Şimdi Ara

The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (505. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
11.145
Cevap
255
Favori
795.591
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
464 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 503504505506507
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Zebercet kullanıcısına yanıt
    ben oyun ilk çıktığı zamanlar öyle bir kaptırmıştım ki kendimi günde 12 saat oynayarak 4 günde bitirmiştim tabii o zamanlar ek paketler yoktu yan görevlerle de pek uğraşmamıştım. rüyamda bile oynuyordum artık durum fenaydı


    ondan sonra baktım benim arkadaş bu oyunu çevirmekten falan bahsediyor, ben de ingilizcemi geliştirmek ve oyunu sevdiğim için katıldım 3 kişi başladık en başta. sonra ekip büyüdü. bu çeviri işi de beni bayağı sardı ingilizcem iyi değildi başladığım zamanlarda ama asosyal olduğum ve üniversiteye sınavlar hariç pek uğramadığım için her gün saatlerce emek verdim.


    sonra HoS çıktı, Gaunter reisi ben de çok sevdim ve arkadaşlara rica ettim HoS'un tamamını ben çevireyim siz dokunmayın dedim kabul ettiler. 2 ay HoS ile uğraştıktan sonra bitirdim. ondan sonra çok çeviri kalmamıştı zaten onlara da el attım çeviri bitti. ama test süreci de çeviri kadar zordu çünkü herkesin çok beğendiği diyalogları, kafiyeleri vs yazmak için oynayarak çeviriyi kontrol etmek gerekiyordu, benim bilgisayarım da çok dandik olduğu için grafikleri süper mario seviyesine indiren bir mod indirdim, tam ekran yapınca da yazılar okunmuyordu o yüzden yarım ekranda karınca duası gibi yazıları okumak için gözlerimi kısarak geçti 2 ay :) zaten sırf bu yüzden çok fazla test de yapamadım ben. sonuç olarak hayatımın 9 ayını bu işe adamış oldum. bu beğenilen çevirinin arkasında amansız bir asosyallik ruhu ve kerizlik yatıyor


    sonra günler geçti ve geldik dananın kuyruğunun koptuğu yere. CDPR'de aylarca yazıştığımız adam başkasına çevirttiklerini söyledi. bu, hayatımda çok emek verip de karşılığını alamadığım, hatta karşılığında hiçbir şey alamadığım ilk şey değildi. öğrenilmiş çaresizlik içinde gayet normal bir şey gibi karşıladım :/ aklıma istemsizce gow 3 oyununun şu sahnesi geldi ve halime güldüm:https://www.youtube.com/watch?v=p0vDaJa76aU&feature=youtu.be&t=441



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 18 Ocak 2017; 2:37:46 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Videoya kahkaha attım.

    Vallahi CDPR'nin çeviriyi geçmişi olan bir stüdyoya yaptırması kabul edilebilir ancak aylarca mesajlaşıp sizi bir nevi cebe atmaları çok adice. Bildiğim kadarıyla oyun çıkışında o malum stüdyoya verilmiş çevrilsin diye ancak fiyatta anlaşamamışlar, çok yüksek ücret talep etmiş bizimkiler. Her ne kadar bu çevirinin size elle tutulur bir getirisi olmasa da amiyane tabirle kalplerde yaşıyorsunuz. Ve açıkçası ben konunun ilk açıldığı zamanı hatırlıyorum da, steamden arkadaşlarla konuşurken umarım batırmazlar falan diyorduk. Bir de malum konu açıp kaçanlar falan. İyi g.t ettiniz milleti.




  • tzakhi T kullanıcısına yanıt
    Resmi çeviri yayımlandıktan sonra paylaştığımız en son sürümümüz bile sadece 50 bin indirme almışken bence emeklerimiz ziyan olmadı aga. Biz bu insanlara Witcher 3'ü Türkçe oynattık çünkü. Hâlâ daha gelen güzel yorumlar ve buna binaen indirme sayılarının devamı kâfi olmalı.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Evet kesinlikle. Goty sürümü çıkıp Türkçe dil resmileşmemişken oyunu alanlar hep sizin sayenizde aldılar sırf Türkçe oynayabileceğiz diye. Ve hala daha resmi çeviri dururken sizin çeviriniz indiriliyorsa bence çok da karamsar olmamak lazım.
  • Zebercet kullanıcısına yanıt
    ortadaki kalite farkını kabullenebilenler tercih ediyor da ondan. bak görmek de demiyorum, farkı gördüğü halde kabullenemeyenler var.

    geçen gün bir yerde gördüm geralt'ın yaşı tartışılıyordu facebook'da ergenlerin oluşturduğu bir witcher sayfasında. çocuklar tabi, çoğu ergen, biraz da güce tapmacılık var, haliyle büyük bir cogunlugu resmi çeviri sempatizanıydı

    neyse bunlar tutturmuş geralt'ın yaşı 50 diye. 4-5 kişi bildiğin 50 yazdı. sonra bizim çeviriyle oynayan biri çıkıp gönüllüde 100 yazıyordu falan dedi. ne deseler beğenirsin? gönüllü çeviride zaten çoğu şey yanlış çevrilmiş, biz acemiymişiz, resmi çeviri iyi ki gelmişmiş falan. neyse adamın teki uzun uzun savundu 50 olduğunu. sonunda ben müdahil olup orijinal cümleyi attım (century year old yazıyor), adam ne dese beğenirsin? century 50 yıl demekmiş.

    ondan sonra ne mi oldu? gruptan atıldım :)

    daha bu hususta ne iki yüzlülerle, nelerle karşılaştım.

    adamın teki (yaşı da 30) diyor ki, "çevirinizde paldır küldür lafının geçtiği bir yer gördüm. resmi çeviriyle aranızdaki fark bu işte" sonra resmide geçen üç ayrı paldır küldürü attım. ne yapsa beğenirsin? engelledi.

    biri de aynı grupta bir paylaşım yapmış "orman iyeleri" diye. bizim çevirimizden canavar açıklaması paylaşmış. altı yorumla dolu "bunlar leşen değil mi." "resmi çeviride leşen diyorsa leşendir" "gönüllü çeviri kafasına göre çevirmiş" "iye küçük mavi renkte çocuklar değil mi" (?)

    garip bir kabullenememe durumu var. resmi çeviriyi benimseyenlerin büyük bir çoğunluğunda çok garip davranışlar tespit ettim. muhtemelen psikolojiksel açıdan bir açıklaması vardır ("resmi" lafının geçmesi daha çok güven veriyordur gibi)

    geralt'ın yaşı olayına kadar olabildiğince çevirimizi savunmaya çalıştım her türlü platformda fakat o olaydan sonra bıraktım.
    https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=763579020

    şu resmin altındaki komik yorumları görünce siz de anlarsınız insanlardaki önyargıyı. kırılmıyor da o önyargı zaten.

    adama resmi çeviride karagöz&hacivat geçiyor diyorum; yalan söylüyorsun, iftira atıyorsun, bu kadar düşeceğinizi de beklemezdim, sizin çevirinizi kullananlara acıyorum diyerek engelliyor.
    hıyarto kullanılıyor diyorum, o anca sizin çevirinizde olur, sen çevirileri karıştırmışsın diyor.
    ben aradaki farkı anlatıyorum, adam bana ağlamıyon diyor. en az 100 kez "ağlamayın" "ne çok cırladınız" mesajlarını gördüm. benim derdim resmisi gönüllüsü değil. aradaki farkı anlatmaya çalışmak, insanlara daha iyi olan alternatifi sunmak. ama adımız ağladı cırladıya çıkıyor.

    neyse mami ve melih gerekenleri söylemişler. yine de yeğleyen de oldu. onlara da teşekkürler. indirme sayıları gerçekten güzel, sağ olun. çeviri işini bırakmış değiliz, hepimiz ucundan kıyısından bir yerlerinden tutuyoruz. sadece resmi değil, kimimiz yer yer gönüllü çevirilerde de yer almaya devam edecektir, etmeye devam etmektedir, tabii bunlar tak diye olacak işler değil. ve elbette hiçbirimiz kolay kolay bir witchera adadığımız gibi kendimizi bir oyuna adamayacağız. çünkü maminin de dediği gibi, o olay asosyallik ve kerizlikten ibaret.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 18 Ocak 2017; 3:17:17 >




  • Vallahi okurken sinirlendim iyi ki bana anlatmıyorsun bunları :D

    Hiçbir yerde "cıvıma" gibi şeyler yok bizim çevirimizde. Nasıl çevrilmesi gerekiyorsa öyle çevirdik. Oyun argo kullanıyorsa biz de kullandık. Oyun argoyu düzgün kullanmayıp, kendince büküp uydurma bir hakaret uydurduysa biz de aynısını Türkçe için yaptık. Bazı insanlar bunu kötü çeviri sanıyor. Hayır işin doğrusu budur. Karşıdaki adam köylü ağzıyla ana avrat küfür ederken siz gidip mükemmel bir Türkçe ile, şehir ağzıyla bir küfür yazarsanız burada kolaya kaçmış olursunuz. Onu herkes yapar. Eğer oyun şirketi öyle yazmak isteseydi, altyazıda kelimeler köylü ağzının olduğunun belirtilmesi amacıyla yarım yamalak yazılmazdı. Adamlar özellikle buna özenmiş, bölgeden bölgeye insanların dillerini ve ettikleri küfürleri bile değiştirmiş. Biz de bu özene saygı gösterdik.

    Yalnızca Sergeant Duffin, Melih ve busterr'ın 1500 saatin üzerinde test etmişliği var oyunu. Geri kalan altımızı hiç saymıyorum bile.

    Oyunda tüm kelimelerdeki şapkalı harflere bile dikkat edildi. "Pekala" "Pekâlâ" gibi binlerce düzeltme yapıldı. (busterr zorla yaptırdı desem daha doğru olurdu muhtemelen :D) Onları bile hata gördük ve güncelledik.

    Çoğu şey yanlış çevrilmişmiş. Dream Team olmuştuk resmen ekipte b2 altı İngilizce seviyesi olan tek kişi bile yoktu :)) Çoğunluk ise c1-c2 seviyelerindeydi. Özellikle arasan bulamazsın.

    Arkadaşlarımızın genel düşüncesinin aksine ben yaptığımızı kerizlik olarak görmüyorum. Güzel bir iş başardık. İstendiğinde gönüllü proje çıkaranların, profesyonel proje çıkaranlardan hiçbir şekilde aşağı kalmayacağını hatta bazı konularda daha iyisini bile yapabileceklerini gösterdik. Bunlar dışında bizim için de inanılmaz bir gelişim oldu. Hem İngilizce açısından hem de çalışma tecrübesi açısından.

    Diğer arkadaşlarımız katılmak istemediği için hepimiz değil ama beşimiz profesyonel çevirilerle devam ediyoruz. En azından "Amatör bunlar yavvvvh acemi yama" diyen olmuyor, böylesi daha güzel :)) Türk oyun sektörü için çalışmaya devam. Gönüllü olsun, profesyonel olsun. Dokuzumuz da bir şeylerin ucundan tutmaya çalışıyoruz inanın :) Yaptığınız iş sözleşmeli ve emeğiniz garanti altında olunca içiniz de rahat oluyor.

    Bir de geçen gün bizi çok yüksek ego sahibi olmakla, yaptığımız işi abartmakla ve "amma uzatmakla" itham eden bir mesaja rastladım maalesef. Bir şey demedim ama rahatsız olmadım da değil. Bize ulaşmaya çalışıp da cevap alamayan olmamıştır. Bizi eleştirdiği için hakaret edilen olmamıştır. Yani "amma uzatmakla" , ego sahibi olmakla, abartmakla belirtilen şey ara sıra gelip şu konuya iki yorum yazmamızsa, onu da bir zahmet yapalım yahu.

    Yok abartmakla kastedilen şey başka Türkçe yama konularına kırk yılda bir yorum yapmamızsa, onu da yardımcı olmak için yapıyoruz. Kimseye de üstten bakan ve emir veren bir tavırla bir şey yazmamışızdır. Türk oyun sektörüyle ilgilenen 9 tane insan var burada. Dolayısıyla elbette en çok gezdiğimiz bölümlerden birisi de Türkçe yama bölümü oluyor. Bu doğal değil mi? En çok gezdiğimiz bölümde yorum yapmayacaksak foruma üye olmanın anlamı kalmıyor.

    Yazsam daha paragraflarca yazı yazılır da, neyse. Güzel sözleriyle bizi destekleyen herkese teşekkürler.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi _Witcherer_ -- 18 Ocak 2017; 5:42:10 >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: Mr. Management

    Doğrudur zorluk arttığı zaman meditasyon can doldurmaz. Yiyecek ve iksirlere yonelmen gerekli.

    Çok teşekkür ederim hocam.
  • Kızıl Göz yazısını görüp de resmi yamayı kullanan varsa bir şey diyemiyorum.
    Hadi alternatifimiz olmasa bu arkadaşlar yapmasa hiç yoktan iyidir deriz ama sonuçta alternatifi var ve aradaki kalite farkını çok rahat bir şekilde ayırt edebiliyorsun tabi bazıları denildiği gibi takıntı seviyesinde bir şeyi savunuyorsa deli olmalı o insan.
    Resmi yama elbette bunun 10 katı hatta 100 katı daha çok indirilmiştir fakat 50 000 indirenler şanslı gerçekten.
  • 4 5 ay sonra tekrar başladım. Çok özlemişim bazen hayal ediyorum ya türkçe olmasaydı

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Gwynbleidd. kullanıcısına yanıt
    ne yapardık Türkçe olmasaydı, gerçekten şimdi düşününce sıkıntı bastı. Konusunu dahi açmayalım
  • Gwynbleidd. kullanıcısına yanıt
    Dünyamız başımıza yıkılırdı neyse hayatta böyle çok ama çok degerli arkadaşlar var ki bizleri düşünüp bunca zahmete katlaniyorlar ne yapsak haklarını ödeyemeyiz

    < Bu ileti mini sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bunun açıklaması kısa, öz herkes üstüne alınmasın ama ülkemizde mal sayısı fazla. Bunlara laf anlatamazsın boş verin demekte olmuyor ama görmezden gelin çünkü kafaya takıp anlatmaya çalışsan dahi kendi bildik o cahil kafa yapıları ile devam ediyorlar.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: # Ace #

    Bunun açıklaması kısa, öz herkes üstüne alınmasın ama ülkemizde mal sayısı fazla. Bunlara laf anlatamazsın boş verin demekte olmuyor ama görmezden gelin çünkü kafaya takıp anlatmaya çalışsan dahi kendi bildik o cahil kafa yapıları ile devam ediyorlar.

    ülke gündemi forumunda uzun süre takılmanın sonucu: bu yorum :(


    bakalım ne olacak ilerde.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi tzakhi -- 20 Ocak 2017; 21:5:55 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Yama mükemmel olmuş, resmi çeviriden kat kat daha kaliteli ve uygun buldum. Örneğin "Witcher" kelimesinin orjinalliği bozulmayıp olduğu gibi çevrilmesi cidden çok güzel olmuş. "Efsunger" kelimesine alışamadım ve çirkin buldum. Yine de çeviride ufak tefek hatalar keşfettim. Örneğin Skellige'deki yan görev olan "Hırpani" görevinde Geralt Jonna'ya laneti çevirirken şunları söylüyor "J-o-n-n-a... May it be quick and painless." lakin çeviride painless kelimesi "acısız" yerine "acımasız" olarak çevrilmiş.
  • sitede sıkıntı mı var?, giremedim.
  • bladeGny kullanıcısına yanıt
    site şu an için kapalı indirme bağlantılarına ana sayfadan ulaşabilirsiniz ya da terimler/görev isimleri konusunda yardıma ihtiyacınız olursa danışabilirsiniz her türlü yardımcı olmaya devam ederiz :)

    @bloodrawen suçluyu anında etkisiz hale getirdik, sorun kalmadı, teşekkürler bildiriminiz için :)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 22 Ocak 2017; 1:2:25 >
  • his smile fresh as spring as towards him he draws you

    his tongue sharp and silvery, as he implores you

    your wishes he grants as he swears to adore you

    gold, silver, jewels he lays riches before you

    dues need be repaid and he will come for you

    all to reclaim no smile to console you

    he'll snare you in bonds eyes glowin' afire |

    to gore and torment you 'til the stars expire



    Bu tekerlemeyi kim çevirdiyse helal olsun. Sanki türkçe tekerleme koymuşlar oyuna gibi olmuş. Mükemmel çeviri. Bazen sırf tekerlemeyi dinlemek için gidiyorum oralara



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Gwynbleidd. -- 22 Ocak 2017; 23:33:9 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Gwynbleidd. kullanıcısına yanıt
    mami arkadaşımız çevirmenliğin gaunter'i, hâliyle o şaheser de o arkadaşımızın ellerinden çıktı, burdan saygılar ve sevgiler mamii :)
  • Emeği geçen bütün arkadaşlara çok teşekkür ederim , harika bir çalışma olmuş. Elinize sağlık
  • Fikir vermesi açısından oyun içi bir video çektim

    https://www.youtube.com/watch?v=BxtELn7AQ20



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi bykrm -- 24 Ocak 2017; 1:55:28 >
  • 
Sayfa: önceki 503504505506507
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.