Şimdi Ara

Türkçe Dublaja Saygı Duyulmalı

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
42
Cevap
0
Favori
1.150
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
5 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Dertleri ne bu insanların anlamıyorum türkçe dublaj ülkemde hakkını vererek yapılan bir iştir. Baya baya başarılı olduğumuz nadir alanlardan biridir. Dublajın en iyi yapıldığı ülkelerden biriyiz hatta.

    Bazı insanları anlamakta güçlük çekiyorum ''hahaha yıl olmuş 2017, ne dublajı yaa abi'' diyen tipler o dediğin dublaj şu anda dünyanın en kaliteli dublaj dilleri arasında. Bir çok ülkede, bütün filmi 2 ya da 3 kişi seslendirir. "En iyi türk filmi hangisidir?" deyince saniyesinde "hiçbiri" diye size cevap veren, sonradan görme, kendi dilini beğenmeyen cahil sürüsü... Bu Türkçe bizim türkçemiz bir kere türkçemize saygı duyulmalı ve bu sektörü desteklemeliyiz.

    Hepiniz yada çoğu kişi kendi dilinizde seslendirilen filmleri yadırgar, türkçe dublaj izleyenleri küçümser insanlar olmuşsunuz. Ukala ve özentilersiniz. Yerli filmleri de altyazılı izleyin siz.

    Türkçe dublaj
    1- Bir filmde bağırışıp kaçışma sahneleri varsa bu sahnede, arkaplanda koşturmakta olan figüranların ağızlarından dökülen seslere bile ayrı dublaj yapılır.
    2- Karakterlere aksan eklenir. Eski ingilizce konuşan birinin, eski türkçe konuştuğunu görebilirsiniz.
    3- Her dil için ayrı bir tarzı vardır. Amerikan filmlerinde alıştığımız hollywood dublajını, örneğin fransız filmlerinde göremezsiniz. Onlarda daha basık sesler ve hızlı konuşmalar olan dublaj yapılır, çünkü o dilin tarzı öyledir.
    4- Seslendirme stüdyolarında yapılır, profesyonel olarak eğitilmiş sanatçılar tarafından ve sektördeki son standartlar (dolby digital) kullanılarak, çok kanallı kayıt yapılır. (hatta bazen 2+0 kanallı ingilizce sesin, 5+1 kanallı türkçe dublajı olduğunu görebilirsiniz.)
    (bu ülkede imaj stüdyoları ya da trt dublaj stüdyoları gibi pek çok şaheser stüdyo var.)
    5- Hemen hemen her filme dublaj yaparlar, bir filme dublaj yapılması için illa çok popüler olması ve aradan zaman geçmiş olması gerekmez.

    Çoğunlukla dublaj izleyen ve film sever biriyim. Sinema sektörünü de takip ediyorum.. Bana kalırsa çok hoş bir şey bu yani herhangi bir yabancı filmin türkçeye çevrilmesi, kendi adıma gurur duyuyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Don Atari -- 22 Ekim 2017; 18:29:55 >







  • Destek derken ... ?

    Bu bir tercih meselesidir. Kimisi sever kimisi sevmez. İyi dublaj olduğunda , dublaj tercih edenlerdenim. Fakat 90 lardan sonra bu işi yetkin olmayan kişilerin de yapması kaliteyi düşürdü. Bu konuda TRT nin "Sesin Yüzleri" adlı bir seri programı var. İzlemediyseniz bi bakın derim.
  • Evet gerçekten dublaj konusunda iyiyiz,belki de en iyisiyiz o yüzden saygı duymak lazım ama sonuçta hiçbirşey orjinalin den daha iyi olamaz
  • Öncelikle ''hahaha yıl olmuş 2017, ne dublajı yaa abi'' diyen tip gereksizdir, hatta varlığı dünyaya zarardır, oksijen israfıdır ve bizler israfa karşıyızdır. Neyse.

    Eskiden -şöyle 7-8 yıl önce filan- bu forumda Türkçe dublajı gömen entel (entellektüel değil, o başka bir şey) tipler cirit atardı. Ben o zamanlarda da dublajı savunurdum yine savunurum, tabi birtakım koşullar eşliğinde buna sonra değineceğim.

    Gerçekten dublaj işinde çok iyiyiz ve bu işi ciddiyetle yürütüyoruz. Yalnızca altyazılı izleyen kesim bunu anlamayabilir ama bu işi ne kadar iyi yaptığımızı ve işe ne kadar önem gösterdiğimizi konu sahibi anlatmış -ki anlattığı şeylerde benim de bilmediğim şeyler çıktı- ben de bir örnek vermek istiyorum. Bir gün uydu kanallarından birinde Rusça ya da Bulgarca dublajlı olan bir filme denk gelmiştim. Yav yok böyle bir şey. Koca filmdeki tüm karakterleri tek bir kişi seslendiriyor ve seslendirme de değil hani sadece konuşuyor. Ne ses tonlaması var, ne duygu var, ne nefes nefese kalma var ne çığlık ya da bağırma var. Hiçbir şey yok. Adam düz bir metin okur gibi kadın erkek fark etmeksizin çeviri yapıyor sadece. Benzer bir olaya başka bir filmde de rastlamıştım üstelik onda arada yorum filan da yapıyordu zat-ı muhterem. Hani dünyada böyle şeyler de var. "İnsan bazen hayret ediyor " Zaten bunu görünce elimdeki Tr dublaj seçenekli Karayip Korsanları DVD'sini öpmüştüm.

    Duyguyu canlandırma-yansıtma, atmosferi aktarma konusunda ve ses kalitesi konusunda dublajlarımız güzel.

    Orjinal her zaman daha iyidir önermesine kesinlikle katılmıyorum. Orijinal bazen daha iyidir, bazen fark etmez denilebilir ve bazen vasattır. Dublaj da aynı şekilde bazen çok daha iyidir, bazen fark etmezdir, bazen vasattır. O zaman hangi yapımları orijinal dilinde hangilerini dublaj izlemeli soruları ortaya çıkıyor. Bunun yüzde yüz sonuç veren bir formülü yok. Ama benim uyguladığım formül şu: genellikle animasyonlar-çizgifilm (bu hep söylenir), komedi, fantastik-aile filmlerini dublajla; geri kalan türdeki yapımları orijinal dilinde izlemeyi tercih ediyorum. Genellikle iyi sonuç veriyorlar ancak elbette istisnalar oluyor. Mesela animasyonlarda Türkçe dublaj dedik ama Storks ve Zootopia'nın orijinal seslendirmeleri Tr dublajlarından daha iyi. Gerçi Storks'un dublajını hatırlayamadım belki TR dublaj denememiş olabilirim bilemedim şimdi ama orijinal sesler çok iyiydi. Zootopia'nın orijinali dublajından daha iyiydi. Fantastik filmlerden söylediğim gibi Karayip Korsanları serisinin dublajı aşmıştır. Orijinalinden daha iyidir ve bunu her mecrada söylerim. LOTR ve fantastik olmasa da -istisnalar var demiştik- bilim-kurgu yapımı olan Back To The Future serilerinin dublajlarına da övgüler dizilir. Ben bu yapımlarda nötrüm yorum yapamam ama Karayip Korsanları serisinin dublajları enfesto derim. Korku ve gerilim filmlerinde karizmatik bir sese sahip villian varsa Tr dublajda onun sesinin katledilmesi muhtemeldir işte bu yüzden bu türlerde orijinal sesi tavsiye ediyorum. Mesela Saw serisinde Testere'nin orijinal sesi çok iyiyken dublajdakinde bir karizma kaybı olmuş. Hadi ilk 2-3 filmi neyse de sonra dublaj değişince daha da vasat hâle gelmiş. Wishmaster gibi bir filmde Andrew Divoff'un orijinal sesi olmazsa olmazdır. İstisnalar olabilir. Aksiyona gelelim. Orijinal ses iyi evet ama yine burada da istisnalar var. Mesela Jason Statham'ın sesi gibi. Adamı Crank ve bilimum bazı aksiyon filmlerinde Tr dublajında öyle biri seslendiriyor ve bu ses ona ve canlandırdığı karaktere o kadar güzel oturuyor ve öyle güzel yapışıyor ki çıkmıyor. Ve Jason Statham'ın kendi sesi bize iğrenç gelmeye başlıyor. Seslendirenin ismini bilmiyorum ama Crank filmdeki Türkçe ses işte, isteyen bulabilir. Böyle de durumlar var işte, dublajın gücü adına! Nicholas Cage'in orijinal sesi fena değil ama Uğur Taşdemir'in sesini Cage'e montelediğinizde çok daha güzel bir şey ortaya çıkıyor ya da Deadpool'u seslendiren Harun Can'ın sesiyle izlediğinizde.

    Dublaj deyip geçmeyin, izleyin. Bazen seyir zevkinizi bile yükseltebilir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Kartal Göz -- 20 Ekim 2017; 2:44:50 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kartal Göz

    Öncelikle ''hahaha yıl olmuş 2017, ne dublajı yaa abi'' diyen tip gereksizdir, hatta varlığı dünyaya zarardır, oksijen israfıdır ve bizler israfa karşıyızdır. Neyse.

    Eskiden -şöyle 7-8 yıl önce filan- bu forumda Türkçe dublajı gömen entel (entellektüel değil, o başka bir şey) tipler cirit atardı. Ben o zamanlarda da dublajı savunurdum yine savunurum, tabi birtakım koşullar eşliğinde buna sonra değineceğim.

    Gerçekten dublaj işinde çok iyiyiz ve bu işi ciddiyetle yürütüyoruz. Yalnızca altyazılı izleyen kesim bunu anlamayabilir ama bu işi ne kadar iyi yaptığımızı ve işe ne kadar önem gösterdiğimizi konu sahibi anlatmış -ki anlattığı şeylerde benim de bilmediğim şeyler çıktı- ben de bir örnek vermek istiyorum. Bir gün uydu kanallarından birinde Rusça ya da Bulgarca dublajlı olan bir filme denk gelmiştim. Yav yok böyle bir şey. Koca filmdeki tüm karakterleri tek bir kişi seslendiriyor ve seslendirme de değil hani sadece konuşuyor. Ne ses tonlaması var, ne duygu var, ne nefes nefese kalma var ne çığlık ya da bağırma var. Hiçbir şey yok. Adam düz bir metin okur gibi kadın erkek fark etmeksizin çeviri yapıyor sadece. Benzer bir olaya başka bir filmde de rastlamıştım üstelik onda arada yorum filan da yapıyordu zat-ı muhterem. Hani dünyada böyle şeyler de var. "İnsan bazen hayret ediyor " Zaten bunu görünce elimdeki Tr dublaj seçenekli Karayip Korsanları DVD'sini öpmüştüm.

    Duyguyu canlandırma-yansıtma, atmosferi aktarma konusunda ve ses kalitesi konusunda dublajlarımız güzel.

    Orjinal her zaman daha iyidir önermesine kesinlikle katılmıyorum. Orijinal bazen daha iyidir, bazen fark etmez denilebilir ve bazen vasattır. Dublaj da aynı şekilde bazen çok daha iyidir, bazen fark etmezdir, bazen vasattır. O zaman hangi yapımları orijinal dilinde hangilerini dublaj izlemeli soruları ortaya çıkıyor. Bunun yüzde yüz sonuç veren bir formülü yok. Ama benim uyguladığım formül şu: genellikle animasyonlar-çizgifilm (bu hep söylenir), komedi, fantastik-aile filmlerini dublajla; geri kalan türdeki yapımları orijinal dilinde izlemeyi tercih ediyorum. Genellikle iyi sonuç veriyorlar ancak elbette istisnalar oluyor. Mesela animasyonlarda Türkçe dublaj dedik ama Storks ve Zootopia'nın orijinal seslendirmeleri Tr dublajlarından daha iyi. Gerçi Storks'un dublajını hatırlayamadım belki TR dublaj denememiş olabilirim bilemedim şimdi ama orijinal sesler çok iyiydi. Zootopia'nın orijinali dublajından daha iyiydi. Fantastik filmlerden söylediğim gibi Karayip Korsanları serisinin dublajı aşmıştır. Orijinalinden daha iyidir ve bunu her mecrada söylerim. LOTR ve fantastik olmasa da -istisnalar var demiştik- bilim-kurgu yapımı olan Back To The Future serilerinin dublajlarına da övgüler dizilir. Ben bu yapımlarda nötrüm yorum yapamam ama Karayip Korsanları serisinin dublajları enfesto derim. Korku ve gerilim filmlerinde karizmatik bir sese sahip villian varsa Tr dublajda onun sesinin katledilmesi muhtemeldir işte bu yüzden bu türlerde orijinal sesi tavsiye ediyorum. Mesela Saw serisinde Testere'nin orijinal sesi çok iyiyken dublajdakinde bir karizma kaybı olmuş. Hadi ilk 2-3 filmi neyse de sonra dublaj değişince daha da vasat hâle gelmiş. Wishmaster gibi bir filmde Andrew Divoff'un orijinal sesi olmazsa olmazdır. İstisnalar olabilir. Aksiyona gelelim. Orijinal ses iyi evet ama yine burada da istisnalar var. Mesela Jason Statham'ın sesi gibi. Adamı Crank ve bilimum bazı aksiyon filmlerinde Tr dublajında öyle biri seslendiriyor ve bu ses ona ve canlandırdığı karaktere o kadar güzel oturuyor ve öyle güzel yapışıyor ki çıkmıyor. Ve Jason Statham'ın kendi sesi bize iğrenç gelmeye başlıyor. Seslendirenin ismini bilmiyorum ama Crank filmdeki Türkçe ses işte, isteyen bulabilir. Böyle de durumlar var işte, dublajın gücü adına! Nicholas Cage'in orijinal sesi fena değil ama Uğur Taşdemir'in sesini Cage'e montelediğinizde çok daha güzel bir şey ortaya çıkıyor ya da Deadpool'u seslendiren Harun Can'ın sesiyle izlediğinizde.

    Dublaj deyip geçmeyin, izleyin. Bazen seyir zevkinizi bile yükseltebilir.

    Sizde benim gibi dublaj seven ona saygı duyan biri olduğunuz belli. Aslında anlatmak istediğim dublaja çamur atan tiplere bir cevaptı. Çevremde falan görüyorum da dublajı herifler yerin dibine sokuyorlar o kadar küçümsüyorlar ki

    Herifin biri ingilizce biliyor veya öğreniyor gelmiş türkçe dublaj izleyenleri küçümsüyor, işte ben bunlar gibilerine 'kendi dilini beğenmeyen cahil, ukala ve özenti sürüsü' diyorum. Benim de az da olsa alt yazılı izlediğim filmler var yok değil ancak dublaja her zaman saygı duyarım.

    Bana kalırsa yabancı dizilerin çok önemli bir etkisi oldu. Yabancı dizilerin artmasıyla ve ülkemizde git gide popülerleştiğini düşünürsek bunun etkisi olduğunu söyleyebiliriz. Eskiden de yabancı diziler Türkiye de yayınlanıyormuş ancak türkçe dublaj olarak. Ebeveynlerim çok anlatır eski dizileri DALLAS, KARA ŞİMŞEK, COSBY AİLESİ, GÖREVİMİZ TEHLİKE, TATLI CADI vs. vs.. bu gibi dizilere bakarsak bunların eskiden de Türkiyede yayınlandığını ve popüler olduğunu söyleyebiliriz ancak eskiden altyazı yerine bu gibi dizilere hep TR dublaj yapıyorlarmış ve insanlar öyle izliyormuş.

    Gerçi günümüzde de fazlasıyla türkçe dublaj yapılan diziler var aslında. Netflix, Digiturk gibi platformlarda yayınlanıyor. İnsanlarımızda özentilik var aslında ''bak ben alt yazılı izliyorum höö eziq''




  • Evet Türkiye dublaj konusunda başarılı. Ama tercihen altyazılı izlerim. Her film dublajlı gitmiyor.

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Arkadaşlarında dediği gibi tercih meselesidir fakat bir süre dublaj olarak izlemiş biri olarak yani tadını aldığımız bir durum,orjinal dil her zaman tam tadında olur ne olursa olsun ki ben dublaj ile yapılan işi beğenmeyen biriyim,en iyiside olsa istenilen/gereken tadı vermiyor.
  • Turkiyenin dublajina kotu diyenler Bulgaristan dublajlarini gorsunler birde. Rezalet arkadan orjinal ingilizce ses duyuluyor

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Dublaj konusunda iyiyiz fakat her filme gitmiyor gerçekten.Misal eskilerden örnek verecek olursam geleceğe dönüş,beter böcek filmlerinin dublajları efsanedir orj. seslendirmeden daha çok hoşuma gidiyor ve arşivimde türkçe dublaj tutuyorum aynı zamanda Karayip korsanları ve Ölümcül deney serisi de iyidir.Yukardaki arkadaşın dediği gibi Jason statham ve Cage gibi bazı aktörlerinde dublajı orj. halini aratmayacak kadar çok iyi.Fakat Batman trilogy'de o kadar berbat bi dublaj var ki resmen uğraşmak istemedik bununla geçinin işte der gibi.Batman ve Bane karakterlerinin dublajını kim yaptıysa sanki gırtlak kanseri gibi ses çıkarıyor.Demem o ki kaliteli seslendirmeler olmadığı sürece Türkçe dublaj film izlemiyorum, orj. hali daha bir his veriyor bana.Benim verdiğim sadece 2 film üzerine örnekler çoğaltılabilir.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi -Bane -- 20 Ekim 2017; 19:9:55 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: -Bane

    Dublaj konusunda iyiyiz fakat her filme gitmiyor gerçekten.Misal eskilerden örnek verecek olursam geleceğe dönüş,beter böcek filmlerinin dublajları efsanedir orj. seslendirmeden daha çok hoşuma gidiyor ve arşivimde türkçe dublaj tutuyorum aynı zamanda Karayip korsanları ve Ölümcül deney serisi de iyidir.Yukardaki arkadaşın dediği gibi Jason statham ve Cage gibi bazı aktörlerinde dublajı orj. halini aratmayacak kadar çok iyi.Fakat Batman trilogy'de o kadar berbat bi dublaj var ki resmen uğraşmak istemedik bununla geçinin işte der gibi.Batman ve Bane karakterlerinin dublajını kim yaptıysa sanki gırtlak kanseri gibi ses çıkarıyor.Demem o ki kaliteli seslendirmeler olmadığı sürece Türkçe dublaj film izlemiyorum, orj. hali daha bir his veriyor bana.Benim verdiğim sadece 2 film üzerine örnekler çoğaltılabilir.

    Ben zaten altyazılı izleyenlere bir şey demiyorum. Altyazılı izleyip dublajla dalga geçenleri kastediyorum.




  • Don Atari kullanıcısına yanıt
    Yok hocam ben anladım sizi, genel olarak söyledim sadece haklısınız o konuda entel takılmaya çalışıp b.k atanlara bende uyuz oluyorum.
  • tercih işi, bi türlü sevenin diğer türlü sevene laf etmesi anlamsız
    ben şahsen duyduğum sesle oyuncunun ağız hareketlerini uyuşturamayınca rahatsız oluyorum, o yüzden pek tercih etmem dublajı, ama animasyonlarda ilk tercihimdir, ironik şekilde orjinalinden çok daha iyi yapıyoruz :D
  • Şu bile inanılmaz kalite kokuyor yahu. İzlerken film izliyor gibiydim



  • düblaj=sansür,sansüre saygı duymam.filmde milyon doları sese harcasın sen yerine düşük bütçelerde hazırlanmış düblajını koy,aktör oyunculuğunu döktürsün sen sil sesi yerine başka bişey koy,küfürü sil,hoşuna gitmeyeni değiştir,bunun neresi saygı duyulacak davranış ki saygı duyalım.dublaj filme ihanettir,film kendi dilinde izlenir.
  • Dublaja saygı duyulur ama küfür kısımları çok saçma çevirmeyi anlayamam

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Türkçe Dublaja Saygı Duyulmalı
  • Dublajlar 90'lı yıllardaki gibi yapılsa saygı duyarım ama iş çoğaldıkça kalite düşüyor.
    Şimdilerde yayın çok kanal çok belgesel dublajcılığı dizi dublajcılığı alan ve iş çok büyüdü haliyle kalite düştü.
    Şimdilerde donuk duyguyu aktaramayan dublajlarla izliyoruz filmleri...
    Yine de arada iyi dublajlar çıkmıyor değil tabi.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Intruder -- 22 Ekim 2017; 12:38:37 >
  • sasaell kullanıcısına yanıt
    Intruder kullanıcısına yanıt
    samtiger kullanıcısına yanıt
    Sen sansüre karşısın dublaja değil ki. Bazı filmlerde dublajda küfür silinmeyip kültürümüze uyarlanıp sansür uygulanmıyo. Netflix yapımlarındaki dublajda küfür aynen veriliyor veya kültürümüze uygun şekilde uyarlanarak sansürsüz bir şekilde veriliyor.

    Milyon doları sese harcasın sen sesi sil diyorsun da dublajdan dublaja stüdyodan stüdyoya fark var. O sesleri efektleri yok ettikleri dublajlar 90'larda kaldı ya da 2000'lerin başında. Artık daha temiz kayıtlar yapılıyor. Ben hem teknik anlamda hem de dublaj kalitesi anlamında başarılı bir yapıma ilk kez Karayip Korsanları: Siyah İnci'nin Laneti filminde rastlamıştım. İlk defa 5.1 olan seslerin ve ses efektlerinin kısılıp bozulmadığı bir yapım görmüştüm. Zaten diğer filmlerin dublajları da iyi olduğundan hepsini dublaj izlediydim.

    İyi bir dublaj -ki genel olarak iyiyiz- filmdeki karakterin oyunculuğunu baltalamaz hatta bazen oyuncunun canlandırdığı karakteri pekiştirir. (Jack Sparrow, Barbossa, Gibs gibi)

    Dublaj filme ihanet değildir. O senin genellemeci, abatılı hüsnükuruntun. Filme, filmin türüne, dublaja ayrılan bütçeye göre değişir.

    @sasaell Netflix dublarında küfürler sansüre uğramıyor.

    @Intruder

    Teknik anlamda şimdiki dublajlar daha iyi sanki.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Kartal Göz

    Sen sansüre karşısın dublaja değil ki. Bazı filmlerde dublajda küfür silinmeyip kültürümüze uyarlanıp sansür uygulanmıyo. Netflix yapımlarındaki dublajda küfür aynen veriliyor veya kültürümüze uygun şekilde uyarlanarak sansürsüz bir şekilde veriliyor.

    Milyon doları sese harcasın sen sesi sil diyorsun da dublajdan dublaja stüdyodan stüdyoya fark var. O sesleri efektleri yok ettikleri dublajlar 90'larda kaldı ya da 2000'lerin başında. Artık daha temiz kayıtlar yapılıyor. Ben hem teknik anlamda hem de dublaj kalitesi anlamında başarılı bir yapıma ilk kez Karayip Korsanları: Siyah İnci'nin Laneti filminde rastlamıştım. İlk defa 5.1 olan seslerin ve ses efektlerinin kısılıp bozulmadığı bir yapım görmüştüm. Zaten diğer filmlerin dublajları da iyi olduğundan hepsini dublaj izlediydim.

    İyi bir dublaj -ki genel olarak iyiyiz- filmdeki karakterin oyunculuğunu baltalamaz hatta bazen oyuncunun canlandırdığı karakteri pekiştirir. (Jack Sparrow, Barbossa, Gibs gibi)

    Dublaj filme ihanet değildir. O senin genellemeci, abatılı hüsnükuruntun. Filme, filmin türüne, dublaja ayrılan bütçeye göre değişir.

    @sasaell Netflix dublarında küfürler sansüre uğramıyor.

    @Intruder

    Teknik anlamda şimdiki dublajlar daha iyi sanki.



    sansürü de dublajların hepsinde yaptıkları için genel olarak dublaja öyle dedim. Dublaj izleyenlere laf edemem ben sadece izlersem çizgi film animeleri izlerim. Öbür türlü gerçek sesleri duymadan izleyemem. Bu tercih meselesi tabi




  • Hint filmlerine dublaj yapılsın konuşmslarına ayar oluyorum

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: 123
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.