Şimdi Ara

The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (529. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
11.146
Cevap
255
Favori
795.454
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
464 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 527528529530531
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Absnthe


    quote:

    Orijinalden alıntı: RxCan

    Hangi çeviri ile oynayacaklarına karar verememiş arkadaşlar varsa hala onlara biraz olsun yardımcı olmak adına aldığım şu ekran görüntülerini paylaşayım, üstelik bu farklılıklar bir yana ciddi şekilde resmi çeviride diyaloglarda yaptığınız seçimleri etkileyecek kadar farklar var. Gönüllü çeviride, konuşmalarda duygulara çok güzel vurgular yapılmış. Tavsiyem, şu an bulunduğunuz konudaki yani gönüllü çeviri ile oynamanızdır. Bu vesile ile de tekrar emeği geçen herkese teşekkürlerimi sunuyorum. Ellerinize, emeğinize sağlık.

    Not: Ekran görüntüleri çok önemli olmasa dahi spoiler içerebilir!

    Sol tarafta bulunan görsel "Resmi Çeviri"- Sağ tarafta bulunan görsel "Gönüllü Çeviri"



    Eğer "Gönllü Çeviri" ile oynamadıysanız, oyuna baştan başlamaya değecek bir çeviri var karşınızda.

    Muhteşem bir Detaya Dikkat cekmişsin.. GERCEKTEN Resmi Ceviride Bazi Yazilar Banami garip geliyor diyordumki HAKSIZ degilmişim. GÖNÜLLÜ olarak CEVİREN EKİBİ GERCEKTEN AYAKTA ALKİŞLİYORUM..
    Şuan Bu Oyunu Kacinci Sefer Oynadigimi bilmiyorum.. Bu sefer Verdigim TÜM Kararlarda Aksi kararlar veriyorum.. Ne degişecek diye. :)

    O değil de resimdeki kızcağızın son durumu akıbeti ne oluyordu yav? -SPOILER--- hatırladığım kadarıyla öldüresiye saldırılmış yaralanmış bir şekilde Novigrad'da hasta yatağı başında Dandelion ile bırakıyorduk ---SPOILER- işte sonrasını hep merak ettim ama oyunda bir açıklama yapılmıyordu sanırım, final bölümünden sonra da hep bu aklıma takılıp kalmıştı.

    Madem kendisini sevgili Priscilla'ımızı andık tam yeridir, izninizle tekrar tekrar şu harikulade şarkı sözleri ve enfes sesiyle ruhumuza işlesin:
    (W3TR.Pidacs altyazılsıyla olanı bulmaya çalıştım bilemiyorum hangisi)

    Bunun altyazıları daha iyi gibi sanki:
    https://www.youtube.com/watch?v=2bSk-8C76dc

    Diğer altyazılı versiyonu:
    https://www.youtube.com/watch?v=jwpyjDI_uOc

    ---
    Bu arada Witcher 3 oynayan herkesin aşina olduğunu güzelliğine/karakterine kapılıp gittiği kişiler hep aynıdır: Yennefer, Triss, Keira Metz diye bu liste uzar gider. Açıkçası ben bunların hiç birisine yüz vermedim umurumda olmadı (anlatacağım sebeplerden ötürü birazcık Triss'i ayrı tutabilirim), fakat ana oyunda kısa bir süre gördüğümüz ve Hearts of Stone'da yer verilen bir karakter var ki işte ben buna kapılıp gittim: SHANI. Witcher 3 kadınlarının dış görünüşleri güzellikleri hiç umurumda olmadı, bu yüzden bizimle tanışıklığı bize olaylara/hayata yaklaşımı konuşması anlatımı vb dediğimizde nedense Shani'yi daha içten kalpten cana yakın sıcakkanlı bulmuşumdur. Hep de demişimdir neden ana oyuna Shani ile daha ayrıntılı (Kanlı Baron'nun ki gibi) ayrı bir görev eklenmemiş ki yakışırdı doğrusu. http://witcher.wikia.com/wiki/Shani

    ---
    Bir de sizi " Ida Emean aep Sivney " ile tanıştırayım, o belinde savrulan yeşil bağcıklı elbisesiyle art çizim gerçekten inanılmaz güzel durmuş:
    http://witcher.wikia.com/wiki/Ida_Emean_aep_Sivney

    Philippa Eilhart içinse şunu bırakayım :) acayip beğendiğim bir cosplay çalışması, çok yakışmış be:
    https://damnavenger.deviantart.com/art/Philippa-Eilhart-642687974
    https://worldcosplay.net/photo/6184731



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ravenholm -- 5 Mart 2018; 14:12:50 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Ravenholm


    quote:

    Orijinalden alıntı: Absnthe


    quote:

    Orijinalden alıntı: RxCan

    Hangi çeviri ile oynayacaklarına karar verememiş arkadaşlar varsa hala onlara biraz olsun yardımcı olmak adına aldığım şu ekran görüntülerini paylaşayım, üstelik bu farklılıklar bir yana ciddi şekilde resmi çeviride diyaloglarda yaptığınız seçimleri etkileyecek kadar farklar var. Gönüllü çeviride, konuşmalarda duygulara çok güzel vurgular yapılmış. Tavsiyem, şu an bulunduğunuz konudaki yani gönüllü çeviri ile oynamanızdır. Bu vesile ile de tekrar emeği geçen herkese teşekkürlerimi sunuyorum. Ellerinize, emeğinize sağlık.

    Not: Ekran görüntüleri çok önemli olmasa dahi spoiler içerebilir!

    Sol tarafta bulunan görsel "Resmi Çeviri"- Sağ tarafta bulunan görsel "Gönüllü Çeviri"



    Eğer "Gönllü Çeviri" ile oynamadıysanız, oyuna baştan başlamaya değecek bir çeviri var karşınızda.

    Muhteşem bir Detaya Dikkat cekmişsin.. GERCEKTEN Resmi Ceviride Bazi Yazilar Banami garip geliyor diyordumki HAKSIZ degilmişim. GÖNÜLLÜ olarak CEVİREN EKİBİ GERCEKTEN AYAKTA ALKİŞLİYORUM..
    Şuan Bu Oyunu Kacinci Sefer Oynadigimi bilmiyorum.. Bu sefer Verdigim TÜM Kararlarda Aksi kararlar veriyorum.. Ne degişecek diye. :)

    O değil de resimdeki kızcağızın son durumu akıbeti ne oluyordu yav? -SPOILER--- hatırladığım kadarıyla öldüresiye saldırılmış yaralanmış bir şekilde Novigrad'da hasta yatağı başında Dandelion ile bırakıyorduk ---SPOILER- işte sonrasını hep merak ettim ama oyunda bir açıklama yapılmıyordu sanırım, final bölümünden sonra da hep bu aklıma takılıp kalmıştı.

    Madem kendisini sevgili Priscilla'ımızı andık tam yeridir, izninizle tekrar tekrar şu harikulade şarkı sözleri ve enfes sesiyle ruhumuza işlesin:
    (W3TR.Pidacs altyazılsıyla olanı bulmaya çalıştım bilemiyorum hangisi)

    Bunun altyazıları daha iyi gibi sanki:
    https://www.youtube.com/watch?v=2bSk-8C76dc

    Diğer altyazılı versiyonu:
    https://www.youtube.com/watch?v=jwpyjDI_uOc

    ---
    Bu arada Witcher 3 oynayan herkesin aşina olduğunu güzelliğine/karakterine kapılıp gittiği kişiler hep aynıdır: Yennefer, Triss, Keira Metz diye bu liste uzar gider. Açıkçası ben bunların hiç birisine yüz vermedim umurumda olmadı (anlatacağım sebeplerden ötürü birazcık Triss'i ayrı tutabilirim), fakat ana oyunda kısa bir süre gördüğümüz ve Hearts of Stone'da yer verilen bir karakter var ki işte ben buna kapılıp gittim: SHANI. Witcher 3 kadınlarının dış görünüşleri güzellikleri hiç umurumda olmadı, bu yüzden bizimle tanışıklığı bize olaylara/hayata yaklaşımı konuşması anlatımı vb dediğimizde nedense Shani'yi daha içten kalpten cana yakın sıcakkanlı bulmuşumdur. Hep de demişimdir neden ana oyuna Shani ile daha ayrıntılı (Kanlı Baron'nun ki gibi) ayrı bir görev eklenmemiş ki yakışırdı doğrusu. http://witcher.wikia.com/wiki/Shani

    ---
    Bir de sizi " Ida Emean aep Sivney " ile tanıştırayım, o belinde savrulan yeşil bağcıklı elbisesiyle art çizim gerçekten inanılmaz güzel durmuş:
    http://witcher.wikia.com/wiki/Ida_Emean_aep_Sivney

    Philippa Eilhart içinse şunu bırakayım :) acayip beğendiğim bir cosplay çalışması, çok yakışmış be:
    https://damnavenger.deviantart.com/art/Philippa-Eilhart-642687974
    https://worldcosplay.net/photo/6184731

    zamanla İyileşti.. Eski Haline Döndü tabiki :)

    Gercekten Witcher 3 Soluksuz.. Doyumsuz.. MUHTEŞEM ESERİYLE gönlümü FETHETMİŞTİR... TARİHİN EN BÜYÜK Doyumsuz MUHTEŞEM.. vsvs RPG'Si :)

    Bu sahirelerden bir benmi etkilendim Arkadaş :) UMARİM Bunun FİLMİ EN YAKIN ZAMANDA CIKAR. Yoksa İcimde yara olacak..

    Yenneferciyiz :D

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >




  • konsolda türkçe altyazı eklendimi acaba yoksa sadece pcye ozel mı ?

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • CuneytBora kullanıcısına yanıt
    Oyunda resmî olarak Türkçe dil mevcut, 1.30 güncellemesiyle eklenmişti. Konsolda o çeviriyle oynayabilirsiniz.
    Konudaki Türkçe dil ise farklı, gönüllü arkadaşların (W3TR ekibinin) yaptığı çeviri. Sadece PCde kullanabilirsiniz.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • benim oyunda resmi çeviri var ama bu çeviriyle oynamak istiyorum. yamayı belirlenen yere kurunca direk bu yamayamı geçmiş olacam başka birşey seçmem lazım mı?

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Cihan4292

    benim oyunda resmi çeviri var ama bu çeviriyle oynamak istiyorum. yamayı belirlenen yere kurunca direk bu yamayamı geçmiş olacam başka birşey seçmem lazım mı?

    ayarlarda dil seçenekleri kısmına gelin, orada 2 tane türkçe olacak. bizim çeviri parantez içinde belirtiliyor orada, görürsünüz.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Ana oyunun çevirisini tam 2 yıl önce bugün yayınlamışız :) Az önce sohbet ederken tamamen şans eseri fark ettik.

    Projenin üstünden bunca zaman geçmesine rağmen, ortada resmî bir çeviri de bulunmasına rağmen hâlâ daha birçok kişi indirmeye ve kullanmaya devam ediyor. Herkese teşekkür ederiz :)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi _Witcherer_ -- 27 Mart 2018; 2:39:9 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Hitokiri Kenshin

    Ana oyunun çevirisini tam 2 yıl önce bugün yayınlamışız :) Az önce sohbet ederken tamamen şans eseri fark ettik.

    Projenin üstünden bunca zaman geçmesine rağmen, ortada resmî bir çeviri de bulunmasına rağmen hâlâ daha birçok kişi indirmeye ve kullanmaya devam ediyor. Herkese teşekkür ederiz :)

    Evet. Bundan 2 yıl önce bu zamanlar babaannemin evinde bu odadaki bu yatağın üzerindeydim yama yayımlanırken. Arkadaşlara "Vay be yama yayımlanırken de aynen bu durumdaydım." diye WhatsApp'tan yazarken fark ettik ki tam 2 yıl önce yamayı yayımlamışız :'( Kadere bak be.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Emhyr -- 27 Mart 2018; 2:53:50 >
  • daha kaliteli olduğu için oynayanların olması normal :)
  • Mesela ben. Yayınlarda her oynadığımda diyaloglarda vb yeni şeyler görüyorum. Uzun süredir ng+ oynuyorum & hiç yapmadığım seçimleri yapıp gönüllü çevirideki farklı güzellikleri keşfediyorum.
    Olaya bakar mısınız sadece oyunun değil çevirideki detayları da keşfedip bunu en güzel şekilde sunmaya çalışıyorum.

    Bu müthiş yamayı kullanmaya başladığımdan beri oyundan kat be kat fazla keyif alır oldum. Tekrardan emeğinize sağlık. Ne kadar övsek az. Zaten 1000 saati fazlasıyla geçmiş durumdayım. Daha en kötü seçimleri yaparak sıfırdan başlama planım bile var. Bir de yaklaşık 1 yıldır beklediğim E3 HUD & UI modu çıktı ki benden mutlusu yok şu an.
  • Bu çeviri ilk yapılırken kolay yapılmadı hep bir zorluklar olmuştur.
    Oyunu ön sipariş de almıştım bende, tabi oyun Türkçe değil diye beklemiştim ve kendimce dil dosyasını açmanın yollarını arıyordum ki sonra xentax da bir arkadaş tools paylamıştı sanırım Eylül ayı olacaktı. Kendim kontrol ettim v.s sorun yoktu aradan 3-4 gün sonra bu projeyi gördüm. En ufak bir katkım dahi olsa benim için çok iyi olacaktı ki ufak tefek bir şeyler yaptım ve o sayede Tzakhi dostum ile tanıştım.
    Tek ben değil bu çeviri de forumda bir çok kişi ufak da olsa yardımcı olmuş veya yardım etmeye çalışmıştır, bu çeviri forumca yapıldı dense yeridir. O yüzden anlamı büyüktür.

    Aradan o kadar zaman geçmesine rağmen konunun hala güncelliğini yitirmemesi çok güzel.
  • Yeni çıkan modun fontu gönüllü yamaya uyumlu değil galiba, el atmak lazım buna da...
  • KarapathiaN kullanıcısına yanıt
    Yamanın fontuna ya da alternatif Türkçe font modundaki benim kullandığım witcher 2 fontuna öncelik verince (klasörün ismini mod0000_Font ya da mod_a yapınca) sorun kalmıyor.

    Bazı yerlerde büyük olması gereken ı ş ğ gibi harfler küçük gözüküyor ama hiç sorun etmiyorum. E3 hud ı en sevdiğim modlarla & bu harika gönüllü yamayla birlikte bir şekilde oynayabilmek benim için ayrıcalık.
    Diğer bir olay da minimap in yanındaki göstergelerde hava durumu hariç diğerleri İngilizce kalıyor. Dawn Noon vb yazıyor yazıyor mesela. Yaratık göstergesindeki isimler de İngilizce.

    Üstte bahsettiğim ufak sıkıntılar oyundaki resmî dillerde de oluyor yani bu yamaya özgü birşey değil. Opsiyonel dosyalarda eksik çeviriler için dosya paylaşmışlar translation adında.
    İçindeki instructions.txtde şöyle yazmışlar;

    required:
    -notepad++
    -the language skilzz

    1. open the csv of the language you want to do translation for.
    2. translate the words at the end of each line (starting with the first string (line 3!!))
    3. save the file and then post it into the forum post on the nexuspage titled "localization"
    4. we will provide w3string soon™ afterwards, which you can then put into your e3 hud mod folder




  • Harflerin büyümemesi modu yapan adamın oyunda kullanılan karakter kodlamasını değil rutin bir kodlama kullanmasından ötürü, resmi veya gayri resmi tüm içerikler bundan etkilenmiş doğal olarak. Alternatif fontlar kullanırsan dediğin gibi çıkmayan karakter çözülür. Ama eleman E3'deki hemen hemen tüm detayları eklemiş, font da ayrı bir hava katıyor oyuna. Gönüllü yamada ayrıca modlanan bir karakter olduğu için o görünmüyor, ona dikkat çektim. Nexus'a eklediğim font paketine belki onu da eklerim daha sonra.
  • KarapathiaN kullanıcısına yanıt
    Alternatif fontlara E3 fontunu da ekleyebilirseniz gerçekten müthiş olur. Minnettar olurum. Uzun zamandır hayalini kurduğum birşey, gönüllü yamayla uyumlu E3 fontu.
  • O pakete yeni fontlar eklemeyi planlıyorum zaten ama geniş bir zamanda yapabilirim ancak. Oyunun atmosferine gidecek güzel fontlar varsa tavsiye alabilirim arkadaşlardan...


    Alternatif Türkçe Fontlar'a E3 HUD & UI uyumlu E3 fontunu ekledim.
    https://www.nexusmods.com/witcher3/mods/2486


    Eksik çevirilerin tamamını paylaşmamışlar, ancak paylaşılan kısmını düzenledim.
    http://www.mediafire.com/file/4fogy0ysewyxyg3/mod_e3_w3strings_fix.rar



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 28 Mart 2018; 16:46:58 >




  • KarapathiaN kullanıcısına yanıt
    Hocam emeğinize sağlık, çok teşekkür ederim. E3 fontu şahane olmuş tam istediğim gibi. Hem gönüllü yama hem de resmî çeviri için stringleri düzenlemişsiniz.

    Küçük ı küçük ğ hâlâ var ama gözüme çarpan baya düzelttiğiniz noktalar da var. Ana menüdeki mods yerine modlar, E3 hud mod menüsündeki ifadelere kadar Türkçe ifadeler var bu çok güzel detay. Yükleme ekranlarında loading yerine yükleniyor yazıyor artık.

    Zaman göstergeleri noon dusk vb devam ediyor ama anladığım kadarıyla onu düzenlemesi baya zor iş. Yağız ile dün konuştum sağolsun birkaç deneme yaptık. bu sefer sağdaki hava durumu ikonları vanilla oluyor. Bunu ne tetikliyor çözemedik.
    Eksik çevirilerin tamamını paylaşmamışlar dediniz ya kilit nokta bu sanırım. Şu aşamadan bundan iyisi olmaz herhalde.
  • Bug sekmesine o hatayı bildirdim, o kısım modu yapan adamın sorumluluğunda. Karakterlerin büyümeme sorunu da aynı şekilde.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi KarapathiaN -- 28 Mart 2018; 20:44:31 >
  • Yeni fark ettiğim bir şey var oyunun mod klasöründe. Yazı fontunu oraya atarken "buralarda çok dolaşmayın" adlı bir metin belgesi var. "çok uğraşırsanız oyununuz caponca olabilir" yazıyor :D Bu gönüllü çeviri yapan arkadaşların eklediği bir şey mi yoksa resmi çeviri yapan arkadaşların bir esprisi mi?
  • Angel of the Lord kullanıcısına yanıt
    sence robotik bi çeviri yapan, oyundaki tüm esprileri katleden bir çeviriden öyle bir not beklenebilir mi? elbette bizim :D bizzat bendenizin eklediği bi nükteydi :p
  • 
Sayfa: önceki 527528529530531
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.