Şimdi Ara

BORDERLANDS 2 REMASTERED (Commander Lilith Dahil) TÜRKÇE YAMA (ÇIKTI) (6. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
252
Cevap
8
Favori
19.693
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
20 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 45678
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • lennon54 kullanıcısına yanıt
    dostum biz yazarız problem yok ama seni sıkmamak, boğmamak için yazmıyoruz. yoksa "pre sequel" veya "commander lilith" türkçe yamasını bekleyen çok insan var. bu yaptıklarından dolayı da sana saygımız sonsuz.
  • BORDERLANDS 2 REMASTERED (Commander Lilith Dahil) TÜRKÇE YAMA (ÇIKTI)

    Yemek eleştirmeni tadında oyun eleştiren arkadaşın teki yamayı beğenmemiş. Bide daha araştırmadan eski konuya yazmış yeni konu burdayken. Bu neyin kafası bilen var mı bende sipariş etçem baya kaliteli anlaşılan.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi lennon54 -- 16 Temmuz 2019; 10:43:48 >
  • lennon54 kullanıcısına yanıt
    BORDERLANDS 2 REMASTERED (Commander Lilith Dahil) TÜRKÇE YAMA (ÇIKTI)

    Öncelikle ben oyunu değil yamayı eleştirdim. Kötü çevirdiğiniz için espri buhar olmuş, gayet açık ve makul bir eleştiride bulunduğumu düşünüyorum. Gerekirse kamuoyu oylamasına gidebiliriz. Cevap olarak hakaret etmeniz hiç hoş değil.
  • lugo kullanıcısına yanıt
    İyi önümüzdeki milletvekili seçiminde bunun için referandum da yaparız. Çok merak ettim doğrusu şu bahsettiğin iki kısmın doğru çevirisi nasıl olacak söyle de bizde bilerim öyle doğrusunu söylemeden olmamış demek olmuyor.
  • lugo kullanıcısına yanıt
    bir kere de el atsanız şu yamalara ? madem ingilizcen var anlayabiliyorsun, bu adam tek başına çeviriyor borderlands'i hep. bir kere el atın,yardım edin. her seferinde çevirecek biri yok mu, yardım edecek biri yok mu ? diye yırtınıyor ama cevap yok. eleştirmeye gelince, hep bir ağızdan yama olmamış. :D olmuyor böyle. ;)
  • lennon54 kullanıcısına yanıt
    Hahaha aman arkadaşlarınızı üstüme salmayın.

    Eleştiri kaldıramıyorsanız da, en azından agresifleşmeyin. Benim bir şeyi eleştirebilmek için daha iyisini yapmış olmak gibi bir zorunluluğum yok. Bu da bir geri bildirimdir. Saldırganlaşmak yerine, düzeltebilirsiniz.

    "Axton As The Commando" cümlesine "Komando" deyip geçmişsiniz. "Axton, Komando Olarak" veya "Komando Olarak Axton" halinde çevrilmeliydi.

    "Maya As The Siren" -
    Maya, Baştan Çıkarıcı Olarak
    Baştan Çıkarıcı Olarak Maya

    "Salvador As The Gunzerker"
    Salvador, Gunzerker Olarak
    Gunzerker Olarak Salvador

    kısımları hep yalnızca isimlerle, "Siren, Gunzerker" diye tek kelime geçilmiş. "As"'in kattığı "olarak" nereye gitti?

    Ve diğer karakterler tanıtıldıktan sonra, Zero'nun tanıtıldığı, "Zero As A Number" esprisini de direkt "Sıfır" diye çevirmişsiniz. Ya espriyi anlamadınız, "Sıfır, Sayı Olarak" şeklinde çevrilmeliydi.

    Bu da size feedback, isterseniz düzeltirsiniz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi lugo -- 16 Temmuz 2019; 15:29:5 >




  • Kardeş sen bekleyensin ben çevirmen olarak eleştirmeyeyim şu üsteki yorumda yazan çeviriler sence ne kadar doğru sen söyle. Adam ingilizceyi ezberden öğrenmiş ezberden konuşuyor.
  • lugo kullanıcısına yanıt
    benim lennon kadar ingilizcem yok. bildiğim kadarıyla ingilizcede "as" kadar,için,olarak gibi kelimeler yerine kullanılıyor. bunlar basit şeyler. koskoca borderlands evreninde bunlara takılmak saçma diye düşünüyorum. bir iki kelimeyi düz geçti diye eleştirmenin yanlış olduğunu düşünüyorum. ;)
  • lennon54 kullanıcısına yanıt
    dostum senin kadar ingilizcem yok. olsaydı çevirmen olurdum zaten :) sizin aranızda olsun bu konu :)
  • lennon54 kullanıcısına yanıt
    Laf çevirmek, aşağılamaya çalışmak veya hiç çevirmeden oyuna yerleştirmek yerine düzeltin o zaman? Nesi yanlışmış?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi lugo -- 16 Temmuz 2019; 14:3:26 >
  • lugo kullanıcısına yanıt
    Kardeşim akıl var mantık var "Axton, Komando Olarak" nasıl bir çeviri anlayışı sana okulda hiç mi dil öğretmediler Kelimesi kelimesine değilde anlam olarak çevrilir diye. Birisi sana mesleğini sorduğunda ona "öğrenci" yada "memur" mu dersin yoksa "öğrenci olarak", "memur olarak" mı dersin? Google translateden aldığın çevirilerle burda ingilizce biliyom ayağına yatma ya git o girdiğin depresyondan çık yada girdin mi tam gir bir daha yataktan çıkıp bizim vaktimizi çalma.
  • lennon54 kullanıcısına yanıt
    Hahaha Bak sen önce başkalarını aşağılamaya çalışmayı bırak. Hakaret etmiyoruz, kötü söz söylemiyoruz; sana feedback veriyoruz, hatalı çevirmişsin diyoruz, espriyi hiç etmişsin diyoruz, kudurup saldırganlaşıyorsun. Depresyonda olan gerçekten kim? "Axton, Komando Olarak" gayet doğru bir çeviridir. Öyle bütün cümleyi kesip "Komando" diyerek geçince mi doğru oluyor? Bunu meslekle nasıl kıyaslarsın? Hiç mi film izleyip de bu cümle kalıbına rastlamadın? Doğrusu bu değilse nedir, Allah aşkına, laf çevirip duracağına söyle çok merak ettim? Asıl senin yaptığın rezalet bir çeviridir. Kusura bakma beni bu noktaya sen getirdin.
  • lugo kullanıcısına yanıt
    Hehe hehe hehe takıl sen bu kafada. Sen git bu aşkın ingilizcenle İngilterede köpek balığı tavla. Konuya yazarak laf kalabalığı yapmayıda bırak.
  • lugo kullanıcısına yanıt
    saçmaladın gerçekten. bir kere as kelimesi ingilizce de sadece "kadar" olarak mı kullanılıyor ? as bir çok anlama geliyor. 6-7 farklı anlamı var diye biliyorum. iken,gibi,olarak,için.daha bilmediğim anlamları var. komando olarak gerçekten saçma.
  • lennon54 kullanıcısına yanıt
    Makul bir cevap alabilecek miyim? Yoksa çamurun içinde debelenmeye devam mı edeceksin?
  • lugo kullanıcısına yanıt
    dostum ben sana haksızsın demiyorum ki ? axton,komando olarak. bu cümlenin anlamı adı axton, borderlands evreninde rolü komando. yani "axton,komando olarak seçilebilir" ya da "axton,komando olarak oynanabilir". konu, direk komando diye yazdı diye senin adamın emeklerini hiç etmen. çeviriye kötü demen. ;) umarım anlatabilmişimdir.
  • Rapdega dostum, ben sadece eleştirdim. "Evet ya ufak bir hata olmuş, bildirdiğiniz için teşekkürler." diyebilirdi. Ama arkadaş beni aşağılamaya çalışıp saldırganlaştı. Ben de farkındayım devasa bir hata olmadığının, emeklerini de hiç etmeye çalışmıyorum.
  • lugo kullanıcısına yanıt
    dostum sizin aranızda. çeviriyi yapan lennon arkadaş. benim ingilizcem çok iyi değil ama kötü de değil. az çok bir şey biliyorum . dediğim gibi borderlands evreninde "as" kelimesi tanıtıcı bir kelime olarak kullanılmış. "axton,komando olarak seçilebilir" karakter gibi. lennon ise borderlands evrenini bildiği için direk komando yazmış diye düşünüyorum. hata yaptığından değil. yani direk çevirdiğimizde sonuç yine komando olarak çıkıyor :) mesala salvador karakteri. bu karakterin özelliği çift silah kullanabiliyor. borderlands evreninde ise "gunzerker" olarak seçilebiliyor. yani sonuca ulaştığımızda bu arkadaş direk "gunzerker" oluyor. "salvador,gunzerker olarak" yerine direk gunzerker yazılmasının sebebi bu.
  • Ama öyle çevirince espri buhar oluyor, onu diyorum. Espriyi yok ediyorsa, buna nasıl doğru çeviri deriz?

    İlgili kısım:https://youtu.be/SzZ8YtuiVD4?t=227



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi lugo -- 16 Temmuz 2019; 15:35:9 >
  • 
Sayfa: önceki 45678
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.