da kullanılır, çok sıkıntı olmaz. Ancak en doğrusu yukarıda dediklerim olur.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Guest-389755DF6 -- 23 Aralık 2018; 0:42:26 >




  • Anladım hocam, çok güzel açıklamışsın teşekkür ediyorum :)
  • 
Sayfa: önceki 12
Sayfaya Git
Git
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.