Şimdi Ara

Prison Break: The Conspiracy Türkçe Yama - BETA 1 Çıktı!! (4. sayfa)

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
158
Cevap
0
Favori
18.353
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • quote:

    Orijinalden alıntı: teslimat53

    Arkadaşlar şu "fish" sözcüğünü bir açıklığa kavuşturabilir miyiz? Ben balık olarak çevirilmesi taraftarıyım. Ama siz de başka bir şey diyorsanız onu yapalım. Yeterki ortak bir kelime bulalım. Farklılıklar olmasın!!

    Dostum orjinal dizi altyazısında ''çaylak'' olarak geçiyo..Balık ise alakasız ve absürt duruyo..Daha öncede söylemiştim.
  • bencede arkadaşlar dizide de balık olarak hiç duymadım.... çaylak olarak geçiyor
  • O zaman fish kelimesinin yamada "çaylak" olarak kullanılmasına karar verilmiştir. Şu ana kadar çevirilen dosyalardaki gerekli düzeltmeleri yapacağım.
  • Donanımhaberin yaptığı türkçe yamalar çok kaliteli oluyor öncelikle emeği geçen arkadaşlara teşekkür ederim. Bu oyunun dizi filmin izleyen ve hayranı olan biri olarak yamayı heyecenla bekliyorum. Şu an oyunu oynamayı bıraktım. Arkadaşların işlerine karışmak gibi olmasın ama bir öneride bulunmak istiyorum. Oyun çevirmek çok zahmetli, sabır ve zaman isteyen bir iş. Birkaç defa denedim ve beceremedim. Oyuncular için en önemli bölüm genelde hikaye kısmı ve diyaloglar. Görev tanımları ve menülere genelde oyun oynayan arkadaşlar bir süre sonra aşina oluyor veya bir sözlük yardımıyla çözülebiliyor. Çevirmen arkadaşlarda bu bölümleri pas geçerek hem daha çabuk yapmış , hemde daha az emek harcamış olurlar. İyi çalışmalar dilerim.
  • biyolog341 oldu mu hepsi olur.

    Arkadaşlar, benim cümlenin anlamından çıkaramadığım bazı kelimeler (*kelime* şeklinde yazılanlar) var. Bunların anlamını belirtirseniz benim için kolaylık olur:

    -*Makes sense*. You already got *rocks* in your head.
    -You wouldn't need a flashlight to check up a *con's* ass.
    -no *bambino*
    -*pronto*
    -Teets for *tat*

    Daha ekleyeceğim, o yüzden mümkünse aralıklarla bakılmasını istiyorum



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi pelerinli -- 14 Mayıs 2010; 17:04:12 >
  • "Pelerinli"

    -*Makes sense*. You already got *rocks* in your head.
    -Mantıklı. Kafanda zaten taşları yerine oturtmuşsun.(yani kafasında bir şeyleri planladığını önceden planladığı anlmaında)

    -You wouldn't need a flashlight to check up a *con's* ass.
    -Mahkumun k.çını kontrol etmek için el fenerine ihtiyacın yok. (con's--Convict'--Mahkum'un)

    -bambino ve pronto italyanca kelimelerdir.Anlamını bilmiyorum fakat çevirilmemesi gerekilir.Çünkü bu kelimelerin oyunucu tarafından da anlaşılamaması istenmektedir.

    -Teets for *tat* konusunda çok net yorum yapamayacağım fakat şunu söyleyebilirim; Teets oyundaki bir karakterdir ve muhtemelen onunla ilgili alay edici veya Teets'in karşısındakine tehdit edici bir sözü olabilir.Ama tabiki kesin bir yorumda bulunamayacağım. İstersen o şekilde bırakabilirsin
  • teslimat53 teşekkür ederim.
  • http://rapid share.com/files/387910376/ch03.il_windx9.txt.html bunula beraber aldıklarımın hepsi bitmiş oldu.
    Düzenleyecek arkadaşa Allah sabır versin.(Zaten arkadaş Türkçem dolayısıyla biraz zorlanacaktır.)



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi pelerinli -- 16 Mayıs 2010; 12:23:19 >
  • ch05.il_windx9 dosyasını aldım bilgilerinize...
  • kaç tane çeviri kaldı arkadaşlar ?
  • valla bravo çeviri yapan ve katkıda bulunan arkadaşlara sabırsızlıkla bekliyorum :)
  • ch05.il_windx9 çevirisi tamamlanmıştır. İşte link : http://www.mediafire.com/?jmmjdo3memm
  • ch06.il_windx9 da tamamlanmıştır işte link :http://www.mediafire.com/?0z2jjjwmdtk
  • inmates.il_windx9 çevirisi tamamlanmıştır. İşte linki :http://www.mediafire.com/?1ykcwmymien
  • arkadaşlar çeviri yapılmayan kaç tane dosya kaldı ?
  • 2 tane kaldı. Biri kolay da diğeri biraz zorlayacak Çeviri durumunu takip etmek için konunun ilk mesajını takip edebilirsiniz.
  • teslimat53 şaka maka bayağı hızla yapmışsın. Bravo. Takdir ettim. Aslında ben menu'yu almayı düşünüyordum ama yavaş olur diye almamıştım(iyi ki de almamışım.)
  • Bu arada nforcer a da çok iş düşüyo. Oyuna aktarmak gıcık bi iş Allah sabır versin ona da
  • quote:

    Orijinalden alıntı: teslimat53

    ch05.il_windx9 çevirisi tamamlanmıştır. İşte link : http://www.mediafire.com/?jmmjdo3memm



    tebrikler teslimat eline emeğine sağlık..
    ben linkten çıkan dosyayı oyunun olduğu yere(buraya çıkar) dedim ingilizcesi ile aynı addı değiştirilsinmi dedi evet dedim olmuşmudur yoksa başka birşeymi yapmak gerekiyor.daha başlarda olduğum için anlıyamıyorumda çünkü senin çevirdiklerin ortaları yardımcı olursan sevinirim..
    birde oyunun başlarınıda çeviren olmuş onun linkleri yokmu??




  • ne zamana çıkar acaba tam olarak. şimdiden emeği geçen tüm arkadaşlara teşekkür ederim.
    bende elimden gelendiğince yardım etmek isterdim ama malesef ingilizce sıfır. o yüzden tüm arkadaşlara teşekkür ederim.
  • 
Sayfa: önceki 23456
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.