Şimdi Ara

Shingeki No Kyojin (Attack on Titan) manga.Seri tamamlandı. (3. sayfa)

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
3 Misafir - 3 Masaüstü
5 sn
579
Cevap
13
Favori
104.734
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
2 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj




  • 75.bölüm raw olarak cikti (ceviri yapilmamis hali)
    http://www.mangahop.com/shingeki_no_kyojin_Chapter_List/75/
  • dizinin 2. sezonu mangasında hangi sayıya denk geliyor acaba ?
  • crashris kullanıcısına yanıt
    34.sayi

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: kpwale

    34.sayi

    tamamdır devam ediyorum saol :)
  • Manganın kasim sayısı çıktı (75.bölüm)
    http://www.mangapanda.com/shingeki-no-kyojin/75

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Beyler face de shingeki no kyojin tr sayfasını takip edin hem güncel olarak mangayı okursunuz(türkçe) hem de yan seri çıktı juniour high diye onu da türkçeye çeviriyoruz

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Kasım sayısı türkçe olarak
    https://www.facebook.com/media/set/?set=a.544149502415319.1073741907.165156483647958&type=3

    Çeviri yapanlara not:
    1)Erenin sertleşmesini değil de katılaşması yazsanız daha iyi.
    2)7.sayfada sağ alt baloncuk boştu sonra 'hala saldırı emrini vermemek' yazmışsınız aceleden galiba
    3)35.sayfada 34. sayfanın aynısı yazmışsınız. 35.sayfada 'şans eseri olmuş olabilir ama seni daha önce yendim' yazıyor.
    4)36.sayfada en altta ben daha güçlüyüm yerine 'annie göğüs göğüse çarpışmada daha zorlu' diyor. (onunla kapıştım sen kimsin havaları)

    sayfa numaralarını mangapandaya göre yazdım.

    İyi okumalar.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: kpwale

    Kasım sayısı türkçe olarak
    https://www.facebook.com/media/set/?set=a.544149502415319.1073741907.165156483647958&type=3

    Çeviri yapanlara not:
    1)Erenin sertleşmesini değil de katılaşması yazsanız daha iyi.
    2)7.sayfada sağ alt baloncuk boştu sonra 'hala saldırı emrini vermemek' yazmışsınız aceleden galiba
    3)35.sayfada 34. sayfanın aynısı yazmışsınız. 35.sayfada 'şans eseri olmuş olabilir ama seni daha önce yendim' yazıyor.
    4)36.sayfada en altta ben daha güçlüyüm yerine 'annie göğüs göğüse çarpışmada daha zorlu' diyor. (onunla kapıştım sen kimsin havaları)

    sayfa numaralarını mangapandaya göre yazdım.

    İyi okumalar.

    Hocam öncelikle şunu belirteyim bu cevabı atmadan iki çevirmenle de konuştum kendi fikrimi içerse de onlardan bağımsız değil.Bu çeviriyi yapanlara göre 2 senelik çeviri tecrübem var.Sıkıntılarınıza tek tek cevap atacağım.
    1)Sertleşmek veya katılaşmak aynı anlamı veriyor ikisinden birini kullanmaya daha iyi diyemezsin.Mesela japoncadan çeviren iki sitede farklı ingilizce kelimeler kullanılmıştı burada bir hata yok.
    2)Burada kullanılan ingilizce kelimeler “ still no order to attack?!?” yani şaşırma ünlemi olarak kullanılmış çeviri doğru.
    3)Orijinal mangada da 34 ve 35. Sayfalarda yazan aynı anladigim kadarıyla birinde düşünüyo diğerinde direk konuşma balonunda.Sitede bir hata yok.
    4) Burada ingilizce manga sitesinden kaynaklı bir hata var başka sitelerde burası doğru ama mangapanda ANNIE WAS MUCH STRONGER yerine ANIWAS MUCH STRONGER yazilmis cevirmen arkadas AN I WAS zannetmis dediğim gibi site annie yerine ani yazmış ama okumayı etkilemeyen basit bir yanlış anlaşılma.

    Toparlarsak,4 sorundan 3 ü senin dikkatsizliğin/duyarsızlığın çünkü orininal animede de iki sayfa aynı sen hata gibi sunmuşsun diğeri de türkçede eş anlamlı kelimeler aşağı yukarı aynı anlamlar.Başkalarının uğraşını eleştirmek yerine dikkatli incele ya da kendin çevir bu kadar biliyorsan.4.hata da ingiliz sitenin hatası ki büyütülecek bişey değil anlamı etkilemiyor.Bunları uzun senelerini vermiş bi çevirmen olarak yazıyorum.Başka sıkıntın varsa pm atabilirsin.Ciddi ciddi yanıtladım bunları bir çevirmene söylesen sana güler.Iyi okumalar.

    [Edit]:Yazım hatası



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi meliodastablet -- 12 Kasım 2015; 19:00:30 >
    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >




  • Kimmiş o gülenler gelsinler.Mangayı güncel ceviriyorsunuz diye sizi takip ediyorum, yanlış yaptıgınızda söylerim daha iyisini yapın diye.2 yıllık tecrüben varsa ne güzel ama 12 yıllık tecrüben olunca anlayacaksın eleştirildiğinde hemen 'git başka yerden oku' demek sana zarar, ben başka yerden de okurum.
    Yazdıklarımın nedenlerine gelince;
    1)'Erenin sertleşmesi' diyince erenin cinsel bir sorunu varmış gibi oluyor-en azından benim için- çeviri için harden sertleşme olarak çevrilebilir tabi ama bana komik geliyor.Aynı sorun erenin -koordinat gücünde- de var.'Eğer koordinatlarda ustalaşırsa çok geç olacak' ceviri olarak dogru ama anlam yok.Koordine etmede ustalaşıyor eren.
    2)Burası biraz google translate cevirisi gibi olmuş.Hala saldırı emrini vermiyor!? yada düzden soru olarak hala saldırı emrini vermedi mi? olsa daha güzel durur.
    3/4)Dediğin gibi değil ilkinde balon var sonraki sayfada balonsuz olarak.Mangapandadan başka yerlerden de okuyorum ordan baktım 35 te başka bir konuşma var.36 da başka konuşma var.Buraya da yazdım bakın düzeltin diye, ama yok siz erenle reiner in konuşmasını istediğiniz gibi vermek istiyorsunuz.Hata olur ingilizler hatalı cevirmiş sizde buna göre cevirmişsiniz bunu anlarım ama dogrusunu gösterene teşekkür etmek yerine okumayı etkilemeyen basit bir yanlış anlaşılma. demen kötü olmuş.Raw haline bakabilirsin konuşmalar farklı.Birde sende hata diyon ne diye düzeltmiyorsunuz anlamadım.

    Toparlarsak,sorunlarım sizin dikkatsizliğinizden cünkü orijinal mangada iki sayfa aynı değil.Ben bunları yazıyorum cünkü okumayı sevdiğim bir mangayı türkçeye ceviriyorsunuz ve okurken farkına vardıklarımı hata olsun yada olmasın bilginiz olsun diye size söylüyorum.Başkalarının uğraşını eleştirmek yerine dikkatli inceliyorum en azından hataların farkına varıyorum.Iyi okumalar.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: originalwolf

    quote:

    Orijinalden alıntı: kpwale

    Kasım sayısı türkçe olarak
    https://www.facebook.com/media/set/?set=a.544149502415319.1073741907.165156483647958&type=3

    Çeviri yapanlara not:
    1)Erenin sertleşmesini değil de katılaşması yazsanız daha iyi.
    2)7.sayfada sağ alt baloncuk boştu sonra 'hala saldırı emrini vermemek' yazmışsınız aceleden galiba
    3)35.sayfada 34. sayfanın aynısı yazmışsınız. 35.sayfada 'şans eseri olmuş olabilir ama seni daha önce yendim' yazıyor.
    4)36.sayfada en altta ben daha güçlüyüm yerine 'annie göğüs göğüse çarpışmada daha zorlu' diyor. (onunla kapıştım sen kimsin havaları)

    sayfa numaralarını mangapandaya göre yazdım.

    İyi okumalar.

    Hocam öncelikle şunu belirteyim bu cevabı atmadan iki çevirmenle de konuştum kendi fikrimi içerse de onlardan bağımsız değil.Bu çeviriyi yapanlara göre 2 senelik çeviri tecrübem var.Sıkıntılarınıza tek tek cevap atacağım.
    1)Sertleşmek veya katılaşmak aynı anlamı veriyor ikisinden birini kullanmaya daha iyi diyemezsin.Mesela japoncadan çeviren iki sitede farklı ingilizce kelimeler kullanılmıştı burada bir hata yok.
    2)Burada kullanılan ingilizce kelimeler “ still no order to attack?!?” yani şaşırma ünlemi olarak kullanılmış çeviri doğru.
    3)Orijinal mangada da 34 ve 35. Sayfalarda yazan aynı anladigim kadarıyla birinde düşünüyo diğerinde direk konuşma balonunda.Sitede bir hata yok.
    4) Burada ingilizce manga sitesinden kaynaklı bir hata var başka sitelerde burası doğru ama mangapanda ANNIE WAS MUCH STRONGER yerine ANIWAS MUCH STRONGER yazilmis cevirmen arkadas AN I WAS zannetmis dediğim gibi site annie yerine ani yazmış ama okumayı etkilemeyen basit bir yanlış anlaşılma.

    Toparlarsak,4 sorundan 3 ü senin dikkatsizliğin/duyarsızlığın çünkü orininal animede de iki sayfa aynı sen hata gibi sunmuşsun diğeri de türkçede eş anlamlı kelimeler aşağı yukarı aynı anlamlar.Başkalarının uğraşını eleştirmek yerine dikkatli incele ya da kendin çevir bu kadar biliyorsan.4.hata da ingiliz sitenin hatası ki büyütülecek bişey değil anlamı etkilemiyor.Bunları uzun senelerini vermiş bi çevirmen olarak yazıyorum.Başka sıkıntın varsa pm atabilirsin.Ciddi ciddi yanıtladım bunları bir çevirmene söylesen sana güler.Iyi okumalar.

    [Edit]:Yazım hatası

    Eleştriyi anlayışla kabullenebilmek erdemdir, dedim ki uzun süredir böyle eleştri cevaplayan görmemiştim ki en sondaki kısmı okuyana kadar. Ne anlarsanız




  • Playinq kullanıcısına yanıt
    Hocam herhalde sonda istemiyorsan kendin çevir kısmına takıldın,orası bana değil çeviren arkadaşa ait ben sadece ingilizce mangayı açıp eleştiri yapan arkadaş haklı mı onu inceledim.Ben elimden geldiğince tarafsız yazmaya çalıştım maddeli olanlar benim kalanlar çevirenin 1-2 cümle hariç.

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • kpwale kullanıcısına yanıt
    Hocam çevirmen ben değilim.Ben sadece eleştirini çevirene attım bide hakkın var mı diye ingilizce mangayla kıyasladım.Mesaj sadece bana değil çevirene de aittir.Ben madde madde bakıp fikrimi yazdım alta da çevirenin yanıtını düzeltip yazdım(çeviren istemiyosa okumasın vs konuştu ben kibarlaştırmaya çalıştım.Yani maddeler benim alttaki paragraf da çevirenin cevabının yumuşatılmış halidir.Ben elçiyim okuyup okumamanızın bana yararı yok.Dediğim gibi ingilizce mangaya bakıp aa sayfalar aynıymış dedim.Japoncaya falan bakmadım ki beni ilgilendirmediği halde mesajınızı ilettim uğraştım ingilizceyi ve türkçeyi kıyasladım.Eyvallah iletmişsiniz yazsanız kafi idi.Ben face sayfasının admini falan değilim.Iyi günler

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bunu anca şimdi anlıyoruz, çeviren kişi kendi cevap atmış gibi duruyordu ki ben de ona göre cevap attım. Ayrıca ingilizceden önce Türkçe bilmek gerekir, kahvaltı yemem lazım gibi acayip düşük ve nereye bağlandığı anlaşılmayan cümleler var. Ben zaten ingilizceden çıkar çıkmaz okuyorum, birinin bana ''beğenmiyorsan kendin çevir'' ya da ''istemiyorsan okuma'' demesi hangi akla mantığa sığar anlamıyorum. İnsanımız eleştriyi hep kötü yönüyle görüyor, herkes hata yapıyor tabi bunu görmek çok önemli, bunu düzeltebilmek de zaten her babayiğidin harcı değil. Elçi olduğunu bilmiyordum ve bilemezdim, kaldı ki elçi iseniz de eleştrinin size değil sözü taşıdığınız kişiye olduğunu biliyorsunuzdur
  • Playinq kullanıcısına yanıt
    Zaten çevirmen zannedildiğimi anladığım için yanıt attım yanlış anlamayın.Eleştiriyi görünce sayfanın adminine mesaj attım o da istemeyen kendi cevirsin tarzı bir yanıt attı.Öyle cevaplamak istemediğim için madde madde fikrimi yazıp altına adminin cevabını yazdım.Admin olmadığımı anlamanız imkansızdı ondan size elçiyim diye mesaj attım

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Manganın aralik sayısı çıktı (76.bölüm)(bolum orijinal dilinde raw olarak, ingilizceye tercume edilince guncelleniyor)
    http://www.mangahop.com/shingeki_no_kyojin_Chapter_List/76/

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Bunun basımı zaten ülkemizde gereklişeyler tarafından yapılıyor uzun bir seride değil kısa bir seri niye çeviriyorlar anlamadım amaçları mnagayı tanıtmak ülkede basımına yardımcı olmakken baltalıyorlar bu işi

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Nette cilt halinde 12'ye kadar buldum, kindle'da okuması oldukça zevkli oluyor. 12 sonrasını yükleyen oldu mu arkadaşlar cilt halinde?
  • Manganın ocak sayısı çıktı (77.bölüm)
    http://www.mangapanda.com/shingeki-no-kyojin/77

    < Bu ileti mobil sürüm kullanılarak atıldı >
  • Manganın şubat sayısı çıktı (78.bölüm)
    http://www.mangahop.com/shingeki_no_kyojin_Chapter_List/78/
  • 
Sayfa: önceki 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.