Şimdi Ara

Osmanlica bi kac cumle soyler misiniz?

Daha Fazla
Bu Konudaki Kullanıcılar: Daha Az
3 Misafir (1 Mobil) - 2 Masaüstü1 Mobil
5 sn
29
Cevap
1
Favori
79.463
Tıklama
Daha Fazla
İstatistik
  • Konu İstatistikleri Yükleniyor
0 oy
Öne Çıkar
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
Giriş
Mesaj
  • Evet arkadaslar mesela daha demin arkadas konus acmis su sekilde yazmista :


    Merhabalar efenim zat-ı halleriniz nicedir inşallah diye mesaj attım. Cevap:Ziyadesiyle afiyetteyim efendim lakin numaranızın rehberime kayıtlı olmadığını da size bildirmeyi arzu ederim dedi böyle eski dilde artistik ne yazabilirim.


    mesela bikere sunu duymustum nasilsiniz diye biri size sordugunda sihatiniz icin mevlaya hamdü senalar eyliyoruz efendim sizin zati haliniz nicedir vardi.. acaba bunun gibi bi kac cumle falan soyleye bilir mi birileri?


    simdiden tesekkurler



  • Ya herru ya merru
  • Fiili livata
  • jamiryo
  • Osmanlı zamanında bir
    adam bir bayanın
    karşısına geçer ;
    "-Ey dilberi rana! Ey
    tesadüf-ü müstesna! O
    mahrem cemalinizi
    görünce
    size lahza-i kalpten
    sarsıldım... Niyetim
    acizane-i taciz etmek
    değildir.. Bilakis efkar-i
    umumiyede ufak bir aile
    bacası
    tüttürmektir.. Sözlerim sizi
    temin ve tatmin edecekse
    şayet, zevc-i
    izdivacınıza talibim!.."
    Bayan da cevaben;
    "-O mahrem suratınıza bir
    sille-i osmaniye
    nakşedersem sekte-i
    kalpten
    terk-i hayat edersiniz..."
  • Çekilebilirsin.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Enzifer

    Çekilebilirsin.
    Osmanlıca dediğiniz şey bugünkü Türkçenin bazı şahıslar tarafından kırpılmadan önceki hali, Osmanlı Türkçesidir. Farklı bir dil değildir.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Enzifer

    Çekilebilirsin.
    veled-i zina
    okulda çok kullanırım anlamayanlar çok oluyor
  • quote:

    Orijinalden alıntı: arslanbenzer

    Osmanlıca dediğiniz şey bugünkü Türkçenin bazı şahıslar tarafından kırpılmadan önceki hali, Osmanlı Türkçesidir. Farklı bir dil değildir.

    Arapça-Farsça kırması osmanlıcadan bahsediyorsun değil mi?
  • quote:

    Orijinalden alıntı: BEETHOVEN

    quote:

    Orijinalden alıntı: arslanbenzer

    Osmanlıca dediğiniz şey bugünkü Türkçenin bazı şahıslar tarafından kırpılmadan önceki hali, Osmanlı Türkçesidir. Farklı bir dil değildir.

    Arapça-Farsça kırması osmanlıcadan bahsediyorsun değil mi?

    hayır, türkçenin arapça ve farçadan etkilenmiş halinden bahsediyor.
  • Sultanım, hünkarımıza teşriflerinizi bildirdim lâkin müsait olmadıklarını tebliğ ettiler.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: BEETHOVEN

    quote:

    Orijinalden alıntı: arslanbenzer

    Osmanlıca dediğiniz şey bugünkü Türkçenin bazı şahıslar tarafından kırpılmadan önceki hali, Osmanlı Türkçesidir. Farklı bir dil değildir.

    Arapça-Farsça kırması osmanlıcadan bahsediyorsun değil mi?

    Alıntıları Göster
    Voji fini laz hoyali allayafi anna
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Emrehan141:

    Sultanım, hünkarımıza teşriflerinizi bildirdim lâkin müsait olmadıklarını tebliğ ettiler.
    Jr Ucak Söförü
  • quote:

    Orijinalden alıntı: arslanbenzer

    Osmanlıca dediğiniz şey bugünkü Türkçenin bazı şahıslar tarafından kırpılmadan önceki hali, Osmanlı Türkçesidir. Farklı bir dil değildir.

    Türkçe'nin bazı şahıslar tarafından kırpılmadan önceki hali Osmanlıca mı?O kadar çok şey yazardımda bir şey değişmeyecek.
  • quote:

    Orijinalden alıntı: sasha1233

    Bu mesaj silindi.

    Alıntıları Göster
    ماشاللاه كاردشيم ايبرتليك پايلاشيم



    < Bu mesaj bu kişi tarafından değiştirildi hepsi manyak bunların -- 5 Nisan 2013; 20:09:04 >
  • quote:

    Orijinalden alıntı: hepsi manyak bunların

    ماشاللاه كاردشيم ايبرتليك پايلاشيم

    Alıntıları Göster
    شيء العثمانية
  • quote:

    Orijinalden alıntı: Fura

    شيء العثمانية

    Alıntıları Göster
    Azm-u hamam edelim, sürtüştürem ben sana,
    Kese ile sabunu, rahat etsin cism-u can.
    * * *
    Lal-u şarap içurem ve ıslatıp geçirem,
    Parmağına yüzüğü, hatem-i zer drahsan.
    * * *
    Eğil eğil sokayım, iki tutam az mıdır?
    Lale ile sümbülü kakülüne nevcivan.
    * * *
    Diz çökerek önüne ılık ılık akıtam,
    Bir gümüş ibrik ile destine ab-ı revan.
    * * *
    Salınarak giderken arkandan ben sokayım,
    Ard eteğin beline, olmasın çamur aman.
    * * *
    Kulaklarından tutam, dibine kadar sokam,
    Sahtiyenden çizmeyi, olasın yola revan.
    * * *
    Öyle bir sokayım ki, kalmasın dışarıda hiç,
    Düşmanın bağrına, hançerimi nagehan.
    * * *
    Eğer arzu edersen, ben ağzına vereyim,
    Yeter ki sen kulundan lokum iste her zaman.
    * * *
    Herkese vermektesin, bir de bana versene,
    Avuç avuç altını, olsun kulun şaduman.
    * * *
    Sen her zaman gelesin, ben Vehbi'ye veresin,
    Esselamun aleyküm ve aleykümesselam.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: devra.27.47

    Azm-u hamam edelim, sürtüştürem ben sana,
    Kese ile sabunu, rahat etsin cism-u can.
    * * *
    Lal-u şarap içurem ve ıslatıp geçirem,
    Parmağına yüzüğü, hatem-i zer drahsan.
    * * *
    Eğil eğil sokayım, iki tutam az mıdır?
    Lale ile sümbülü kakülüne nevcivan.
    * * *
    Diz çökerek önüne ılık ılık akıtam,
    Bir gümüş ibrik ile destine ab-ı revan.
    * * *
    Salınarak giderken arkandan ben sokayım,
    Ard eteğin beline, olmasın çamur aman.
    * * *
    Kulaklarından tutam, dibine kadar sokam,
    Sahtiyenden çizmeyi, olasın yola revan.
    * * *
    Öyle bir sokayım ki, kalmasın dışarıda hiç,
    Düşmanın bağrına, hançerimi nagehan.
    * * *
    Eğer arzu edersen, ben ağzına vereyim,
    Yeter ki sen kulundan lokum iste her zaman.
    * * *
    Herkese vermektesin, bir de bana versene,
    Avuç avuç altını, olsun kulun şaduman.
    * * *
    Sen her zaman gelesin, ben Vehbi'ye veresin,
    Esselamun aleyküm ve aleykümesselam.

    Alıntıları Göster
    fevkaladenin fevkinde bir de dildar olur ağyar olur serdar olur ne olursa olur yine gelir mi öyle bir şey vardı.




  • quote:

    Orijinalden alıntı: şefim bakar mısın

    fevkaladenin fevkinde bir de dildar olur ağyar olur serdar olur ne olursa olur yine gelir mi öyle bir şey vardı.

    Alıntıları Göster
    bide karsilarina gunuz seklindeki manalarini yazsak cok guzel olucak
  • quote:

    Orijinalden alıntı: enkarizmanickbende


    quote:

    Orijinalden alıntı: İLLEGAL-01

    veled-i zina
    okulda çok kullanırım anlamayanlar çok oluyor


    Anlayacakları şekilde söylemeye yemiyor galiba

    inanılmaz derecede çok kullanıyorum anlayacakları şekilde söylesem belki şuan okumuyor yada yaşamıyor olabilirdim
    not: meslek lisesi okuyorum
  • 
Sayfa: 12
Sayfaya Git
Git
sonraki
- x
Bildirim
mesajınız kopyalandı (ctrl+v) yapıştırmak istediğiniz yere yapıştırabilirsiniz.