Şimdi Ara

The Witcher 3 (YENİ NESİL) %100 Türkçe Dil Paketi v5.00 YAYIMLANDI [w3tr.pidacs.com] (3. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
11.146
Cevap
255
Favori
794.850
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
464 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Kolay gelsin zor iş gerçekten; grup ile bitirilecek bir iş, pro bir çeviri olmasada oyunu türkçe bekleyen birçok oyuncu için güzel bir hediye olacaktır.

    Çeviri düzgün sorunsuz ilerler bir grup halinde devam ederse maddi, manevi desteğe hazırım. Zamanım iş yüzünden pek yok; boşluk yaratırsam yamadada yardıma hazırım en kötü çeviri kontrolü için kesinlikle yardım ederim.



    < Bu mesaj 18.9.15 tarihinde kaybolan verilerden kurtarılmıştır >
  • En azından ana oyun senaryosu çevrilse yeter.

    Kolay gelsin



    < Bu mesaj 18.9.15 tarihinde kaybolan verilerden kurtarılmıştır >
  • hocam öncelikle eline sağlık çok büyük zaman harcıyosunuz ekip için gönüllü arkadaşlar olacaktır bağış kampyası dahi başlatabilirsiniz eminim benim gibi oynamak için türkçe çeviriyi bekleyen arkadaşlar vardır



    < Bu mesaj 18.9.15 tarihinde kaybolan verilerden kurtarılmıştır >
  • Hocam gerçekten buyük bir işe girişmişsiniz, bu sizin ne kadar büyük yürekli oldugunuzu gösterir. Eğer olur da iradeniz sizi projenin sonuna kadar götürürse, witcher 3 yılın oyunu olur, siz de (tamamlandığı yılın) kahramanı olursunuz. Tek başınıza tamamlamanız zor olsa da azmin elinden kurtulamaz, gördüğünüz üzere dh de sizinle
    Allah azminizi artırsın...



    < Bu mesaj 18.9.15 tarihinde kaybolan verilerden kurtarılmıştır >
  • Bence ekip kurulup ilerlenirse harika olur.
  • Dostum ana senaryoyu çeviriyorum demişsin de bence en baştan yan görev, kontrat ne varsa çevirerek git. Ben dahil seriyi 1'den beri oynayıp seven arkadaşlar eminim ki bu oyunda yapılacak her şeyi yapıyordur ki o harika oyun hemen bitmesin diye. En azından ben böyleyim yapılacak ne varsa yapıp öyle ana hikayeye devam ediyorum. Diğer arkadaşlar da böyle düşünüyordur diye tahmin ediyorum, bence hepsini çevirerek gitmek daha iyi, derli toplu olur. Tabi sen bilirsin yine karar senin.

    NOT: SDN'den Elusive hocam ben tanırsın. Tavsiyemi dikkate alırsın artık :P
  • Kolay gelsin dostum takipteyiz :D şahsi fikrim biraz yardım al :) betalar çıktıktan sonra bağışda iste :D
  • Cornelias kullanıcısına yanıt
    Bende çok ama çok katılıyorum harita harita bile çıkarabilirsin yan görevlerle birlikte cevirmen daha iyi olur, en sonlara kitap ve silah açıklamaları kalabilir. Yan görevler çok iyi oyunda.
  • KARTALIZMA kullanıcısına yanıt
    Özellikle sizin yorumu silmediler, dün ya da bu sabah forum bir süre kapalı kaldı. Belirli bir süreye kadar yapılan işlemler silindi sanırım.
  • Kolay gelsin, takipteyim =)
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Jerksabird

    Özellikle sizin yorumu silmediler, dün ya da bu sabah forum bir süre kapalı kaldı. Belirli bir süreye kadar yapılan işlemler silindi sanırım.

    uyarın için sağol dostum. şaşırdım bende.....

    konunun takibindeyiz. güzel bi grup kurulur umarım.
  • Cornelias kullanıcısına yanıt
    Rom kurarken bir keresinde telefon açılmamıştı hocam unutur muyum hiç Az yardım etmedin sağol.

    Açıkçası ilk amacım ana senaryo. Bakalım şuan iyi ilerliyorum. Ana senaryo biter bitmez test edip hemen yayınlamayı düşünüyorum. Sonrasında yan görevlere ve kontratlara girişeceğim. Yan görevler çok zaman alıyor çünkü. White Orchar'daki tüm yan görevleri, tüm kitapları çevirdiğimi söylemiştim. Mesela onları çevireceğime direk altyazılardan başlasaydım şimdi daha da ilerideydim. Bu arada oyunu bitirenler için söyleyeyim belli başlı önemli yan görevleri çevirdim ve gerisini de çevireceğim. [spoiler=9219411228] Mesela Letho ile bir yan görev ile karşılaşıyorduk. Sonunda da Kaer Morhen'a yollayıp Battle of Kaer Morhen görevinde bize yardımı dokunuyordu. Bu yan görevin hepsini çevirdim mesela. Ya da Roche'a yardım etmek gibi. Bunun gibi görevleri çevireceğim.[/spoiler]

    Arkadaşlar bu arada canavar ve mekan isimlerini ne yapsam bilemedim. Mesela White Orchard Ak Bostan gibi bir anlama geliyor. Bunu orjinal adıyla mı bıraksam yoksa Türkçe karşılığını mı yazsam bilemedim. Bu noktada fikirlerinizi bekliyorum.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi TxsMelih -- 18 Eylül 2015; 22:03:35 >
  • Orj kalsın bence videodaki ilk gelen yaratıklar a gulyabani demişsin orj kalsa daha iyi olur :)

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: TxsMelih

    Rom kurarken bir keresinde telefon açılmamıştı hocam unutur muyum hiç Az yardım etmedin sağol.

    Açıkçası ilk amacım ana senaryo. Bakalım şuan iyi ilerliyorum. Ana senaryo biter bitmez test edip hemen yayınlamayı düşünüyorum. Sonrasında yan görevlere ve kontratlara girişeceğim. Yan görevler çok zaman alıyor çünkü. White Orchar'daki tüm yan görevleri, tüm kitapları çevirdiğimi söylemiştim. Mesela onları çevireceğime direk altyazılardan başlasaydım şimdi daha da ilerideydim. Bu arada oyunu bitirenler için söyleyeyim belli başlı önemli yan görevleri çevirdim ve gerisini de çevireceğim. [spoiler=9219411228] Mesela Letho ile bir yan görev ile karşılaşıyorduk. Sonunda da Kaer Morhen'a yollayıp Battle of Kaer Morhen görevinde bize yardımı dokunuyordu. Bu yan görevin hepsini çevirdim mesela. Ya da Roche'a yardım etmek gibi. Bunun gibi görevleri çevireceğim.[/spoiler]

    Arkadaşlar bu arada canavar ve mekan isimlerini ne yapsam bilemedim. Mesela White Orchard Ak Bostan gibi bir anlama geliyor. Bunu orjinal adıyla mı bıraksam yoksa Türkçe karşılığını mı yazsam bilemedim. Bu noktada fikirlerinizi bekliyorum.

    Mekan ve canavar isimleri bence orijinal haliyle kalsa çok daha güzel olur çünkü bazı kelimelerin tam Türkçe karşılığı olmuyor, olsa bile tuhaf duruyor.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Cornelias -- 18 Eylül 2015; 22:34:36 >
  • Yaratık ve mekan isimleri kesinlikle orjinal kalsın ayrıca ana seneryo üstüne odaklanman çok doğru bir karar olmuş.

    Önceden konuya attığımız onca mesaj forum çöküp durduğu için uçmuş; insan delirmeden edemiyor neyse bu başka bir mevzu.

    Tekrardan kolay gelsin.
  • Başarılar hocam kimsenin cesaret edemediğinin altına girmişsiniz. Sabırla bekliyoruz
  • Hocam Allah yardımcınız olsun böyle bir oyuna çeviri işlemi başlatmak yürek ister :) Konuyu sıkça takip edeceğim.

    Bana sorarsanız canavar , mekan isimleri vb. orijinal kalsın. Bazı kelimeleri çevirince saçma bir hale bürünüyor.
  • Canavar, bitki vs isimleri için ikinci oyunu referans alabilirsin. Mekanlar için ise bence şu şekilde olmalı. Mesela "Novigrad" isimli yer aynen kalmalı ama "Crow's Perch" isimli yer "Karga Tüneği" gibi çevirilmeli.
  • Helal olsun başarılar yaptığın şeyi büyük takımlar yapmaya cesaret edemiyor umarım onlara da bir ders olur
  • Hocam kolay gelsin öncelikle. Forumda witcher serisine asına olup yabancı dil seviyesi yüksek arkadaslar var. Rica etseniz sizleri kırmaz diye ümit ediyorum.

    Bir de imla kurallarına dikkat etmek gerek. Bir arkadasta kontrol gorevini üstlenebilir.

    Tekrardan teşekkürler hocam, gercekten büyük is.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.