Şimdi Ara

Prison Break: The Conspiracy Türkçe Yama - BETA 1 Çıktı!!

Bu Konudaki Kullanıcılar:
2 Misafir - 2 Masaüstü
5 sn
158
Cevap
0
Favori
18.353
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Katkılarını esirgemeyip destek olan herkese teşekkür ederek başlıyorum. İşte beklenen Türkçe yama BETA 1 sürümü ile karşınızda.
    Oyundaki yazılar Credits hariç %100 Türkçedir.
    İndirme adresi 1:http://ul.to/tq7jbb
    İndirme adresi 2:http://hotfile.com/dl/44713799/12b77d8/PBTC_TurkceYama_BETA1.rar.html
    İndirme adresi 3:http://netload.in/dateiQo6v71s0E2/PBTC_TurkceYama_BETA1.rar.htm
    İndirme adresi 4:http://www.load.to/gcnrlge2ky/PBTC_TurkceYama_BETA1.rar
    Rar şifresi: donanimhaber



    quote:

    Merhabalar.
    Forumda bu oyunun Türkçe yamasının yapılmasını isteyen pek çok kişi çıkınca ben de Türkçe yama yapılabilip yapılamayacağını araştırdım ve sonuç olumlu çıktı. Yazı dosyalarını Hex Editor ile düzenleyip bir deneme yapmıştım ve oyunun başlığında ana menünün Türkçe resmini koymuştum. Şimdi de oyunun Türkçeye çevirilmesi için harekete geçiyoruz. Ancak oyundaki diyalogların önemli bir kısmının Amerikan İngilizcesinde kullanılan argo sözlerden oluşması nedeniyle bu işi ben yapamayacağım. Çünkü diyalogların anlamlarını bozabilirim diye düşünüyorum. Bu işi forumdaki Amerikan İngilizcesinden anlayan arkadaşlara bırakıyorum. Oyundaki yazıların toplam boyutu 73,6 KB yani çevirilecek çok fazla yazı yok. Oyunu çevirecekler için yazıları yazı dosyalarından ayıkladım ve txt uzantılı dosya haline getirdim. Bu yazıları başlıkta paylaşıyorum. Çevireceklere başarılar diliyorum. Çevirinizi yaptıktan sonra dosyaları burada paylaşırsanız ben de çevirileri oyunun yazı dosyalarına ekleyebileceğim. Bunu unutmayın.
    Örnek çeviri:
     Prison Break: The Conspiracy Türkçe Yama - BETA 1 Çıktı!!

    Ayıklanmış yazılar:
    http://www.mediafire.com/download.php?yzmnendwkkk
    http://www.filefactory.com/file/b19294c/n/PBTC_Ingilizce_Yazilar.rar (Alternatif)


    ÇEVİRİ DURUMU: (22.05.2010)

    ch00.il_windx9 - MelihFenman çevirdi - çeviri yazı dosyasına aktarıldı
    ch01.il_windx9 - pelerinli çevirdi - çeviri yazı dosyasına aktarıldı
    ch02.il_windx9 - pelerinli çevirdi - çeviri yazı dosyasına aktarıldı
    ch03.il_windx9 - pelerinli çevirdi - çeviri yazı dosyasına aktarıldı
    ch04.il_windx9 - mami403 çevirdi - çeviri yazı dosyasına aktarıldı
    ch05.il_windx9 - teslimat53 çevirdi - çeviri yazı dosyasına aktarıldı
    ch06.il_windx9 - teslimat53 çevirdi - çeviri yazı dosyasına aktarıldı
    ch07.il_windx9 - teslimat53 çevirdi - çeviri yazı dosyasına aktarıldı
    ch08.il_windx9 - teslimat53 çevirdi - çeviri yazı dosyasına aktarıldı
    ch09.il_windx9 - teslimat53 çevirdi - çeviri yazı dosyasına aktarıldı
    guard.il_windx9 - mami403 çevirdi - çeviri yazı dosyasına aktarıldı
    inmates.il_windx9 - teslimat53 çevirdi - çeviri yazı dosyasına aktarıldı
    menu.il_windx9 - nForcer ve teslimat53 çevirdi - çeviri yazı dosyasına aktarıldı



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi nForcer -- 25 Mayıs 2010; 23:08:13 >







  • bende oyun yok. o yüzden eğer sen her ben yolladığımda olur ben bakarım dersen tamam
  • güzel haber inş. katılan olur başarılar
  • çeviri süresi kısıtlı değilse boş vakitlerde yardım edebilirim. istersen pm atabilirsin
  • Ben Katılmak İstiyorum.Pm'den Bana Ulaşabilirsiniz.

    (Önceden 2-3 Çeviri Yardımınd Bulundum.Yardım Edebilirim.)
  • cevap beklemedim ama iki dosya çevrildi bile. nForcer istersen mail adresini ver atayım sana.


    bir de hazır gelmişken sorayım. the company'i şirket diye çevirdim ve acayip şekilde küfür var(gerekli yerde)ayrıca gerek dilden dolayı gerekes yerden bazı yerlerde di, bazı yerlerde değil diye kullandım. sorun olmaz değil mi?

    şunu da belirteyim sadece basic latin destekliyor.



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi pelerinli -- 21 Nisan 2010; 21:32:14 >




  • Piyasada bu kadar harika oyun varken,bu oyuna çeviri yapılırsa cidden üzülürüm.(Oyunu denedim.)
  • quote:

    Orijinalden alıntı: pelerinli

    cevap beklemedim ama iki dosya çevrildi bile. nForcer istersen mail adresini ver atayım sana.
    E-posta adresimi vermeme gerek yok, burada dosyaları paylaşabilirsiniz.

    Bu arada MelihFenman ch00.il_windx9.txt dosyasını çevirdi ve bana dosyayı özel ileti yoluyla ulaştırdı. MelihFenman'ın çevirisini beğendim, devam etsin.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: nForcer

    quote:

    Orijinalden alıntı: pelerinli

    cevap beklemedim ama iki dosya çevrildi bile. nForcer istersen mail adresini ver atayım sana.
    E-posta adresimi vermeme gerek yok, burada dosyaları paylaşabilirsiniz.

    Bu arada MelihFenman ch00.il_windx9.txt dosyasını çevirdi ve bana dosyayı özel ileti yoluyla ulaştırdı. MelihFenman'ın çevirisini beğendim, devam etsin.

    dostum pm lere cevap vermeyi düşünmüyo musun?




  • Güzel haber. uğraşan arkadaşlara kolay gelsin
  • Yazıları oyunun ch00.il_windx9 yazı dosyasına yerleştirdim. Oldukça güzel oldu. Şimdilik bir resim koyalım.
     Prison Break: The Conspiracy Türkçe Yama - BETA 1 Çıktı!!
  • quote:

    Orijinalden alıntı: nForcer

    Yazıları oyunun ch00.il_windx9 yazı dosyasına yerleştirdim. Oldukça güzel oldu. Şimdilik bir resim koyalım.
     Prison Break: The Conspiracy Türkçe Yama - BETA 1 Çıktı!!


    ya şimdi arkadaşın çeviriyi gördüm de ben daha sokak ağzı yaptım. bilmem oldu mu.
  • Bende guard.il_windx9 , ch04.il_windx9 bunları aldım çevirdiğimde sana pm yoluyla atarım nForcer
  • quote:

    Orijinalden alıntı: mami403

    Bende guard.il_windx9 , ch04.il_windx9 bunları aldım çevirdiğimde sana pm yoluyla atarım nForcer



    herkesde başta kısa diye guard... ı çeviryor.

    neyse o zaman ben buradan bildirmiş olayım. ch01,02,03 çevrilmesin. onlara ben uğraşacağım



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi pelerinli -- 22 Nisan 2010; 18:37:21 >
  • bu oyunda fish'in ayrı bir anlamı mı var yoksa ben sazan diye çevirmeye devam mı ediyim? ayrıca bruthas ne?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: pelerinli

    bu oyunda fish'in ayrı bir anlamı mı var yoksa ben sazan diye çevirmeye devam mı ediyim? ayrıca bruthas ne?


    Diziden hatırladığım kadarıyla yeni gelen mahkummlara "Fish" diyorlardı
  • quote:

    Orijinalden alıntı: pelerinli

    bu oyunda fish'in ayrı bir anlamı mı var yoksa ben sazan diye çevirmeye devam mı ediyim? ayrıca bruthas ne?

    fish "çömez" olarak çevrilebilir.. yeni gelen mahkumlara fish diyolar çünkü.. ama balık olarak da kalabilir.. bruthas için cümle içinde görmeden bişey diyemem ama "brothers"ın argodaki karşılığı olabilir
  • quote:

    herkesde başta kısa diye guard... ı çeviryor.


    Hiçte Farkınd Değilim

    Ayrıca Fish İngilizce'de Şu Anlama Geliyor Galiba Örn:mahkum fish oldugunda mahkumsal diye biliyorum
  • ben de fish'i sazan diye çevirdim.(ama bir kaç yer hariç oralarda çömez dedim) .bir de cho1'i çevirdim %70-80 lerde iken kaydetmeden kapattım. neyse ama son sürat devam yani
  • Kolay gelsin ne diyeyim, ama PB'nin oyunu için verdiğiniz emeğe yazık olur çünkü oyun vasatı aşamıyor. Daha hit oyunları çevirirseniz belki daha fazla şansınız olur.
  • 
Sayfa: 12345
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.