Şimdi Ara

(YAYINLANDI)The Walking Dead The Final Season Episode 2 Türkçe Yama (Bitti) WhyNot Çeviri Ekibi (5. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
128
Cevap
8
Favori
1.201
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
13 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Arkadaşlar, bu kadar ön yargınızın olmasını gerçekten anlıyorum. Benim çevirilerim hakkında hiçbir bilginiz yok, gruptaki bazı kişilerinse gördüğüm kadarıyla kötü bir geçmişi var fakat bu şuanı pek ilgilendirmez. Ben olsam benimde böyle fikirlerim olurdu fakat yayınladığımız yamalı oynanış videosu umarım fikirlerinizi değiştirecektir. Bu yama keşke ücretsiz yayınlansaydı. Her neyse, yukarıda dönen konuşmaları gördükçe çok üzülüyorum. Bu kadar agresif konuşmaların, sadece bir yama için olması da üzüyor. Bizim tarafımızda olan hatalar varsa ben özür diliyorum, insanlık hali, herkes sinirlenip düşünmeden yapabiliyor pek profesyonelce olmasa da. Karşılık agresif tavır sergileyen kişiler içinde aynı şeyi diyorum, herkes sinirlenip düşünmeden bir şeyler yapabiliyor. Umarım bundan sonra bu kadar kaba tavırlar ve grubumuz ile sizler arasında tartışmalar görmeyiz. Yama hakkındaki görüşlerinizi çok merak ediyorum! (Yani görünen kısmı ile ilgili olan)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Zelpus -- 9 Kasım 2018; 20:45:12 >




  • Ufak bir not daha arkadaşlar, video düzenlemeler tam olarak bitmeden çekilmişti daha fazla geciktirmemek için fakat ancak yayınlayabiliyoruz. O konuda umarım anlayış gösterebilirsiniz.
  • Usta bir ressamın öğrencisi eğitimini tamamlamış. Büyük usta, öğrencisini uğurlamış. Çırağına "Yaptığın son resmi, şehrin en kalabalık meydanına koyar mısın?" demiş.
    " Resmin yanına bir de kırmızı kalem bırak. İnsanlara, resmin beğenmedikleri yerlerine bir çarpı koymalarını rica eden bir yazı iliştirmeyi de unutma" diye ilave etmiş.
    Öğrenci, birkaç gün sonra resme bakmaya gitmiş. Resmin çarpılar içinde olduğunu görmüş. Üzüntüyle ustasının yanına dönmüş. Usta ressam, üzülmeden yeniden resme devam etmesini tavsiye etmiş.
    Öğrenci resmi yeniden yapmış. Usta, yine resmi şehrin en kalabalık meydanına bırakmasını istemiş. Fakat bu kez yanına bir palet dolusu çeşitli renklerde boya ile birkaç fırça koymasını söylemiş.
    Yanına da, insanlardan beğenmedikleri yerleri düzeltmesini rica eden bir yazı bırakmasını önermiş. Öğrenci denileni yapmış. Birkaç gün sonra bakmış ki, resmine hiç dokunulmamış. Sevinçle ustasına koşmuş.
    Usta ressam şöyle demiş:
    "İlkinde, insanlara fırsat verildiğinde ne kadar acımasız bir eleştiri sağanağı ile karşılaşılabileceğini gördün. Hayatında resim yapmamış insanlar dahi gelip senin resmini karaladı.
    İkincisinde, onlardan müspet, yapıcı, olumlu olmalarını istedin. Yapıcı olmak eğitim gerektirir. Hiç kimse bilmediği bir konuyu düzeltmeye cesaret edemedi."
    - Emeğinin karşılığını, ne yaptığını bilmeyen insanlardan alamazsın.
    - Değer bilmeyenlere sakın emeğini sunma.
    - Asla bilmeyenle tartışma...
    içinde bulunduğumuz durumu çok iyi açıklayan bir hikaye paylaşmak istedim. bu arada çevirmen arkadaşlara bir oyunu daha güzel dilimize uyarlayarak anlaşılmasını sağladıkları için teşekkür ederim..




  • Daha önce kötü bir yama yapıp sonradan 'ben öyle değilim değiştim' deyip insanların sana güvenmesini mi bekliyorsun?

    Grubun adı daha ne kadar kötüye çıkabilir yaptığınız 5 yamanın 3 ü yarıda kalıyor yapılan 2 yamada zaten translate çeviri oluyor...

    Bağış istemeden önce güven kazanın translate çeviri yapmayın sonra bağış atacaklar zaten olacaktır.
  • Yalnız çeviri biraz vasat olmuş. Cümlelerde kelimeyi direkt Türkçeye çevirme şeklinde yapılmış. Bazı cümleler mantıksız olmuş.

    Bir de yazım hataları var. Örneğin: "Beni öldürmesine de mi izin vericeksin"
  • venomstr kullanıcısına yanıt
    Evet bu konu hakkında yukarıya not bırakmıştım çeviriyi Türkçe kontrolleri yapilmadan kayıt altına almıştık ama demin baktım ve bu hala düzelmemiş hemen bir el atayım. Bildirdiğin ve eleştirdiğin için teşekkürler.
  • Eskiden fakire fukaraya yardım eden bir millettik şimdi ihgilizce bilmeyenlere yama sunmak yerine parayla satıyorlar.





    Ahh eski Türk halkım ahhh

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Maalesef bu karar benim tarafimdan verilmedi. Ben en basindan beri ucretsiz sunmak istiyordum. Fajat projenin tamamini tek yapmadigim icin benim istememle olmadi :/
  • quote:

    Orijinalden alıntı: OR-Bİ

    Usta bir ressamın öğrencisi eğitimini tamamlamış. Büyük usta, öğrencisini uğurlamış. Çırağına "Yaptığın son resmi, şehrin en kalabalık meydanına koyar mısın?" demiş.
    " Resmin yanına bir de kırmızı kalem bırak. İnsanlara, resmin beğenmedikleri yerlerine bir çarpı koymalarını rica eden bir yazı iliştirmeyi de unutma" diye ilave etmiş.
    Öğrenci, birkaç gün sonra resme bakmaya gitmiş. Resmin çarpılar içinde olduğunu görmüş. Üzüntüyle ustasının yanına dönmüş. Usta ressam, üzülmeden yeniden resme devam etmesini tavsiye etmiş.
    Öğrenci resmi yeniden yapmış. Usta, yine resmi şehrin en kalabalık meydanına bırakmasını istemiş. Fakat bu kez yanına bir palet dolusu çeşitli renklerde boya ile birkaç fırça koymasını söylemiş.
    Yanına da, insanlardan beğenmedikleri yerleri düzeltmesini rica eden bir yazı bırakmasını önermiş. Öğrenci denileni yapmış. Birkaç gün sonra bakmış ki, resmine hiç dokunulmamış. Sevinçle ustasına koşmuş.
    Usta ressam şöyle demiş:
    "İlkinde, insanlara fırsat verildiğinde ne kadar acımasız bir eleştiri sağanağı ile karşılaşılabileceğini gördün. Hayatında resim yapmamış insanlar dahi gelip senin resmini karaladı.
    İkincisinde, onlardan müspet, yapıcı, olumlu olmalarını istedin. Yapıcı olmak eğitim gerektirir. Hiç kimse bilmediği bir konuyu düzeltmeye cesaret edemedi."
    - Emeğinin karşılığını, ne yaptığını bilmeyen insanlardan alamazsın.
    - Değer bilmeyenlere sakın emeğini sunma.
    - Asla bilmeyenle tartışma...
    içinde bulunduğumuz durumu çok iyi açıklayan bir hikaye paylaşmak istedim. bu arada çevirmen arkadaşlara bir oyunu daha güzel dilimize uyarlayarak anlaşılmasını sağladıkları için teşekkür ederim..
    ağzına sağlık kardeşim..
    başka söze gerek yok.....




  • Elinize sağlık oyunu yamanızla oynuyorum yalnız gerçekten tekrar bi test sürecine oyunu sokmanız gerek kelimeler direkt türkçeye çevrilmiş mesela bi yere girmeye çalışırken adam şuan hazır değilim demeye getirirken çeviride not readynin karşılığı hazır değil olarak çevrilmiş 7-8 yerde daha böyle bi sorunla karşılaştım sağlam bi testle çözülebilecek bi sorun aslında
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Elric.

    Eskiden fakire fukaraya yardım eden bir millettik şimdi ihgilizce bilmeyenlere yama sunmak yerine parayla satıyorlar.





    Ahh eski Türk halkım ahhh
    Haklı veya haksız, artık insanlar yaptıkları işten para kazanmak istiyorlar. Çünkü bir zaman harcıyorlar. Bazılarının bu zamanı var, bazılarının yok ve bir yerlerden kısarak oluşturuyorlar. Malum, eski Türkiye ile yeni Türkiye arasında çok fark var. Ki, hayat pahalılaştıkça insanlar ek gelir peşine düştüler. Çeviri işini de herkes yapamaz(Translate kullanarak çevirenler bu kısma dahil değil. Onlar insanları kandırmakla meşguller). Bir nevi yetenek veya altın bilezik diyebiliriz. Bu yüzden işini yapan düzgün ekipler/kişiler bu işten para talep ediyor. Bence eğer iş düzgün yapıldıysa hakediyorlar da. O yüzden çok da eskiye takılı kalmayın.

    Amacım bu grubun para isteğini savunmak değil, genel düşüncemi belirtmek. Belki kötü bir grup belki de iyi çeviriler yapan bir grup, konu bu değil. Bende bir çevirmenim. Bugüne kadar Beholder, In Verbis Virtus, Age of Conquest IV(Sonrasında oyun içi tercüme sistemi getirdiler) çevirilerini başarılı bir şekilde teslim ettim. Yapımcı şirketten bile bir talebim olmadı. Şu anda da gönüllü olarak EU4 ve Beholder 2 çevirilerini devam ettiriyorum ve Beholder 2 bitmek üzere. EU4 ise her zaman gönüllü bir çalışma olarak devam edecek. Ama olurda ileride farklı bir projeye girişirsem ben de bu para işini düşüneceğim. Ya yapımcı tarafından ya da 3. şahış tarafından. Umarım kafamdakini düzgünce anlatabilmişimdir.

    Edit: Çeviride bulunan arkadaşların geçmişi ve esas arkadaşında piyasada yeni olması bir güvensizlik oluşturmuş. Haklı bir güvensizlik bu. Bir anda biri çıkıyor ve ben şunu şöyle yaptım, böyle yaptım para verin ve sizin olsun diyor. 1-2 lira bile olsa öylece verilecek bir şey değil. Keşke önce gönüllü projeler ile insanlarda bilinirlik oluşturup güven kazansaydınız.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Pyrhosier -- 11 Kasım 2018; 16:43:14 >




  • Şahsen dediğinize katılıyorum. Alınan yanlış kararlarlardan ötürü kullanıcılarda bir izlenim oluşmuş anladığım kadarıyla. Şahsen ben yamanın güzel olabileceğini düşünüyorum. Yamada yer alan kişiler belirli tecrübeleri edinmiş kişiler. Alınan kararlar isabetli olsaydı çok daha başarılı olabilirlerdi. Çeviri işlerine mensup olan kişiler bu işlerin nasıl olduğunu bilirler. Her şeyden evvel sabırlı olmayı gerektirir bu iş.

    Yamanın bağış kotalı olmasına dair alınan bir karar var ortada. Bir kişi kotalı olacak der, diğer bir kişi ise ücretsiz olacak der. Nihai karar, yine grubun kendisine aittir. Bizlere de bu karara saygı duymak düşer. Dilerim yapılan olumsuz eleştiriler kırıcı bir hal almaz. Yama için teşekkürler.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KederliLahmacun -- 11 Kasım 2018; 16:58:7 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Pyrhosier

    Haklı veya haksız, artık insanlar yaptıkları işten para kazanmak istiyorlar. Çünkü bir zaman harcıyorlar. Bazılarının bu zamanı var, bazılarının yok ve bir yerlerden kısarak oluşturuyorlar. Malum, eski Türkiye ile yeni Türkiye arasında çok fark var. Ki, hayat pahalılaştıkça insanlar ek gelir peşine düştüler. Çeviri işini de herkes yapamaz(Translate kullanarak çevirenler bu kısma dahil değil. Onlar insanları kandırmakla meşguller). Bir nevi yetenek veya altın bilezik diyebiliriz. Bu yüzden işini yapan düzgün ekipler/kişiler bu işten para talep ediyor. Bence eğer iş düzgün yapıldıysa hakediyorlar da. O yüzden çok da eskiye takılı kalmayın.

    Amacım bu grubun para isteğini savunmak değil, genel düşüncemi belirtmek. Belki kötü bir grup belki de iyi çeviriler yapan bir grup, konu bu değil. Bende bir çevirmenim. Bugüne kadar Beholder, In Verbis Virtus, Age of Conquest IV(Sonrasında oyun içi tercüme sistemi getirdiler) çevirilerini başarılı bir şekilde teslim ettim. Yapımcı şirketten bile bir talebim olmadı. Şu anda da gönüllü olarak EU4 ve Beholder 2 çevirilerini devam ettiriyorum ve Beholder 2 bitmek üzere. EU4 ise her zaman gönüllü bir çalışma olarak devam edecek. Ama olurda ileride farklı bir projeye girişirsem ben de bu para işini düşüneceğim. Ya yapımcı tarafından ya da 3. şahış tarafından. Umarım kafamdakini düzgünce anlatabilmişimdir.

    Edit: Çeviride bulunan arkadaşların geçmişi ve esas arkadaşında piyasada yeni olması bir güvensizlik oluşturmuş. Haklı bir güvensizlik bu. Bir anda biri çıkıyor ve ben şunu şöyle yaptım, böyle yaptım para verin ve sizin olsun diyor. 1-2 lira bile olsa öylece verilecek bir şey değil. Keşke önce gönüllü projeler ile insanlarda bilinirlik oluşturup güven kazansaydınız.

    Alıntıları Göster
    Dediğiniz şeylerde haklısınız ancak bizler bu piyasada yeni değiliz. Bir çoğumuzun bir çok farklı proje geçmişleri var. Sadece marka olarak yeni bir grubuz. Bunun dışında çeviri kalitesinin gözükmesi için 20dk lık oynanış videosu da var. Eğer bütün bunlara rağmen yine de yamayı alıp ben bu sebelerden dolayı beğenmedim diyen olursa parasını geri veririz zaten bu bir sorun değil. Kaldı ki bu zamana kadar yamayı alanlardan bırak en ufak körü bir sözü ustune övgüler ve teşekkürler geldi. Yani bu yamaya güvenmemek için hiç bir sebep yok




  • quote:

    Orijinalden alıntı: KederliLahmacun

    Şahsen dediğinize katılıyorum. Alınan yanlış kararlarlardan ötürü kullanıcılarda bir izlenim oluşmuş anladığım kadarıyla. Şahsen ben yamanın güzel olabileceğini düşünüyorum. Yamada yer alan kişiler belirli tecrübeleri edinmiş kişiler. Alınan kararlar isabetli olsaydı çok daha başarılı olabilirlerdi. Çeviri işlerine mensup olan kişiler bu işlerin nasıl olduğunu bilirler. Her şeyden evvel sabırlı olmayı gerektirir bu iş.

    Yamanın bağış kotalı olmasına dair alınan bir karar var ortada. Bir kişi kotalı olacak der, diğer bir kişi ise ücretsiz olacak der. Nihai karar, yine grubun kendisine aittir. Bizlere de bu karara saygı duymak düşer. Dilerim yapılan olumsuz eleştiriler kırıcı bir hal almaz. Yama için teşekkürler.
    Hocam kırıcı iş konusunda siz de bir çok iş hakaret görmüşsünüzdür. Biz de bir çok şey gördük ama yine de devam ediyoruz ve edeceğiz de. Bağış kotası olarak siteyi açmak, çevirmen arkadaşlara yardım vesaire gibi bir çok maddi harcamada bulunduk ve bir şekilde bu zararları telafi etmemiz lazım. Ben de isterim herkes kullansın, hem de biz para kazanalım ama olmuyor maalesef
    Yamanın çeviri kalitesi olarak örnek video var. Buna rağmen alıp, deneyip ve beğenmeyen olursa parasını zaten geri veririm ama hiçbir kims een ufak bir şikayette bulunmadı ki sanmıyorum ki mantıklı bir eleştiri gelsin yamanın kalitesiaçısından




  • Katılıyorum. Çevirmenlere yapılan yardımları geçtim, sitenin çıkardığı aylık masrafları da unutmamak lazım. Ben şahsen kararınıza saygı duyuyorum. Şu "Bağış adı altında yapılan satışlar etik değildir." "Zamanında fakir fukaraya yardım eden halkım şimdi İngilizce yama satar olmuş." Gibi sözler kullanan kişiler de görüşlerini belirtmek için ayrı bir konu açabilirler. Gelip burada konuyu ya da konuları kirletmekte bir mana göremiyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KederliLahmacun -- 11 Kasım 2018; 17:35:43 >
  • KederliLahmacun kullanıcısına yanıt
    Yorum yazanlara diyecek lafımız yok. Adamlar istediklerini demekte özgür ve diyiyor. Bu arada bizim yaptığımızı kücümseyenler oluyor. Onlar da bu çeviri işlerine bir girsinler de ne kadar "basit" bir iş olduğunu görmelerini çok isterim
  • Geçmişi olmayan derken konuyu açan kişiden bahsetmiştim. Ben bu işi yapan herkese saygı duyarım. Sonuçta orta bir emek, bir yetenek var. Yazıda da bahsettim zaten. Ben sizin iyi iş veya kötü iş yapmanızdan öte, farklı konulara değinmiştim ve bunları yorumlara bakarak söylemiştim. Ancak ne yazık ki seçimleriniz yorum yapanlar arasında kötü bir geçmiş oluşturmuş. Elbette herkes mutlu edilemez. Hiçbir şey mükemmel de değildir zaten. Umarım başarılı olur ve daimi kalırsınız. Sonuçta artık para kazanılabildiği için, az veya çok, burada da devam edilebilir. Bir çevirmen olarak anlayabilirim durumunuzu ne yazık ki. Ancak son kullanıcı ile de çok ara açmamanızı öneririm. Ben bir kere küçük bir olay için açar gibi oldum da, aman Allahım! :D Geri adım atmak zorunda kaldım.

    Başarılar dilerim.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Pyrhosier

    Geçmişi olmayan derken konuyu açan kişiden bahsetmiştim. Ben bu işi yapan herkese saygı duyarım. Sonuçta orta bir emek, bir yetenek var. Yazıda da bahsettim zaten. Ben sizin iyi iş veya kötü iş yapmanızdan öte, farklı konulara değinmiştim ve bunları yorumlara bakarak söylemiştim. Ancak ne yazık ki seçimleriniz yorum yapanlar arasında kötü bir geçmiş oluşturmuş. Elbette herkes mutlu edilemez. Hiçbir şey mükemmel de değildir zaten. Umarım başarılı olur ve daimi kalırsınız. Sonuçta artık para kazanılabildiği için, az veya çok, burada da devam edilebilir. Bir çevirmen olarak anlayabilirim durumunuzu ne yazık ki. Ancak son kullanıcı ile de çok ara açmamanızı öneririm. Ben bir kere küçük bir olay için açar gibi oldum da, aman Allahım! :D Geri adım atmak zorunda kaldım.

    Başarılar dilerim.
    Eyallah hocam, daha fazla uzatmanın anlamı yok zaten bu konunun. Biz de zaten son kullanıcı için hizmet veriyoruz. Onlarla aramızı bozmak gibi bir niyetimiz tabi ki yok




  • Bu yama galiba hiçbir zaman yayınlanmayacak
  • Kirac2 K kullanıcısına yanıt
    Yama bağış kotalı bir şekilde yayınlandı.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 34567
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.