Şimdi Ara

Günlük Kullandığımız Sözcüklerin Türkçe Karşılıkları (5. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
3 Misafir (1 Mobil) - 2 Masaüstü1 Mobil
5 sn
201
Cevap
0
Favori
19.596
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Mertallica

    Kullanımı öyle süregelmiş diye sizde alışılagelmişin dışında bir etki bırakması o sözcüğün orada kullanılamayacağı anlamına gelmez. Günlük kullanımda, bütün siyahlar yerine kara kullanırsanız, çok kısa bir süre sonra anlattığınız durum yok olacaktır.




    burada deep'e katılmamak mümkün değil. bütün siyahlar yerine kara kullanamazsınız. kara renkten ziyade başka anlamlar verir. "kara bahtım" diyerek bahtından yakınacak olan birinin "siyah bahtım" demesini bekleyebilirmisiniz? siyah renktir, kara ise burada "kötü" manası verir.

    "karalar bağlamak" - "kara çalı" gibi deyimlerde siyah kullanılabilir mi?

    "mükemmel bir resim" demek yerine "görkemli bir resim" demek ne derece uygun olur? görkem kelimesini azamet yerine kullanabilirsiniz ama güzel bir baskıyı övmek için "mükemmel bir baskı olmuş" demek yerine "görkemli bir baskı olmuş" diyebilirmisiniz? bir bina için "görkemli bir bina oldu" diyebilirsiniz ama bir yemek için "görkemli bir yemek yapmışsınız elinize sağlık" derseniz kafanıza kepçeyi yiyebilirsiniz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi C4 -- 23 Mayıs 2007; 0:23:23 >




  • Kara Türkçedir C4.
    Görkemli bir baskı olmuş da diyebiliriz. Bunun kullanımı çok yaygın. Sana şu anda alışılagelmişin dışında geliyor ancak kullandıkça alışırsın, tedirginlenmene gerek yok.
  • Güncellendi.
  • Bu arada ilginc bir bilgi ogrendim. Ne kadar dogru bilmiyorum ama "sevda" kelimesi arapcada
    "kara" anlamina geliyormus.
    Yani "kara sevda" dedigimizde aslinda "kara kara" demis oluyoruz.

    Yaniliyorsam duzeltin.
  • Alıntı

    "mükemmel kelimesini kullanmak seni niye rahatsız etsin ki ????

    onun yerine "perfect" kelimesinin dilimize girmesini engellemeye çalış."

  • Arkadaşlar bu konu başlığı altında normalde sıkça kulandığımız ingilizce kelimelerin yerine Türkçe kelimeler türetelim. Sonra da karara vardıklarımızı ilk sayfada yayınlayalım. Ne dersiniz?
  • Ben yalnızca doğu dillerine karşı olmadığımı sürekli söylüyorum. İngilizce karşıtı olanlar, bildiklerini yazsınlar, onları da eklerim. Ancak pek bir girişim göremiyorum...
  • quote:

    Orjinalden alıntı: aguler1

    Teşekkür ederim. Veriler hayli ilginç. Sanırım bizim dilimizden diğer dillere ne kadar kelime geçtiğini bulmak zor.

    İyi akşamlar.


    Wikipedia'dan alıntıdır...

    Türkçeden Diğer Dillere Geçen Sözcükler
    Ermenice: 3159
    Yunanca: 2643
    Bulgarca: 369
    Arnavutça: 2422
    Sırp-Hırvatça: 2365
    Arapça: 1801
    Rusça: 1576
    Rumence: 1542
    İngilizce: 1500
    Farsça: 1369
    Macarca: 1142
    Urduca: 228
    Çince: 213
    Fince: 110


    Türkçe kökenli sözcüklerden bazı örnekler:

    cacık: Yunanca "zaziki"
    çakal [Farsça شغال schaghāl iden]: İngilizce "jackal" ve Fransızca "chacal"
    çorap: [Farsça gorāb iden Arapça جراب dschurāb iden geçmiş]: Rumence Ciorap
    denge (para): Rusça "dengi"
    dilmaç (tercüman, çevirmen): Lehçe "tlumacz", Almanca "Dolmetscher"
    dolma: İngilizce "dolma", Yunanca "dolmalakis"
    duman: Rusça'da "tuman"
    hamam [Arapça حمام hammām iden]: Fransızca "hammam"
    kahve [Arapça قهوة qahve iden]: Fransızca "café"
    kibrit: [Arapça كبريت kibrīt iden]: Rumence "kibrit"
    köşk [Farsça kuşk]: Almanca: "Kiosk"
    ordu: Almanca, İngilizce ve Fransızca "Horde"
    yoğurt: İngilizce "yoghurt", Fransızca "yaourt", Almanca "Joghurt", İspanyolca "yogur"
    zar: (uçurum): Rusça "yar"
    zarlık: (ferman): Rusça "yarlik" (mektup)




  • kudret + fizikte enerji = erke
  • Madem sözcükleri atmaya bu kadar meraklısınız, elinizdeki fazla parayı da sokağa atın da görelim.

    Çendan, göremeyiz ya...
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Kant

    Madem sözcükleri atmaya bu kadar meraklısınız, elinizdeki fazla parayı da sokağa atın da görelim.

    Çendan, göremeyiz ya...


    Aynı olay değil ki... Burada söz konusu olan, bizle, budunumuzla, kendi özümüzle, atalarımızla, Acun üzerindeki varlığımızla ilgili. Bırakın ilişkilendirmeyi, yan yana bile getiremeyiz.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Mertallica

    Aynı olay değil ki... Burada söz konusu olan, bizle, budunumuzla, kendi özümüzle, atalarımızla, Acun üzerindeki varlığımızla ilgili.


    Ne demek istediniz burada?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Fahreddin -- 28 Mayıs 2007; 13:46:32 >
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Mertallica


    quote:

    Orjinalden alıntı: Kant

    Madem sözcükleri atmaya bu kadar meraklısınız, elinizdeki fazla parayı da sokağa atın da görelim.

    Çendan, göremeyiz ya...


    Aynı olay değil ki... Burada söz konusu olan, bizle, budunumuzla, kendi özümüzle, atalarımızla, Acun üzerindeki varlığımızla ilgili. Bırakın ilişkilendirmeyi, yan yana bile getiremeyiz.

    Siz o kelimeleri atarak budununuzda(ahali) saygınlık kazanamazsınız; atalarınıza lâyık olmak istiyorsanız, acun(âlem) üzerinde varlık istiyorsanız doğuda gönüllü asker alınıyor bilginize...



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kant -- 28 Mayıs 2007; 13:57:43 >




  • KUNG-FU 61, budun Türkçe millet demektir.

    Kant, benim saygınlık elde etmek gibi bir çabam yok. Yeri geldiğinde ben de çeriliğimi yapacağım. Kuşkunuz olmasın.
  • Mükemmel yerine kusursuz kullandınız da ne oldu? Fayda kattı mı, hayır. Zarar kattı mı, evet. Sözcük dağarcığı kişinin daha entellektüel yorum yapabilmesini, ufkunun genişlemesini sağlar. Niye atmak için uğraş veriyorsunuz ki?



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kant -- 28 Mayıs 2007; 14:23:30 >
  • Arkadaşlar kültür etkileşimi diye bir durum var. Zamanında Arap-Fars medeniyetleri ile içiçeydik oradan bir takım kelimeleri alıp dilimize kattık. Şu anda da dilimize batı medeniyetlerinden geçmiş birçok kelime var...

    "Otobüs" bunlardan biri. Bu kelimeyi Türkçeleştireceğiz diye yaptıkları zırvalıkları hepimiz biliyoruz...

    Bence meseleyi yanlış yerde arıyoruz. Bunlar zaten bu dile yerleşmiş kelimeler. Ben zaten "şart ve koşul" gibi "kara ve siyah" gibi kelimeleri bu saatten sonra dilden uzaklaştımanın imkansız oldugunu düşünmekteyim...

    Yapılacak şey bence şu andan itibaren kültür emperyalizmine karşı durmaktır.

    Yani "cool" kelimesinin,"topic" kelimesinin ve bunu gibi birçok dilimize girmeye çalışan kelimelerin engellenmesi gerektiğini düşünüyorum.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Kant

    Mükemmel yerine kusursuz kullandınız da ne oldu? Fayda kattı mı, hayır. Zarar kattı mı, evet. Sözcük dağarcığı kişinin daha entellektüel yorum yapabilmesini, ufkunun genişlemesini sağlar. Niye atmak için uğraş veriyorsunuz ki?


    Sayın Kant, kusursuz Türkçe bir sözcük değildir. Kusur Arapçadır.

    baytar, peki siz girmek üzere olanları engellemeye çalışın bana yeter.
  • quote:

    Orjinalden alıntı: Mertallica
    baytar, peki siz girmek üzere olanları engellemeye çalışın bana yeter.


    Ben de zaten elimden geldiği kadar bunu yapmaya çalışıyorum. son 7-8 aydır bu konuda çok yol aldığımı düşünüyorum.

    Bu işe ilk adımı forumdaki kullanıcı adımı "redhotrider" den "baytar" haline getirmekle attım...

    Şu anda da hem forum dahilindeki yazılarımda hem de günlük hayatımda elimden geldiğince Türkçe kelime kullanmaya gayret gösteriyorum. Yani şahsi bir mücadele veriyorum.

    Elbette ki düşüncenize ve yorumlarınıza katılmamak elde değil.

    Ama bu hareketi bir de halkın bakış açısından ele almak lazım.

    Türkçe içerisine yerleşmiş birçok yabancı kelime var. Sizler de örnek veriyorsunuz. "kusur" dediniz mesela. Tamam köken itibarı ile Türkçe ye ait olmayabilir. Ancak bu yerleşmiş bir kelimedir. Özellikle Arapça ve Farsça kökenli sözcüklerin yerleşme tarihleri çok eski olduğundan bunları birçok insan Türkçe kökenli zannediyor. Bu insanlara ben de dahilim.

    Fakat batı dilleri dilimize yeni yeni karışmaya başlıyor uzun bir geçmişi yok yani. Bu yüzden batı dillerinden dilimize girmeye çalışan kelimeleri birçok insan rahatça ayırt edebilmekte. "Adaptasyon" bunlara bir örnek."kompozisyon" başka bir örnek.

    Doğu ya da batı diye bir ayırım yapmak değil amacım. Benim anlatmak istediğim nokta zaten şu an itibarı ile doğu ile eski ilişkilerimiz kalmadı yani bu saatten sonra o dillerden kelime girmesi zor bir olay. Fakat batı kültürüne maruz kaldığımız bugünlerde bu dillere ait kelimelerin hücumuna uğramış durumdayız. Elimizden geldiği kadar bu kelimeleri engellemeliyiz...

    not: bu yazımın içinde de bir çok arap-fars kökenli kelime olabilir. Bunu kabul ediyorum,bu saatten sonra da bu kelimelerin etkisinden kurtulmamın zor olduguna inanıyorum.




  • Dil yaşayan gelişen değişen birşeydir.

    sözcük uydurmak ne kadar doğru olur?

    Kaldiki 1000 yıl önceki Türkçe de kimbilir hangi dillerden etkilenmiştir.

    Dil in amacı anlaşabilmektir. İnsanlar arasındaki iletişimi sağlamasıdır.

    Ayrıca arapçadan kurtulalım derken bu seferde latin alfabesini kabul ettik.

    Hani Türk lerin kendi öz alfabesi?

    Eğer bir değişim yapalım diyorsak yani Türk dili ve Türkçe sonsuza kadar yaşasın diyorsak bence;

    öncelikle alfabeyide değiştirmeliyiz.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Drazy -- 28 Mayıs 2007; 15:40:26 >
  • Kullandığımız abece, Latin abecesi değildir. Latin abecesine benzer olarak düzenlenmiş, Türk abecesidir.
    Avrupa dillerinde olduğu gibi, é, w, x, ä gibi sesler yoktur. ş, ğ, ı, ü gibi sesler vardır.
  • 
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.