Merhabalar, Mesela aksiyon bildiren cümleler için ''I'm working now'' ''Şu an çalışıyorum'' şeklinde örnek verebiliyoruz. Aksiyon bildirmeyen bir cümlede ise şöyle yazıyoruz ''He wants to talk with you'' ''O seninle konuşmak istiyor'' . Burada yapı olarak Present Simple Tense gibi duruyor ama anlam şu değil ''O seninle konuşmak ister''. Burdaki farkı anlayamıyorum. ''He wants to talk with you'' bu cümleden ''O seninle konuşmak istiyor'' mu anlamalıyız yoksa ''O seninle konuşmak ister'' mi? < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi Buİnsansa -- 18 Ekim 2020; 0:56:30 > |
Hocam konuya hakim değilim ama şu siteden baktım.(https://www.quora.com/Which-one-is-correct-He-wants-to-talk-with-you-or-he-wants-to-talk-to-you) "He wants to talk with you indicates that he wants to discuss with you some impotant issue in detail." demişler. Bu ifade daha çok bir konu hakkında beraber düşünüp, tartışmayı istediğimizi ifade ediyor. Ayrıca -ing olarak da kullanabilirsiniz. İfadeyi kibarlaştırır. Want in the continuous form We can use want in the continuous form to show indirectness or politeness: Customer: We can also use the continuous form to emphasise an ongoing or repeated process: We’d been wanting to go to New Zealand for years, so his sixtieth birthday was a good excuse. https://dictionary.cambridge.org/tr/dilbilgisi/ingiliz-dilbilgisi/want |
Şöyle bir şey buldum hocam sizin dediğiniz ''söyleyişi kibarlaştırma'' gibi amaçlarla bir çok verb için özel durumlar varmış. I think you are right cümlesinde Continues Tense izleri gözükmese de anlam olarak ''Genel olarak haklı olduğunu düşünürüm.'' ile ''Şuan seni haklı buluyorum.'' şeklinde iki anlamı da çıkarabilirmişiz. Yine de zaman zarfıyla kullanılırsa anlam karmaşası olmaz. ''I think you are right now.'' ''I think you are always right.'' şeklinde daha keskin ayrılıyor ifade etmek istediğimiz zaman. ![]() ![]() |
hocam bu tür şeyleri goougle aratın bence, mesela I think you are right now. cümlesini google yazdım. Benzer bir ifade bulamadım. Right now, bir kalıp ve şuanda demek için kullanılıyor. O yüzden farklı anlamlar çıkıyor mesela. You can simply accept yourself as you are right now. Kendini şu anda olduğun gibi kabul edebilirsin. Yada I think you are always right, dediğiniz zaman google genelde her konuda haklı olduğunu düşünmek ile karşılaşıyorsunuz, bu da genelde olumsuz anlamda kullanılmış. mesela >Why do people think they are always right? yada >Think You’re Always Right? These 4 Questions Will Show You Otherwise Yani bence siz hep bağlama sadık kalıp türkçeye çevirmeye çalışmayın. İngilizceyi ingilizce anlamaya çalışın derlerya öyle. Bir ifadeyi google'dan aratın bakın yabancılar onu nasıl kullanıyor. Bence birini onaylamak istediğinizde "You're right" deseniz yeterli. tureng'den aynı anlama gelen kalıplara bakabilirsiniz Bunların hepsi "haklısın" manasında kullanılabilir. Ve karşılıklı konuşmada istenilen anlamı verir. Dediğiniz gibi simple tense ve continuous tense ingilizceyi anadil olarak konuşanlar nasıl kullanıyorsa öyle kullanıp, türkçeye çevirmemek gerek. Yoksa tam karşılık bulamıyoruz. Yanlışmış hissi uyandırıyor. |
< Bu ileti DH mobil uygulamasından atıldı > |