Şimdi Ara

Türkiyede İyi ve Kötü Yayınlar - Yayınevleri (12. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
268
Cevap
54
Favori
138.627
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
15 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 1011121314
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Dracias kullanıcısına yanıt
    Mesela marslı
    Türkçede askeriyede üst rütbeliyse komutanım
    Denir
    Sürekli kumandanım kumandanım okurken o kadar abes kaçıyordu ki anlatamam

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • Jack London/Beyaz Diş-Demir Ökçe'yi İthaki'den mi yoksa İş Bankası Kültür Yayınları'nın Modern Klasikler Dizisi'nden mi almalıyım?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • DarqGuardiann893 D kullanıcısına yanıt
    Burda ayrintili aciklamislar
    https://forum.donanimhaber.com/showTopic.asp?m=67487352&p=1&anchorToGo=67487352#67487352

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • Dracias kullanıcısına yanıt
    Eyvallah hocam baktım genel olarak İş Bankası söylenmiş onu alırım artık.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • valla asimov'un vakıf serisini okurken tüm yayınevlerinden soğudum.

    https://forum.donanimhaber.com/m_119806271/tm.htm
  • Dünya klasiklerini TÜRKİYE İŞ BANKASI KÜLTÜR YAYINLARI Hasan Ali Yücel klasikler serisinden okumanızı tavsiye ederim. Bin sayfanın üzerindeki Karamazov Kardeşler ve Anna Karanina kitaplarını okudum, sıfır gibi kütüphanemde duruyorlar. Aldıkları parayı hak ediyorlar.

    İyi sınıflandırması içinde onlarca paramatre vardır, önceki mesajlarda da bunların çoğu belirtilmiştir. Naçizane görüşüm aşağıdaki yayınevleri iyi statüsündedir:

    - TÜRKİYE İŞ BANKASI KÜLTÜR YAYINLARI
    - CAN YAYINLARI
    - YAPI KREDİ YAYINLARI
    - İLETİŞİM YAYINLARI
  • Koridor yayıncılık ve kafkayayın evi nasıl ? Sanırım Koridor yayıncılık kötü.Biraz bakayım karşılaştırayım dedim kapakları cilt dokusu güzel fakat çevirileri kötü geldi bana
  • tüm bu yayınevlerinin kitapları en uygun fıyatlarla sızın olabilir irtibata gecmenız yeterlı
  • Arkadaşlar merhaba. Savas ve Barış romanini satin alacağım bu hafta. Atilla Tokatlı çevirisini tavsiye edilmiş fakat bu çeviriyi hicbir yerde bulamadım. Leyla Soykut ve Mete Ergin (Yordam kitap)çevirilerini bulabildim. Ayrıca İs Bankasi Hasan Alı Yucel serisi Tansu Akgun çevirisini bulabiliyorum.

    Ben 29 yaşındayım ve bugüne kadar Dostoyevski nin Türkçeye çevrilen 2-3 kitabı hariç hepsini okudum, Tolstoy un da Diriliş ve İnsan Ne İle Yasar isimli kitaplarını okudum. Yanı Rus edebiyatına çok yabancı sayılmam.

    Bana bu üç çevirmen arasından hangisini tavsiye edersiniz ?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Exar__Kun

    Arkadaşlar merhaba. Savas ve Barış romanini satin alacağım bu hafta. Atilla Tokatlı çevirisini tavsiye edilmiş fakat bu çeviriyi hicbir yerde bulamadım. Leyla Soykut ve Mete Ergin (Yordam kitap)çevirilerini bulabildim. Ayrıca İs Bankasi Hasan Alı Yucel serisi Tansu Akgun çevirisini bulabiliyorum.

    Ben 29 yaşındayım ve bugüne kadar Dostoyevski nin Türkçeye çevrilen 2-3 kitabı hariç hepsini okudum, Tolstoy un da Diriliş ve İnsan Ne İle Yasar isimli kitaplarını okudum. Yanı Rus edebiyatına çok yabancı sayılmam.

    Bana bu üç çevirmen arasından hangisini tavsiye edersiniz ?

    İş bankasını al geç hocam

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Tansu Akgün çevirisi için: Okumadım fakat şunu biliyorum ki bu çeviri için İş-Kültür, çevirmene ciddi bir zaman serbestisi ve maddi imkan sağladı. İş-Kültür, Savaş ve Barış'ın bu yeni çevirisini hiç de aceleye getirmedi. Benden tavsiye isteyen değerli arkadaşlara bu çeviriyi edinmelerini naçizane tavsiye ederim. Bu çevirinin haricinde bir sıralama yapacak olsam: Attila Tokatlı, Leyla Soykut, Mete Ergin, Zeki Baştımar-Nazım Hikmet derdim.

    Leyla Soykut'un Tolstoy'un diline ya da Rus diline en yakın stilizasyonu benimsediğini zanneden ya da en azından Rusça'dan olmayan çevirilerden daha iyi bir Tolstoy üsluplaştırması benimsediğini zanneden değerli arkadaşlara sözüm: Soykut, ciddi stilizasyon kaygıları taşıyan ya da orijinal dildeki üslubu, yani yazarın üslubunu, ana dilinden Türkçe'ye mümkün olduğunca yakın olarak aktarmak için kaygılanan bir çevirmen değildi. Fakat bu durum, romanın Rus dilinden çevrildiği gerçeğini değiştirmez ve çevrilen romanın Rus edebiyatından biçem anlamında çok uzak olduğu anlamını da taşımaz. Denilebilir ki Soykut, romanı Rusça aslından çevirmiştir, eleştirilse de ya da çevirisi eskise de iyi iş çıkarmıştır, çevirisi bir Rus romanı okumuş olmanın tadını verir fakat bir Tolstoy okumuş olmanın tadını vermez.

    Leyla Soykut'un çevirisine binayen: Günümüz için belki eskimiş ya da çevrilme tarihi itibariyle tam başarım sağlayamamış denilebilse de kesinlikle kötü bir çeviri denilemez. Özetle Soykut, Savaş ve Barış çevirisinde; biçem konusunda bocalamış, stilizasyon/üsluplaştırma konusuna kesinlikle duyarsız kalmış, bu yüzden çevirisinde belki bir Rus romanı tadı verebilmiş olsa da asla bir Tolstoy romanı tadı verememiş, daha çok anlama ve anlamaya yönelmiş, bu nedenle bazı yerlerde iki satırlık yazıyı dört satıra çıkararak çevirmemiş adeta Türkçe'sini tarif etmiş denilebilir.




  • yapı kredi yayınlarını tek geçerim. kötü olarak martı yayınlarından uzak durun derim
  • sınav kitapları için 657,biders yayınevleri diğer kitaplar için yapıkredi yayınları bi de indirimli günleri yakalayınca tadından yenmiyor kitapseçcom internet sitesinde uygun kitapları ve indirim zamanlarını bildiriyor
  • Rus klasiklerinde İş Bankası çok iyi. Hem cevirileri iyi hem de Can ve İletişim'e göre daha uygun fiyatlı.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • İyileri herkes yazmış ama ben kötüleri yazacağım.

    Pegasus: Hem kapak için seçilen resimler hem de kitaplarına uyguladıkları uçuk fiyatlar gerekçesiyle çok merak ettiğim bir kitap/seri yoksa elimi sürmüyorum. Çevirileri süper değil ama kötüde değil. Ortalama yayın evleri kadar yazım hatası mevcut.

    Epsilon: Çevirileri için çok iyi diyemem ama kötüde diyemem okunuyor. İmla ve yazım hataları da çoğu yayın eviyle aynı oranda. Fiyat konusunda Pegasus ile yarışacak kadar uçuklar maalesef. İndirimsiz haliyle neredeyse 10 sayfa için 1 TL isteyecek kadar yüzsüzler. Çok merak ettiğim bir kitap/seri yoksa bulaşmam.

    Bilgi Yayınevi: Son zamanlarda çevirilerindeki eksik kayıp paragraflar konusunda çok fazla şuçlanıyorlar ve bu yıl sonunda büyük ihtimal birçok kitabını yeniden çeviriye sokabilir. Bir de çeviri konusunda sürekli inşallah, maşallah, Allah'ın izniyle, yarabbim gibi cümleler var insan okurken garipsiyor.

    Bunlar dışında klasik alacaksanız ilk tercihiniz İş Bankası olmalı. Sonrasında Oğlak ve Can Yayınları iyi tercih olur.




  • Altın Kitabevinin Kara Kule kitaplarının çevirisi sadece beni mi rahatsız ediyor? Adam burnundan koka kola çekiyor ya da bir şeyler gereksinip duruyor. :D
  • Rotarite kullanıcısına yanıt
    Gönül-Gülten Suveren kardeşlerin icraatı. Sanırım yaşlarından kaynaklı olsa gerek bir çok çeviride bu ve benzeri 20 yıl önceden kalma kelimeleri kullanıyorlar. Bourne serisinde de vardı aynı absürtlük
  • Venedik ve olympia yayınları nasıldır okunur mu

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Benim de genel olarak değerlendirmem;
    Pegasus
    İletişim
    Can
    İthaki
    İş bankası
    Yapı Kredi
    Ayrıntı
    Altın Kitaplar
    Jaguar
    şeklindedir. Onun dışında kitap bazında da harika iş yapan yayınevleri var. Kötü yayınevi olarak ise bir değerlendirme yapamıyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi drkayzer -- 28 Şubat 2019; 8:55:16 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: dark_hell_86

    Gönül-Gülten Suveren kardeşlerin icraatı. Sanırım yaşlarından kaynaklı olsa gerek bir çok çeviride bu ve benzeri 20 yıl önceden kalma kelimeleri kullanıyorlar. Bourne serisinde de vardı aynı absürtlük

    Gönül Suveren'in çevirilerini iyi tanırım. Onlarca Agatha Christie okuduğum için aşinayım.

    Bu kadar katliam yapan bir çevirmen daha gelmiş midir cihane bilemiyorum.

    Yerli yersiz bir "o" şahıs zamiri kullanımı vardır mesela. Bir yılda diyeceğin kadar "o"yu bir kitapta der. Bunun gibi.

    Cidden çevirmenlik her dil bilenin yapacağı iş değil.




  • 
Sayfa: önceki 1011121314
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.