Şimdi Ara

Present Continues Tense'te aksiyon bildirmeyen durumda

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
1 Misafir - 1 Masaüstü
5 sn
6
Cevap
0
Favori
164
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 1
Giriş
Mesaj
  • Merhabalar,


    Mesela aksiyon bildiren cümleler için ''I'm working now'' ''Şu an çalışıyorum'' şeklinde örnek verebiliyoruz.


    Aksiyon bildirmeyen bir cümlede ise şöyle yazıyoruz ''He wants to talk with you'' ''O seninle konuşmak istiyor'' . Burada yapı olarak Present Simple Tense gibi duruyor ama anlam şu değil ''O seninle konuşmak ister''.


    Burdaki farkı anlayamıyorum. ''He wants to talk with you'' bu cümleden ''O seninle konuşmak istiyor'' mu anlamalıyız yoksa ''O seninle konuşmak ister'' mi?




    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Buİnsansa -- 18 Ekim 2020; 0:56:30 >



  • Hocam konuya hakim değilim ama şu siteden baktım.(https://www.quora.com/Which-one-is-correct-He-wants-to-talk-with-you-or-he-wants-to-talk-to-you)


    "He wants to talk with you indicates that he wants to discuss with you some impotant issue in detail." demişler. Bu ifade daha çok bir konu hakkında beraber düşünüp, tartışmayı istediğimizi ifade ediyor.


    Ayrıca -ing olarak da kullanabilirsiniz. İfadeyi kibarlaştırır.


    Want in the continuous form


    We can use want in the continuous form to show indirectness or politeness:

    Customer:
    We’re wanting to buy a new TV, but we’re not sure what to get.
    Assistant:
    Okay, sir. Let me show you some of them.
    was wanting to ask you something. Are you free right now?

    We can also use the continuous form to emphasise an ongoing or repeated process:

    We’d been wanting to go to New Zealand for years, so his sixtieth birthday was a good excuse.
    Now that she’s a teenager she’s wanting expensive things, you know, computers, clothes, sports stuff.


    https://dictionary.cambridge.org/tr/dilbilgisi/ingiliz-dilbilgisi/want





  • MD.Turkey M kullanıcısına yanıt

    Şöyle bir şey buldum hocam sizin dediğiniz ''söyleyişi kibarlaştırma'' gibi amaçlarla bir çok verb için özel durumlar varmış.


    I think you are right cümlesinde Continues Tense izleri gözükmese de anlam olarak ''Genel olarak haklı olduğunu düşünürüm.'' ile ''Şuan seni haklı buluyorum.'' şeklinde iki anlamı da çıkarabilirmişiz.


    Yine de zaman zarfıyla kullanılırsa anlam karmaşası olmaz. ''I think you are right now.'' ''I think you are always right.'' şeklinde daha keskin ayrılıyor ifade etmek istediğimiz zaman.


    Present Continues Tense'te aksiyon bildirmeyen durumda
    Present Continues Tense'te aksiyon bildirmeyen durumda




  • Buİnsansa kullanıcısına yanıt

    hocam bu tür şeyleri goougle aratın bence, mesela I think you are right now. cümlesini google yazdım. Benzer bir ifade bulamadım. Right now, bir kalıp ve şuanda demek için kullanılıyor. O yüzden farklı anlamlar çıkıyor mesela.


    You can simply accept yourself as you are right now.

    Kendini şu anda olduğun gibi kabul edebilirsin.


    Yada

    I think you are always right, dediğiniz zaman google genelde her konuda haklı olduğunu düşünmek ile karşılaşıyorsunuz, bu da genelde olumsuz anlamda kullanılmış.

    mesela

    >Why do people think they are always right? yada

    >Think You’re Always Right? These 4 Questions Will Show You Otherwise


    Yani bence siz hep bağlama sadık kalıp türkçeye çevirmeye çalışmayın. İngilizceyi ingilizce anlamaya çalışın derlerya öyle. Bir ifadeyi google'dan aratın bakın yabancılar onu nasıl kullanıyor.

    Bence birini onaylamak istediğinizde "You're right" deseniz yeterli.


    tureng'den aynı anlama gelen kalıplara bakabilirsiniz


    you have a point 

    you've got a point 

    you are correct


    Bunların hepsi "haklısın" manasında kullanılabilir. Ve karşılıklı konuşmada istenilen anlamı verir.

    Dediğiniz gibi simple tense ve continuous tense ingilizceyi anadil olarak konuşanlar nasıl kullanıyorsa öyle kullanıp, türkçeye çevirmemek gerek. Yoksa tam karşılık bulamıyoruz. Yanlışmış hissi uyandırıyor.





  • MD.Turkey M kullanıcısına yanıt
    Evet ama kurumsal olmayan müşterilerle transcription işi yapıyorum kendimi geliştirmek için çok ölü fiyatlara denebilir.
    Türkçe duyduğumu İngilizce yazmam gerekiyor. Aslında İngilizcede podcast dizi film izlerken dinlerken sıkıntı yaşamıyorum ama grammar bilgimin çok kötü olduğunu farkettim. Onu geliştirmeye çalışıyorum.
    Mesela kadın "seninle aynı şeyi düşünüyorum" dediğinde "I'm thinking the same" yazmak gerekiyor ama think fiili ing almıyor. Onunla şuanda aynı fikirde olduğumu "I think same as you" diyerek belirtebiliyorum. Peki onunla dün de bugünde yarın da aynı fikirde olduğumu nasıl yazıcam? Kaynaklara göre "I think same as you" şimdiki zamanda da geniş zamanda da aynı şekilde kullanılıyor, fark olmaması çok saçma.

    < Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı >
  • 
Sayfa: 1
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.