Şimdi Ara

The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (504. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
11.146
Cevap
255
Favori
795.571
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
464 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 502503504505506
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • kryeck kullanıcısına yanıt
    kayıt geri alıp öyle oynamaya bak derim yoksa kitlenir oyun orada



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi DaenerysStormborn -- 8 Ocak 2017; 15:33:13 >
  • Yok böyle bir oyun, adamlar resmen ayrı bir dünya yapmış.. Çıkışta Türkçe çıkmaması hakkında böyle güzellikten mahrum kalmışız bunu bilmek üzücü bir durum, umarım sıradaki oyunları çıkışta Türkçe olur ama sizin kadar kaliteli olur mu orası muamma.. Hakkınızı helal edin, yama için teşekkürler.
  • V1.31 ile uyumlu mu 1.30 da sorun yoktu ama sıfırdan 1.31 üzerine kurmuş olmama rağmen v1.31 den sonra aldığım kitapların çoğu ingilizce bazı karakter detaylarıda ingilizce
  • quote:

    Orijinalden alıntı: RaiTrQ

    V1.31 ile uyumlu mu 1.30 da sorun yoktu ama sıfırdan 1.31 üzerine kurmuş olmama rağmen v1.31 den sonra aldığım kitapların çoğu ingilizce bazı karakter detaylarıda ingilizce

    Witcher 3/content/patch0 klasörü içindeki en.strings dosyasını silin düzelir.
  • bende de ufak bir sorun var oyuna yeni başlayacağım yamayı kurdum cmd ekranınıda bekledim fakat ilk yüklememde videolarda altyazılar yoktu, ikinci kez kurduğumda da bu sefer ilk banyo yaptığı videoda altyazılar yok iken 2. giren videoda vardı fakat ufak tefek konuşmalardaki altyazılar kayboldu şimdi de. Örnek olarak o yatağın üstündeki elbiselerin yanına gidip etkileşim tuşuna basınca siyah beyazdan başka elbisen yok mu gibi bişey diyor, yenneferde iç çamaşırlarım var diyerek cevap veriyor işte orada ilk yüklemem de altyazı var iken artık yok. Yardımcı olabilirmisiniz?

    Edit:problem çözüldü @Yol Thur Shol nickli arkadaşa teşekkürler.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi mustiua -- 13 Ocak 2017; 19:47:0 >
  • Kurulum yaptıktan sonra cmd ekranı çıkmadı,direkt tamamlandı dedi.Sebebi nedir acaba neden böyle oldu ?



    Edit : Halloldu problem,bir sıkıntı kalmadı



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi psycho90 -- 13 Ocak 2017; 19:45:56 >
  • Muhtesem oyun harika bir ceviri size ne kadar tesekkur etsek azdir
  • w3tr.com kapandı mı dostlarım?
    Pcye format atmıştım, yamayı indirmek istedim siteye girmedi. Konudaki linkten indirdim umarım son dlcyi içeren güncel halidir. Sizin mükkemmel çeviriniz varken offical çeviriyle oynamak istemiyorum
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Zebercet




    Bu nasıl bir müziktir be. Abi ne yapmış bu adamlar ya.

    Kendisi 6 aydır telefon zil sesimdir, telefonum her çaldığında biraz bekletip tüylerin aşağı inmesini bekliyorum öyle açıyorum




  • ChelseaSmile kullanıcısına yanıt
    linkler son dlcyi içeren en son sürüme uygun yamayı içermekte yani gönül rahatlıgıyla indirip kurabilirsiniz, saygılar ve teşekkürler
  • Oyunda en çok etkilendiğim bölüm o üç cadı ile tanışma faslı ve konuşurken bu müziğin çalması ilk defa bir oyunda bu kadar etkilenmiş beni içine çekmişti.
  • Bu çeviriyi yapan arkadaşlar keşke fallout 4 ü de çevirseler. Şiirleri bile büyük bir emekle çevirdiklerini gördüm. Fallout 4 için ingilizce kasıyorum resmen. Lisede ve ünide ing işime yaramayacak düşüncesiyle üzerinde durmadım. Oyunlardan öğrendiklerimle kaldım. Şimdi erasmusa geldim ve önemini fark ediyorum. Liseli arkadaşlara tavsiyem, kesinlikle ingilizceye önem versinler. Şu an hazine adasının ingilizce kitabını aldım okumaya çalışıyorum. En büyük amacım yabancı haber sitelerini takip edebilmek, makaleleri okuyabilmek ve oyunları anlayarak oynamak. :)

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: açılay

    Bu çeviriyi yapan arkadaşlar keşke fallout 4 ü de çevirseler. Şiirleri bile büyük bir emekle çevirdiklerini gördüm. Fallout 4 için ingilizce kasıyorum resmen. Lisede ve ünide ing işime yaramayacak düşüncesiyle üzerinde durmadım. Oyunlardan öğrendiklerimle kaldım. Şimdi erasmusa geldim ve önemini fark ediyorum. Liseli arkadaşlara tavsiyem, kesinlikle ingilizceye önem versinler. Şu an hazine adasının ingilizce kitabını aldım okumaya çalışıyorum. En büyük amacım yabancı haber sitelerini takip edebilmek, makaleleri okuyabilmek ve oyunları anlayarak oynamak. :)

    Bazı kitaplar var. Soldaki sayfa İngilizce, sağdaki Türkçe. Bir hikayeyi, romanı İngilizce okurken, zorlandığınızda ya da anlamadığınız bir nokta olduğunda hemen sağa dönüp Türkçesini okuyabiliyorsunuz. 200 sayfalık bir kitap oluyor size 400 sayfa tabi iki farklı dili barındırdığı için. Tek tek aramanıza da gerek yok, aynı sayfanın hem Türkçesi hem İngilizcesi yan yana.

    Eğer bulabilirseniz bunlardan epey işinize yarayacaktır diye düşünüyorum.




  • Teşekkür ederim hocam. Türkiye ye dönünce bakacağım.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bunların tip bir kitaplarin ismi felan var mı hiç rastlamadım böyle bir kitaba

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • Mr. Management kullanıcısına yanıt
    https://www.grupanya.com/tum-turkiye/firsat/bs-yayin-dunya-klasikleri-set

    http://www.hepsiburada.com/ingilizce-turkce-hikayeler-derece-3-kitap-2-prens-ve-arkadasi-pm-kfono10960

    https://www.odakitap.com/ingilizce-turkce-dunya-klasikleri-10-kitap-takim-charles-dickens/9786053542322

    http://www.kitapsihirbazi.com/ingilizce-turkce-dunya-klasikleri-seti-p570440.html111oscar-wilde16791ingilizce-turkce-dunya-klasikleri-seti

    Şöyle birkaç örneğini buldum internette. Ben geçen yıl İstanbul'da bir kitapçıdan almıştım. Bu attığım linklerdekilerin hiçbirini denemedim, hâlâ günceller mi ve basımları var mı onu da bilmiyorum.

    Araştırırsanız bulabilirsiniz gibi duruyor.

    Konuyu daha fazla dağıtmayayım.




  • Arkadaşlar, bende yeniden oyunu bitirmeye karar verdim. Yeni başlayacağım oyunun zorluk derecesi yüksek olarak ayarladım. Lakin meditasyon yaptığımda canım dolmuyor. Bu oyunun zorluk seviyesi yükseldikçe meditasyonun işe yaramadığını mı gösteriyor anlamadım.?
  • Daante D kullanıcısına yanıt
    Doğrudur zorluk arttığı zaman meditasyon can doldurmaz. Yiyecek ve iksirlere yonelmen gerekli.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • 20 gündür Witcher ile yatıp kalkıyordum, bugün itibariyle 3. oyunu ek paketler, tüm yan görev ve kontratlar dahil 101 saatin sonunda bitirdim. Sabah sekiz gibi bitirdim aslında ama aralıksız 12 saat oynayınca pcyi kapattığım gibi yatağa attım kendimi, daha yeni ayıldım. Atmosfer, müzik, hemen her karakterin altının olabildiğince dolu olması ve buna bağlı olarak oyunun geneline yayılmış gerçekçilik. Sanırım The Last of Us'dan beridir oynadığım en iyi oyun budur. TLOU demişken, bu oyunun pcye çıkması büyük şans bizim gibi pc oyuncuları için, yani konsolda bu ayarda TLOU, Red Dead Redemption gibi oyunları bir çırpıda sayabiliriz ancak pcde muadili olabilecek büyük yapım pek fazla yok. Tek başına konsol aldırabilecek kalitede bir oyun. Benim oyunumun sonunda;

    [spoiler=6793332309]Ciri Ak Ayazı sonlandırıp döndü ve Witcher oldu. Ben iyi ve kötü sonlar olduğunu okumuştum bir yerde ve nedendir bilmiyorum kendimi kötü sona hazırlamıştım ancak hiç save load yapmadan Ciriyi kurtardığım için çok mutlu oldum. Zaten kötü sonun credits bölümünde Ladies of the Woods çalıyormuş sanırım, bileklerimi keser yatardım herhalde yatağa.[/spoiler]

    Ladies of the Woods demişken, yukarıda biri daha yazmış, oyunun açık ara en akılda kalıcı kısmı benim adıma üç cadı ile konuştuğumuz kısım ve Ladies of the Woods'un çalmaya başlamasıdır. Müzik, duvarda üç hanımın resmi, gaipten gelen sesler ile unutulmaz bir andı.

    Göndermeler de çok fazlaydı oyunda. Beni uzun süre güldüren bir tanesi, Toussiant'da gezerken elindeki kılıcı sağa sola savuran küçük bir kız gördüm, yanına yaklaşınca "Abim bana bir kılıç verdi, adını iğne koydum" dedi. Nedendir bilmem çok güldüm ona, yazar dalga mı geçiyor yoksa masumane küçük göndermeler mi yapıyor anlamadım ama çok var böyle. 2. oyunda da vardı Lotr göndermesi falan ama o direkt olarak ana senaryonun içinde yer alan diyaloglardaydı, böyle sokaktan geçen karakterler üzerinden incelikli göndermeler çok güzel olmuş.

    Gelelim Gaunter O'Dimm başkana. [spoiler=463690971]Yahu o ne etkileyici bir adamdır, herhalde bundan yıllar sonra oyunla alakalı unutamayacağım tek karakter o adam olur. İn midir cin midir, tanrı mıdır şeytan mıdır? Son buluşmadan önce Shani'nin yönlendirmesini takip edersek eğer şeytan olduğunu bariz gösteriyor gerçi. Hani şu kör ustayı çemberin içine hapsettiği kısım. Sahi,handa zamanı durdurduğu kısımda Geralt ile arasında geçen konuşmaları atabilecek birisi var mı? Oradaki konuşmalar çok etkileyiciydi.[/spoiler]

    Çeviri için ise söylenecek her şey söylenmiş, yeri geldi bit artık dediğim yan görevler oldu uzunluğundan ötürü, benim okumaya üşendiğim yerde sizin tüm o cümleleri çevirmeniz, ki bir yerde 450bin satırdan bahsedildiğini bunun da ortalama 4 roman uzunluğunda olduğunu okudum, eşi benzeri olmayan işlerden biri. Yani elbette bu ayarda oyunlar çevrildi ancak sizi farklı kılan oyundaki en küçük kelime oyunu ve göndermeyi dahi atlamamış olmanız. Blood and Wine pakedinde ipucu kovaladığımız bir kısım var, orada bir not bulup birinin peşine düşmemiz gerekiyor mesela, ilk cümle ile ikinci cümlenin ilk hecesi adamın saklandığı yeri gösteriyor, oradaki kelime oyunu olsun, tiyatro kısmındaki uyaklar olsun, saymakla bitmez. Yani çeviri denen şeyin ne kadar kutsal bir iş olduğunu da gösteriyor böyle detaylar. Elinize metni alıp birebir otomatik çeviri yapmak iş değil, hele de bu işten para kazanıyorsanız olacak iş değil. Evvela kendi dilinizi öğrenmeniz gerekiyor ki çeviri bir şeye benzesin. Maalesef çevirmen arkadaşlar yabancı dil bilmeyi yeterli sanıyorlar bu durumda. Yahu geçen biri çevirisinde deyim kullanmış, neymiş deyim kullanılır mıymış. Yahu deyim de kullanılır, yeri gelir çok yerel bir kalıp da kullanılır neden kullanılmasın. Eğer o an ne anlatılmak istediğini sana birebir anlatabiliyorsa elbette ki kullanılmalı. Amaç o eseri yerelleştirmek olmalı çevirmek değil, adı üzerinde yerelleştirmek. Tahsin Yücel gibi Öztürkçe ile mi çevirsinler oyunu ne yapsınlar. O Al Karısı meselesi örneğin güzel bir örnek, kültürümüzde yer alan ve oyundaki yaratığı neredeyse birebir tanımlayan bir varlık. Neyse, çeviri imla olarak da kusursuzdu, o kadar dikkat ettiğim halde bir veya iki hataya denk geldim, onun da biri bağlaç hatasıydı birleşik yazılmıştı, biri de basit bir harf hatasıydı. Türkçe Yamalar bölümünde translate üzerinden çeviri yapıp da yok efendim yayınlamıyorum, parayla yayınlıyorum, kendim çevirdim kendim oynarımcıların fink attığı şu zamanda kıymetinizi daha iyi anlıyoruz. Keşke bu topluluğun çevirisi resmiyet kazansaydı da tekel firma tekellikten çıksaydı ya da en azından çevirmenlerin morali sıfırlanmasaydı da küçük de olsa çevirilere devam etselerdi. Ben alelade bir oyuncu olarak dahi bu arkadaşların durumuna bunca üzülürken resmi çevirinin başka bir topluluk tarafından yapıldığını öğrendikleri zamanki hayal kırıklıklarını idrak etmekte zorlanıyorum. Hatta geçmişe gidip o günkü sakin tavırlarını görünce vay anasını satayım adamlar ermiş diyorum. Bu benzersiz oyunu bizim için daha da benzersiz kıldığınız için hepinize tek tek teşekkür ederim.




  • Bize bu şaheseri Türkçe oynama fırsatı verdiğiniz için size tekrar tekrar teşekkür ediyorum.

    < Bu ileti tablet sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 502503504505506
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.