Şimdi Ara

Türkçe Dublaja Saygı Duyulmalı (2. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
42
Cevap
0
Favori
1.149
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
5 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Türkçe dublaj olunca duygular falan aktarılmıyor, karaktere uymayan seslendirmeler oluyor, aksiyon sahnesinde bile hiç bir şey yokmuş gibi konuşuyorlar, argolar bile sansürleniyor.
    Dublaj çok iyi falan derken cidden abartıyorsunuz. Bir şeye çok emek verilmesi iyi yapmıyor maalesef. Mesela Uncharted oyunun dublajı orijinalden kötü. Bir çok yerde düz metinden okurmuş gibi dublaj vardı... Çoğunlukla dublaj izlediğin için aradaki farkı anlayamaz olmuşsun.
    Her şey bi yana karakterin gerçek sesini duymayacaksak o karakteri oynayan kişininde bi önemi kalmıyor bence.
  • Kartal Göz kullanıcısına yanıt
    dublajın doğasında sansür vardır,gerçek konuşmaları silip yerine başka bişey koyuyorsun.birebir çeviri olması veya kaliteli olması durumu değiştirmez.dublaj=sansur dublaja ve sansüre karşıyım
    dublajlı her film yeni film haline dönüşür.yapımcının ses için harcadığı milyonları sil,oyuncunun aksan için kendini yırtığı sesi sil,ses çalışanlarının emeğini sil yerine başka bişey koy bu alkışlanacak davranış çünkü biz çok iyi iş yapıyoruz süper dublajlıyoz
  • sasaell kullanıcısına yanıt
    Sansür denince akla gelen ve kastedilen bu değil. Senin sansüre bakış açın çok farklı. Bu mantığın daha ilerisinde olan birisi Türkçe altyazıya da karşı çıkar zaten. Pimpirikli ve görüntü sevdalısı biri çıkıp da şunu diyebilir: Altyazılar görüntünün bir kısmını işgal ediyor ve görüntülerin buralarını sansüre uğratıyor, zaten dikkat de dağıtıyorlar. Bu abartılı ve pimpirik yüklü eleştirilerin sonu yok.

    Sesi silmekten kastın oyuncunun sesi demek. Ben arkadaki ses efektlerini kastediyorsun sandım. Milyon dolar edenler onlar çünkü. İyi bir dublajda bunlar yok olmuyor. Örnek: Karayip Korsanları serisi. DVD/Blu-ray'lerden izleyebilirsin. Oyuncunun sesi mecburen gidecek çünkü bir kişi aynı anda birden fazla ses rengiyle ve farklı dilde konuşamaz. Sanki tüm filmlerde mükemmel oyunculuklar varmış, sanki her filmde mükemmel bir aksan çalışması varmış ya da sanki tüm filmler oyunculukları konuşturmaya çok müsaitmiş gibi yazmışsın. Külliyen abartı ve tamamen senin takıntın. Ayrıca dublajlarda da ciddi derecede emek var, emekten bahsederken bunları niye atladın?

    Müziklerde cover muhabbetini hiç sevmem, uyarlama filan olur ya hani. Müziğin orijinalinin verdiği duyguyu bozduğunu düşünürüm. Ancak bazen öyle güzel cover'lar görürüm ki orijinalinden bile daha güzel olur veya ayrı bir güzel olur. İşte başarılı dublajlarda da bu gözlemlenir. Murat Şen'in seslendirdiği Jack Sparrow, Johhny Depp'in orijinal sesli olan Jack Sparrow'u döver. Eyyorlamam bu kadar.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kartal Göz -- 22 Ekim 2017; 17:51:2 >




  • 1-1.5 seneden beri sadece altyazılı izliyorum, aslında altyazılı izlemeyi hiç sevmezdim daha sonra ne olduysa birkaç tane yabancı dizi izledim ve altyazıya karşı olan düşüncelerim değişti, artık Türkçe dublajlı filmleri izlemiyorum. Sanki karakterin gerçek sesinin bu olmadığını bilmek beni rahatsız ediyor gibi hissediyorum.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • çizgi dizi ve film izlemeyi severim cartoon network teki Sürekli Dizi,Gumball ve Adventure Time'ın dublajını orjinalinden daha iyi geliyor bana göre karaktere daha iyi uyuyor bizim sanatçıların sesleri.Filmlerde ise en büyük örneği asteriks ve oburiks olarak verebilirim



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi camel paketindeki camel -- 28 Ekim 2017; 0:1:14 >
  • Bu ülkede dublaj başarılı yapılıyor. En iyiside bana göre disney stüdyoları özellikle phineas and ferb çok özenli, her bölümde söylenen şarkılar o kadar güzel çevriliyor ki hayran kalmamak elde değil.
  • Yıl olmuş 2017 dublajı savunan var...

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gal Gadot Askım

    Yıl olmuş 2017 dublajı savunan var...

    Yılın 2017 olmasıyla dublajın ne alakası var? Dublaj moda mı? Teknoloji mi? Eskiyen bir giysi mi? Yıl ile ne ilgisi var?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Özünde bu zevk meselesi isteyen dublajlı izler isteyen altyazılı izler ama konu sahibi arkadaşın söylemek istediği başka ki o kunuda da haklı kendi dilimize saygı duymamız lazım. Ben kulaklıkla izlediğim için çevre seslerini daha iyi duymak ve filmin içine tam girebilmek orjinal dil ve türkçe altyazı tercih ediyorum. Animasyonlarda ise dublaj.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Gal Gadot Askım

    Yıl olmuş 2017 dublajı savunan var...

    Arkadaş çok güzel cevap vermiş
  • Olabildiğince altyazılı izlerim herşeyi lakin istisnalarda yok değil mesela asterix serisi karayip korsanları çok iyidir bence dublaj konusunda LOTR ise orjinal halinden bile daha iyi neredeyse çoğu kişi içinde öyle, Diğer yandan bakarsak bazı altyazılı film izleyebilen kişiler kendilerini diğerlerinden daha üstün zekalı filan zannediyor sanırım sadece gençler film izlemiyor orta yaşlı bireyler içinde dublaj önemli 50 yaşındaki kaç kişi altyazı takip edebilirki bu ülkede, Bu tarz yorumları pek ciddiye almıyorum.
  • 2002 öncesi tüm filmleri türkçe dublajlı izlerim çünkü hemen hemen hepsi çok hoşuma gidiyor, 2002 sonrasını neden dublaj izlemiyorum derseniz o yıldan sonra beni etkileyen pek film yok çünkü ortalıgı marveller dc bilmem ne adamları götürüyor 4 yılda filmleri tekrarlıyorum, başa sarıyorum adeta

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bu yaşıma kadar oldum olası hep düblajı tercih etmişimdir.
    Senin ile aynı dili konuşan biri oldu mu, daha iyi ısınıyorum, daha iyi bağlanıyorum filme.

    Gerçekten bu işi dünya çapında, çok iyi yapan dublajcılarımız var ama ne var ki, her sektörde olduğu gibi türkiyede, dublajcı da hakkını alamıyor...

    Sezai Aydın'a selam olsun.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Arnold_sivasta_Ne_GEZER

    Bu yaşıma kadar oldum olası hep düblajı tercih etmişimdir.
    Senin ile aynı dili konuşan biri oldu mu, daha iyi ısınıyorum, daha iyi bağlanıyorum filme.

    Gerçekten bu işi dünya çapında, çok iyi yapan dublajcılarımız var ama ne var ki, her sektörde olduğu gibi türkiyede, dublajcı da hakkını alamıyor...

    Sezai Aydın'a selam olsun.

    doğru demişsiniz
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kartal Göz


    quote:

    Orijinalden alıntı: Gal Gadot Askım

    Yıl olmuş 2017 dublajı savunan var...

    Yılın 2017 olmasıyla dublajın ne alakası var? Dublaj moda mı? Teknoloji mi? Eskiyen bir giysi mi? Yıl ile ne ilgisi var?

    sen seslendirme yapan biri misin?

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • Deadpool ve dublajı der susarım. EFSANE..

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Holy Templar


    quote:

    Orijinalden alıntı: Kartal Göz


    quote:

    Orijinalden alıntı: Gal Gadot Askım

    Yıl olmuş 2017 dublajı savunan var...

    Yılın 2017 olmasıyla dublajın ne alakası var? Dublaj moda mı? Teknoloji mi? Eskiyen bir giysi mi? Yıl ile ne ilgisi var?

    sen seslendirme yapan biri misin?

    Değilim, sen?
  • Her zaman düblajı savunurum ama kore yapımı cinli bir film var, düblajlı seyrettim. Komedi filmi sandım ilk yarım saat.
  • Dublaj konusunda gerçekten çok iyiyiz gerek oyunlarda ve animasyon filmlerde orijinal halinden daha iyi işlere imza attığımızı düşünüyorum ama onun haricinde diğer filmlerde , dizilerde dublaj bana anlatılmak istenen konuyu ve duyguyu bana aktaramıyor . Bazı arkadaşlar dublaj eşittir sansür demiş ama hangi sinema salonunda altyazılı bir filmde küfürlü bir şeyi aynen çevirdiklerini gördünüz ? Dublajı bu açıdan eleştrimek bana saçma geliyo ayni sansür altyazıdada mevcut . Yoksa , daha altyazıyı takip edemeyip altyazıyı destekleyip dublajı gömen tanıdıklarım var .

    Bu arada dublajın kıymetini rusça dublajlı bir film fragmanı izlediğimde anladım tabi bu filmleri altyazı izlediğim gerçeğini değiştirmez
  • Dublaj ne kadar iyi yapilirsa yapilsin aktorlerin oyunculugunu ve duygularini gostermesini engelliyor animasyon ve komedi filmi dublajlarinda bu belli olmasada dram filmlerinde cok belli oluyor

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.