Şimdi Ara

Sixth Sense Çeviri Ekibi (3. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
70
Cevap
20
Favori
8.800
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri
  • Son Yorum 10 ay
  • Cevaplayan Üyeler 37
  • Konu Sahibinin Yazdıkları 4
  • Ortalama Mesaj Aralığı 5 gün 20 saat 19 dakika
  • Haberdar Edildiklerim (Alıntılar) 2
  • Favoriye Eklediklerim 20
  • Konuya En Çok Yazanlar
  • nickymouz (13 mesaj) womba (8 mesaj) erdson (4 mesaj) disintegratorsss (4 mesaj) Ecthelion of the Fountain (4 mesaj)
  • Konuya Yazanların Platform Dağılımı
  • Masaüstü (56 mesaj) Mobil (13 mesaj) (1 mesaj)
  • @
80 oy
Öne Çıkar
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: rosarius

    i read your case file. impressive work. hardly textbook, but i suppose fieldwork never is.

    Raporunu okudum, etkileyici iş. Kurallara uygun sayilmaz ama dışarısı ne zaman öyle oldu ki?

    seklinde cevirirdim sahsen. amator olarak ceviriyle ugrasan bizlerin genel olarak anlamadigi nokta ceviri isinin asla tam net sekilde dogru olamayacagi. kendi anlayacagimiz gibi ceviri yaptigimiz ve herkesin algi seviyesi dunya gorusu vs vs farkli olacagi icin haliyle yanlis bir bakis acisi. bana gore ise onemli olan genel kesimi duyguya sevketmek zira hitmanin hic bir oyununu oynamasam bile sirf yorumlardan ve simdiye kadar gorduklerimden yola cikarak benim vermek istedigim duygu sudur bu 2 cumlede

    beyaz yakali bir zat muhtemelen kadin, ajan 47nin aldigi egitimlerden/prosedurlerden bagimsiz olarak kendi yontemleriyle basariya ulasmasindan etkileniyor.

    bu duygutu veren her ceviri bana gore dogrudur

    Çeviride yanlışlar olabilir, normaldir. Profesyonel çevirilerde elbette işler böyle yürümez ama amatör çevirilerde hoşgörü lazım.

    Hardly textbook diye başlayan cümleyi 'it is far from being textbook quality' olarak genişletirsek çeviri daha kolay bir hale gelir, yani oyunun metin yazarı da biraz düşünceli davranmalı.





  • quote:

    Orijinalden alıntı: erdson

    Çeviride yanlışlar olabilir, normaldir. Profesyonel çevirilerde elbette işler böyle yürümez ama amatör çevirilerde hoşgörü lazım.

    Hardly textbook diye başlayan cümleyi 'it is far from being textbook quality' olarak genişletirsek çeviri daha kolay bir hale gelir, yani oyunun metin yazarı da biraz düşünceli davranmalı.



    Alıntıları Göster

    "Textbook quality" pek olmaz hocam. Ayrica o cumle gayet basit ve sade. Hardly, neredeyse hic, zar zor demektir. Textbook da hani tipik bir ornegi deriz ya bir seyin, textbook example of sth olarak soylenir. Yani textbook burada tipik, klasik anlaminda. Hardly textbook "neredeyse hic siradan/ tipik degil" kelime kelime cevirisi. Bunu buraz yedirince bir arkadasin da dedigi gibi alisilmisin disinda olarak cevirebiliriz. Ayrica 2. cumlede de 2 ceviri cuvallamis. Ustte yazdim olmasi gerekeni. Ben oyun falan da oynamam sans eseri gordum konuyu normalde dh ingilizce bolumunde takilirim. Kimseyle alakam da yok yani bir kisiyi banlamislar oyle. Ama burada bariz bir ceviri hatasi var. Ha arkadasin o hatayi buraya atmasi etik mi tartisilir ama ben isin oradinda degilim. Iyi gunler.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • quote:

    Orijinalden alıntı: disintegratorsss

    "Textbook quality" pek olmaz hocam. Ayrica o cumle gayet basit ve sade. Hardly, neredeyse hic, zar zor demektir. Textbook da hani tipik bir ornegi deriz ya bir seyin, textbook example of sth olarak soylenir. Yani textbook burada tipik, klasik anlaminda. Hardly textbook "neredeyse hic siradan/ tipik degil" kelime kelime cevirisi. Bunu buraz yedirince bir arkadasin da dedigi gibi alisilmisin disinda olarak cevirebiliriz. Ayrica 2. cumlede de 2 ceviri cuvallamis. Ustte yazdim olmasi gerekeni. Ben oyun falan da oynamam sans eseri gordum konuyu normalde dh ingilizce bolumunde takilirim. Kimseyle alakam da yok yani bir kisiyi banlamislar oyle. Ama burada bariz bir ceviri hatasi var. Ha arkadasin o hatayi buraya atmasi etik mi tartisilir ama ben isin oradinda degilim. Iyi gunler.



    Alıntıları Göster

    Cümleyi, kendisine sorulması üzerine 'it is far from being textbook quality' olarak genişleten kişi Amerikalı yani ben değilim.

    'Textbook' burada adj olarak kullanılsa ardından noun alması gerekmez mi?





  • quote:

    Orijinalden alıntı: erdson

    Cümleyi, kendisine sorulması üzerine 'it is far from being textbook quality' olarak genişleten kişi Amerikalı yani ben değilim.

    'Textbook' burada adj olarak kullanılsa ardından noun alması gerekmez mi?



    Alıntıları Göster

    Impressive work. Hardly textbook. Work u niteliyor zaten textbook burada.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: disintegratorsss

    Impressive work. Hardly textbook. Work u niteliyor zaten textbook burada.



    Alıntıları Göster




  • quote:

    Orijinalden alıntı: erdson



    Alıntıları Göster

    Context'e bagli hocam bu is. Ceviri dedigin sey karsi dile uyarlamaktir zaten. O cumleyi Turkceye yedirdigin zaman "alisilmisin disinda" minvalinde birseyler cikar. Diger yapilan ceviriler gibi "hemen hemen ders kitabi" gibi bir anlam cikmaz cikamaz. Onun tam tersini soyluyor 180 derece. Size gore ne diyor o cumle eger benim dedigime yanlis diyorsaniz?


    Edit: Ayrica attiginiz linkte daha sonra yazilanlardan da anlamissinizdir ki o cumle contexte bagali olarak farkli yorumlayanlar var fakat benim dedigimi herkesin dedigini gorursunuz. Unorthodox daha uygun diyorlar. O da alisilmisin disinda demektir zaten  


    Tesekkurler actiginiz konu icin hocam. Farkinda olmadan beni dogrulamis oldunuz 

    Cevirinin dogru oldugunu soyleyen arkadaslar da buraya baksin "Hardly textbook"="Alisilmisin disinda" oldugunu gorecek. Arkadas 180 derece tersini yazmis 2.cumleyi de eline yuzune bulastirmislar. Benim yazdiklarima inanmayan native speakerpardan teyit alabilir ustteki linkten 




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi disintegratorsss -- 15 Mart 2021; 9:20:2 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Yaptığın işi gönüllü yapmana rağmen burada olumsuz dönüşler almaya da kendini hazırlamalısın. En beğenilen yorumlardan görüldüğü üzere hemen gelmişler zaten. Arkadaşlar madem ingilizceniz bu kadar iyi çeviriye ihtiyaç duymazsınız, keyfi olarak da arkadaşların yaptığı ingilizce çevirileri kullanıp oynarsanız ve hatalarla karşılaşırsanız da insan gibi bir geri bildirimde bulunursunuz. Tabi insansanız.

  • kolay gelsin ama tr çeviri gruplarının hepsinde sorun var. neden aynı oyunu 3-5 grup çeviriyor? madem türk oyunculuğuna bir şeyler katmak istiyorsunuz. çevrilmeyen projeleri çevirin. bir sürü kaliteli olupta çevrilmeyen oyun var

  • Dexter Morgan kullanıcısına yanıt

    Öncelikle sağ olun. Oyuncuların istediği oyunu seçmesi ve bu tarz tartışmaların çıkmaması için için bir anket oluşturduk aslında. Şu an elimizde olan projeler, bu grup altında birleşmeden önce yapmaya başladığımız projelerimiz. Onları bırakamayız maalesef.

  • Türkçe yama çok kullanmıyorum ama ücretsiz yaprığınız için sizi destekliyorum. Kolay gelsin

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Teşekkürler,kolay gelsin.

  • Hardly textbook bu içerik ile “kitabına uygun değil elbette ama hadi neyseaaa” demek, ders kitabı falan hiç alakası yok gerçekten :)


    Zaten sonra “derste gördüğünle, gerçekte gördüğün zaten asla uymaz o yok no sıkıntı panpa, işi çözmüşsün sen kr@lsın” da demiş.


    Kolay çeviri değil ama, hakim olmak gerek kısaltmalı konuşma jargonuna.


    gene de çeviri ekibi olarak böyle bir hata yapılmaması lazım, umarım ilerde dikkat edersiniz.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Çeviri konusundaki tavsiyeleriniz ve iyi dilekleriniz için teşekkürler. YouTube'a video atmak için hazırladığım bu çevirinin üzerine çok düşmediğim için özür dilerim, sizlerin de yorumlarınız doğrultusunda hem metnin orijinal dilindeki hâlini (İngilizce), hem de İtalyanca çevirisini biraz daha inceledim ve çeviriyi doğrusuyla değiştirdim.

  • Şimdiden hayırlı olsun emeğinize sağlık.
    Hocam tavsiyem popüler olan yaması olmayan oyunlar olmalı, Horizon Dawn, Avengers, Dark Picture Little Hope vs. Bu bir öneri farklı oyunlar da yazılabilir.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Çeviri ekibi linç konusu, drama severler sever..

  • nickymouz n kullanıcısına yanıt

    Hocam banlanmışsın ama hak veriyorum ben de sana. Çeviri grupları çok artmaya başladı son yıllarda. Bu sebeple artık hızlı bir şekilde yayımlamaya çalışıyorlar.

    İngilizce metinde sizin çeviriniz daha iyi ama Tam çevirisi zor. Mantık yürüterek yazmak en doğrusu.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Harikasınız. Umarım ekip işlemeye devam eder ve iyi işlerinizi görürüz. Merakla takip ediyorum.

  • Şuan paralı olan yamalardan başlayabilirisniz.Horizon zero dawn,The Dark Pictures Anthology: Little Hope gibi

  • OnLiNe MaNaGeR kullanıcısına yanıt

    yok hocam buralardayım. bir yanlış anlaşılma olmuş hallettik.

- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.