Şimdi Ara

İngillizce Ceviri Acil!!!

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
20
Cevap
0
Favori
300
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • "I can get enough of your love!but you must no want to brake free..."

    bi arkadasımdan böyle bi msj geldi ben bi türlü cözemedim sanki hatalı bi seyler var cümlede bu cümlede ne demek istiyo anlayan varsa bi zahmet yardım etsin



  • sevgini yeterince alamadım fakat özgürlüğü frenlemeyi istememelisin diyo galiba.ama cümle galiba ingilizceyi anlamayan birisi tarafından yazılmış
  • bencede ingilizceyi anlamıyo ama kafamı karıstırdı iyice yine cevabın icin tesekkürler baska fikri olan?
  • ordan anlam çıkarabilen olursa banada söylesin ben birşey anlamadım
  • Sevgini yeteri kadar alamadım ancak bu kadar kolay bırakamazsın. (sanırımhata var ortada, +break it free+ olması lazım sanki oranın)
  • but you must no want to brake free olduğu gibi saçma bir cümle gibi geliyor bana
  • cümle komple sacma ya derdini türkce anlatsana be kardesim. türkceyi dogru dürüst konusamazlar bide ingilizce yazarlar
  • allahtan ispanyolca çevirmeye falan çalışmamış
  • quote:

    Orjinalden alıntı: StepbyStep

    allahtan ispanyolca çevirmeye falan çalışmamış


    yuh daha neler?
  • ona sefgini fermemişsin kendini kasmışın o da voltajı tutturamamş...hepsi bu
  • bsnn yee ya neremle okuorsam can not dememiş ki..bide break yanlış
  • haır brake frenlemek demekh 1.cümlede sevgni yeteri kadar aldım ama kasmamalısın demiş can not deil can get enough dio..salla yaa bu ne
  • quote:

    I can get enough of your love!but you must no want to brake free


    ben ebilirim ki sahip olma nın senin aşk ! ama sen malısın yok istemek mak kırmak özgür
  • N'oluyo lan burada?
  • Arkadaşlar o break free olmasın? En azından bi kalıp ve tam bi anlamı var "engelleri kaldırmak" anlamına gelir. Brake Free tam olarak manada "frensiz" demek. Herşey bi yana illaki bi yamukluklar var "You must no want" bu nedemektir ya?
    Birde yukarda çevirenler ilk cümleyi "sevgini yeterince alamadım" olarak çevirmişler ama ilk cümlede olumsuzluk veya geçmişi ifade eden bişey yok. "I can get enough of your love!" "Senin sevgini yeteri kadar alabilirim." Daha doğru olur. 2. cümle facia zaten.
  • galiba yazmak istediği cümle şuydu...

    " I can't get enough of your love ;
    >but you must not to brake free..."...........................................

    "Sevgine doyamıyorum ;
    >ama özgürlüğü seçmemelisin.................................................


    (beni bırakma hesabııı...)


  • dostum sorması ayıp bunu yazan kız mı erkek mi
  • quote:

    Orjinalden alıntı: krbck

    dostum sorması ayıp bunu yazan kız mı erkek mi

    Erkektir kesin
  • yok yok kız o bi Türk erkeğine yazmış hatta
  • quote:

    Orjinalden alıntı: sputnick

    yok yok kız o bi Türk erkeğine yazmış hatta

    Hadi canım sanmıyorum bi kız bunları yazamaz helede Türk erkeğine
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.