Şimdi Ara

Sixth Sense Çeviri Ekibi (2. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
70
Cevap
20
Favori
8.807
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri
  • Son Yorum 10 ay
  • Cevaplayan Üyeler 37
  • Konu Sahibinin Yazdıkları 4
  • Ortalama Mesaj Aralığı 5 gün 20 saat 19 dakika
  • Haberdar Edildiklerim (Alıntılar) 2
  • Favoriye Eklediklerim 20
  • Konuya En Çok Yazanlar
  • nickymouz (13 mesaj) womba (8 mesaj) erdson (4 mesaj) disintegratorsss (4 mesaj) Ecthelion of the Fountain (4 mesaj)
  • Konuya Yazanların Platform Dağılımı
  • Masaüstü (56 mesaj) Mobil (13 mesaj) (1 mesaj)
  • @
80 oy
Öne Çıkar
Giriş
Mesaj
  • saldırgan üslubu olan ekürin, ben değilim. mesajını editledi gitti, önceki halini yazsın sonra bana gel üsluptan dem vur.

  • nickymouz n kullanıcısına yanıt

    Çeviride hata olduğunu düşünüyorsanız çevirmene özel mesaj yolu ile güzel bir üslup ile iletirsiniz, eğer gerçekten hata var ise düzeltilir. Ülkemizde kayda değer çok az güzel şeyler oluyor. Onu da baltalamayın.  

  • atessivas kullanıcısına yanıt

    valla hocam yama ücretsiz olacak, gidip translate çevirilerle oynamayın, bakın sizin için bedava yapıyoruz, destek verin bize dedikten sonra yamayı parayla satmaya kalkıp bir de iptal etti konu sahibi. elini attığı şeyi yarım bıraktı, her önüne gelen çeviri grubuyla kavga etti. güzel bir şey çıkacağını düşünüyorsanız çok naifsiniz.

  • nickymouz n kullanıcısına yanıt

    Her insan yanlış kararlar verebilir, zaten özür de dilemiş. Bir daha cevap yazmayacağım. Sizden ricam lütfen konuyu baltalamayın.

  • Ben o metni o şekilde yorumladım. Oyunu oynayan oyuncuya da yanlış bir fikir vereceğini düşünmüyorum. Diana, 47'nin etkileyici işler yaptığından bahsediyor, alışılmadık bir yeteneğin var diyor ve bence oyuncu bunu gayet anlayabilir.


    Ben çevirilerimi olabildiğince hatasız yapmaya çalışıyorum, herhangi bir video atmadan da videosunu atacağım kısmı 2-3 kez oynuyorum ve her şeyin doğru olduğunu kontrol ediyorum.


    Böyle şeyler yamayı test etsem de gözümden kaçabiliyor bazen. Ki zaten, resmî çevirilerde bile hata oluyor. Resmî çeviriler kadar iyi çeviri yaptığımı hiçbir zaman iddia etmedim, yapmıyorum da zaten.


    Burada womba ile birlikte asıl karşı çıktığımız şey, senin konuya gelip çevirimi eleştirmen ve sonra da eskiden ne işler yaptığın ortada deyip algı yaratmaya çalışman.


    Forumda birçok kez her türden insanla tartıştım, ama şunu fark ettim ki, en nihayetinde sadece çeviri bu. Yama olayları yüzünden, ücretli ücretsiz tartışması yüzünden, makine çeviri insan çevirisi yüzünden birçok insanın birbiriyle tartıştığını, birbirlerine ahlaksızca söylemlerde bulunduğunu da birçok kez gördüm.


    Amacım duyar kasmak değil, yanlış anlaşılmasın. Burada bu yaptığının gereksiz bir şey olduğunu söylemeye çalışıyorum sadece. Profilinden ve nickinden de anlaşıldığı üzere Anonymous'u cidden çok destekliyorsun, ancak biz onların çevirdiği oyunları çevirdiğimiz için gruplarını kapatıp gidecek değiller. Eğer endişen bu yöndeyse merak etme, biz onların çevirdiği birkaç oyunu çeviriyoruz diye kazandıkları para eksilmiyor da, artmıyor da. Para vermek istemeyen kişiler yine para vermiyor.


    Ayrıca, mesajımı editlememin sebebi de tartışma çıkmasını önlemekti. peki diyip çekilseydin burada haklı taraf sen olurdun, ancak eleştirilerinin ardı arkası kesilmedi.


    Ben bu tartışmayı devam ettirmeyeceğim ve bu mesajım da bu gereksiz tartışmaya yaptığım son yorum.


    not: editlediğim mesajın sildiğim kısmı, "muhalif olup algı yaratayım da, gerisi önemli değil. amacın bu sanırım." gibi bir şeydi.

    not2: profiline baktığımda şunları şunları görüyorum dediğimde profilini gizliye almış arkadaş, acınası hâlde gerçekten. ha bu arada, kim olduğunu tahmin edebiliyorum. hitman 3'ün yaması çıkınca görüşelim:)


    İyi günler arkadaşım...




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Ecthelion of the Fountain -- 14 Mart 2021; 14:6:8 >




  • o editlemediğin mesajı yazsana şuraya tartışma çıkarmaya çalışan kimmiş bi görelim. "Yama olayları yüzünden, ücretli ücretsiz tartışması yüzünden, makine çeviri insan çevirisi yüzünden birçok insanın birbiriyle tartıştığını, birbirlerine ahlaksızca söylemlerde bulunduğunu da birçok kez gördüm." diyorsun ya hani, o mesajında yazdığını söylesene kimmiş tartışma çıkarmaya çalışan.


    iki yüzlünün tekisin, o senin ilk mesajda paylaştığım çevirindeki gibi yanlış yorumun gibi "algı yaratmaya çalışıyorsun" diyerek de yanlış yorumluyorsun. benim burada anlatmaya çalıştığım iki yüzlü olman ki öylesin. mesajını editleyip de gelip cici çocuğu oynamadan belli.

  • nickymouz n kullanıcısına yanıt

    reason'a siz daha cevap vermeden bir tartışma çıkmaması için ben dedim alttaki yazıyı kaldır diye, reason'un geçmişi yüzünden gelip grubu veya konuyu karalamaya çalışmayın lütfen. Amacımız ücretsiz şekilde oyunları Türkçeleştirmek. reasoN ile derdiniz varsa özelden yazıp çözebilirsiniz.


    Bu tarz entrikalara ve saçmalıklara alet olmak istemiyorum. Zaten Türkçe yama sektörü oldukça zarar aldı, reason'dan haz etmiyorsanız lütfen grubu karalamayın, rica ediyorum.

  • nickymouz denen üyeyi çok takmayın kendisi malum grup sevicilerden mad max, hitman 3 yamalarını görünce gücenmiş olmalı ki saldırıyor attığı yorumlara bakın çoğu anony övmek gptlere sallamaktan ibaret bu sefer normal çeviri yapanlara da salmaya gelmiş malum grup ile aynı oyun çevirilerini görünce.


    çeviri ekibine de yorumum womba iyi işler çıkarıyor hızlı bir giriş yaptı, reason bir tek re3 yamasını kullandım gayet iyi idi ancak ac valhalla yamasında ücretli ücretsiz konusunda hataları vardı hatalarını kendisi de görmüş farkına varmış ikinize de kolaylıklar diliyorum.

  • womba w kullanıcısına yanıt

    gruba bir lafım olmadı, gruba laf ediyorsun diye damlayan sensin.

  • Grup olarak gelir kaynağınız var mı yoksa gönülü olarak mı yapıyorsunuz



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi raskoom -- 14 Mart 2021; 1:39:44 >
  • raskoom r kullanıcısına yanıt

    Öncelikle, eminim konuyu gördüğünüz gibi merak ettiğiniz bir şey vardır. "Bu ekip, gönüllü olarak mı çeviri yapacak, yoksa para karşılığında mı?"


    • İlk olarak bu soruya cevap vermek istiyoruz. Ekibimiz, tamamen gönüllülük amacı ile kurulmuştur ve çevirdiğimiz her oyunun yaması, sizlere ücretsiz bir şekilde sunulacaktır.


    konuda yazdığı gibi amacımız gönüllü işler çıkarmak.

  • nickymouz n kullanıcısına yanıt

    Yerelleştirme mi uyguladınız? Zira kelimeler bir deyim oluşturmuyor internetten araştırdığım kadarıyla, kelimeler tek başına da o anlamı ifade etmiyor. Geriye tek yerelleştirme kalıyor.

  • quote:

    Orijinalden alıntı: nickymouz

    i read your case file. impressive work. hardly textbook, but i suppose fieldwork never is.


    anca ingilizce bilmeyen bebeleri kandırırsın.




    hardly textbook, yani alışılmışın dışında. öyle kitaplardaki gibi değil demek, bu çeviri atla deve değil. gayet açık bir çeviri. kumda oyna. valhalla da yaptıkların ortada

    Konuyla alakam yok ama verdiğiniz cümlenin çevirisi konusunda yanıldığınızı düşünüyorum.

    Mümkünse imla kuralları dahilinde cümleyi tam olarak yazabilir misiniz?





  • cümle zaten yazıyor. imla kuralları dahilinde yazıyor. yanıldığımı düşünüyorsanız, bak şurası yanlış diye yazın.


    @MonacoDoom, hayır. textbook ve hardly'nin anlamlarına bakarsanız zaten demek istediği gayet açık. öncesinde geçen cümle de textbook kısmını destekliyor. ders kitabı gibi demek de oluyor değil yani. normalde yazması gerekenin tam tersi yazılmış. sözlüğü açıp ilk çıkan şeyi yazarak, cümle cümle çevirerek çeviri yapılmıyor maalesef.

  • Desek verelim. Proje çalışması için bile kullanabilir genç arkadaşlarımız üniversitede.

  • quote:

    Orijinalden alıntı: nickymouz

    cümle zaten yazıyor. imla kuralları dahilinde yazıyor. yanıldığımı düşünüyorsanız, bak şurası yanlış diye yazın.


    @MonacoDoom, hayır. textbook ve hardly'nin anlamlarına bakarsanız zaten demek istediği gayet açık. öncesinde geçen cümle de textbook kısmını destekliyor. ders kitabı gibi demek de oluyor değil yani. normalde yazması gerekenin tam tersi yazılmış. sözlüğü açıp ilk çıkan şeyi yazarak, cümle cümle çevirerek çeviri yapılmıyor maalesef.

    Siz haklısınız hocam. Hele 2. kısmi iyice batırmışlar. Birisi Anonymous'un çevirisini atmış size fakat onların 2. kısmı daha felaket. "Alışılmışın dışında, zaten saha çalışması da böyledir/ saha çalışması da böyledir zaten" tarzı bir şey olmalıydı.


    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • disintegratorsss d kullanıcısına yanıt

    haklı olduğumun farkındayım hocam zaten :) iki cümle de iki çeviri de yanlış. bizim insanımızın klasik hastalığı bu. yanlışı yanlışla kapatmaya çalışmak.

  • Başarılar ☇✔

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • i read your case file. impressive work. hardly textbook, but i suppose fieldwork never is.

    Raporunu okudum, etkileyici iş. Kurallara uygun sayilmaz ama dışarısı ne zaman öyle oldu ki?

    seklinde cevirirdim sahsen. amator olarak ceviriyle ugrasan bizlerin genel olarak anlamadigi nokta ceviri isinin asla tam net sekilde dogru olamayacagi. kendi anlayacagimiz gibi ceviri yaptigimiz ve herkesin algi seviyesi dunya gorusu vs vs farkli olacagi icin haliyle yanlis bir bakis acisi. bana gore ise onemli olan genel kesimi duyguya sevketmek zira hitmanin hic bir oyununu oynamasam bile sirf yorumlardan ve simdiye kadar gorduklerimden yola cikarak benim vermek istedigim duygu sudur bu 2 cumlede

    beyaz yakali bir zat muhtemelen kadin, ajan 47nin aldigi egitimlerden/prosedurlerden bagimsiz olarak kendi yontemleriyle basariya ulasmasindan etkileniyor.

    bu duygutu veren her ceviri bana gore dogrudur

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Arkadaşım bir çeviri hatası yapmış, bunu çevirmen arkadaşıma düzgünce iletmek yerine kendince burada onu rezil etmeye çalışıyor. Anonymous da aynı hatayı yapmış, onları bu şekilde "uyardın" mı deyince hastalıklı oluyoruz. Her hatayı başka hatayla kapatmaya çalışıyormuşuz.


    Herkes istediği çeviriyi yapabilir, hiçbir yama kimsenin tapulu malı değildir. Biz hiçbir grubun itibarını zedelemeye çalışmıyoruz. Bazı arkadaşlar bu işi Türkçe oyun sektörüne faydada bulunmaktan ziyade para işine çevirdikleri için böyle davranmaya başladılar.


    Kesinlikle Anonymous ile bir derdim veya derdimiz yok. Derdimiz Türkçe oyun sektörüne katkıda bulunmak. Laflarım kesinlike Anonymous'a değil, kendileri çok iyi işler başarıyorlar. Hiçbir yamanın kimsenin özel malı olmadıklarını düşündüklerinden ve bana katıldıklarından eminim ama içlerinden bazılarının ne kadar iyi niyetli olduğu ortaya çıktı.


    Laf atıp ortalığı karıştırmaya çalışan arkadaşın kimin yan hesabı olduğu anlaşılıp banlandı.





- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.